Sin embargo, el país, a pesar de los reiterados pedidos, aún no ha recibido esa ayuda que necesita para verificar las informaciones, modificando y vigilando la situación de los derechos humanos en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة، فإن البلد لم يتلق هذه المساعدة حتى اﻵن، وهو بحاجة مع هذا إليها من أجل التحقق من المعلومات وتبادلها ومراقبة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالصراع. |
Sin embargo, estos informes no se han podido confirmar debido a la falta de acceso a las zonas afectadas por el conflicto. | UN | غير أن هذه التقارير لا يمكن التأكد من صحتها بسبب تعذُّر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع. |
- Confirmación solemne en la Conferencia del compromiso de garantizar el acceso libre y sin trabas de la ayuda humanitaria internacional a la región, en particular en todas las zonas afectadas por el conflicto. | UN | تأكيد رسمي في المؤتمر على التصميم على ضمان حرية وصول جهود اﻹغاثة اﻹنسانية الدولية دون عائق إلى المنطقة، وبصفة خاصة في جميع المناطق المتأثرة بالصراع. |
También será necesario proteger a la población de las zonas afectadas por conflictos proporcionando servicios eficaces de socorro, rehabilitación y reconstrucción. | UN | ويتعين أيضاً حماية السكان في المناطق المتأثرة بالصراع من خلال تقديم خدمات فعالة في مجالات الإغاثة والتأهيل والتعمير. |
No obstante, por cuanto los monitores no han tenido acceso a las zonas de conflicto del Estado de Shan, la información sobre reclutamiento y uso por el ejército de la Alianza Democrática Nacional de Myanmar y el Ejército meridional del Estado de Shan sigue siendo incompleta y una esfera prioritaria para el aumento de las actividades de vigilancia. | UN | إلا أن المعلومات الوافية بشأن تجنيد واستعمال الأطفال على يد جيش التحالف الديمقراطي الوطني لميانمار وجيش ولاية شان للجنوب لا تزال غير كاملة بسبب عدم تمكن المراقبين من الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع في ولاية شان، وتشكل تلك المعلومات أحد المجالات ذات الأولوية التي سيخصص لها المزيد من أنشطة الرصد. |
:: Asesoramiento al Ministerio de Justicia y a las autoridades judiciales de ámbito nacional y local para apoyar la reanudación y el correcto funcionamiento del sistema judicial en las zonas afectadas por el conflicto | UN | :: تقديم المشورة إلى وزارة العدل والسلطات القضائية على الصعيدين الوطني والمحلي لدعم إعادة فتح نظام المحاكم وعمله في المناطق المتأثرة بالصراع |
Le preocupa también lo irregular de los servicios de salud en las zonas afectadas por el conflicto. El Comité lamenta que el informe inicial de Sri Lanka no contuviera información completa sobre los efectos del conflicto armado en los niños, la participación de los niños en las fuerzas armadas y la forma en que las autoridades tratan a los niños soldados a los que se hace prisioneros de guerra. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لﻷخطار الملازمة لتقديم الخدمات الطبية في المناطق المتأثرة بالصراع المسلح، وتلاحظ اللجنة بأسف أن التقرير اﻷولي لسري لانكا لا يتضمن معلومات شاملة عن آثار الصراع المسلح على اﻷطفال، ومشاركتهم في القوات المسلحة، وطريقة معاملة السلطات لسجناء الحرب من الجنود اﻷطفال. |
La OSCE también coopera con la comunidad humanitaria en la ex República Yugoslava de Macedonia vigilando la situación en las fronteras septentrional y occidental y en las zonas afectadas por el conflicto en curso, evaluando las necesidades de la población afectada e intercambiando información pertinente. | UN | وتتعاون المنظمة أيضا مع دوائر المنظمات الإنسانية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لرصد الحالة على الحدود الشمالية والغربية وفي المناطق المتأثرة بالصراع الجاري، وفي تقييم احتياجات السكان المضارين، وفي تبادل المعلومات ذات الصلة. |
Aumentamos la labor de desarrollo en las zonas afectadas por el conflicto porque consideramos que todos nuestros ciudadanos, independientemente de donde vivieran, del grupo étnico al que pertenecieran, o incluso de la autoridad a la que responden, deben tener acceso a la salud, a la educación y a los empleos. | UN | وقمنا بزيادة أعمال التنمية في المناطق المتأثرة بالصراع لأننا اعتقدنا أن من حق كل مواطنينا، بغض النظر عن المكان الذين يعيشون فيه، أو المجموعات العرقية التي ينتمون إليها، أو السلطة التي يعيشون في ظلها بإكراه، أن يحصلوا على خدمات الصحة والتعليم وعلى فرص العمل. |
Las Naciones Unidas han recibido informes fidedignos pero no verificados de violaciones perpetradas por efectivos del Gobierno y grupos armados, que el Grupo de tareas sobre vigilancia y presentación de informes no se halla en posición de confirmar debido a que su acceso a las zonas afectadas por el conflicto es limitado. | UN | 39 - تلقت الأمم المتحدة تقارير موثوقة ولكن لم يتم التحقق من صحتها تفيد بارتكاب قوات حكومية وجماعات مسلحة للاغتصاب، وهو ما لا تستطيع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التأكد من صحته لأنه لا تتوافر لديها إلا إمكانية محدودة جدا للوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع. |
La Representante Especial comunicó al Gobierno sus preocupaciones de que el funcionamiento efectivo del mecanismo de vigilancia y presentación de informes en Myanmar haría necesario que tuviera acceso a las zonas afectadas por el conflicto y a otras zonas donde pudiera hallarse en vigor una cesación del fuego, incluida la Región Especial de Wa. | UN | وذكرت ممثلتي الخاصة للحكومة، معربةً عن قلقها، أن فعالية عمل آلية الرصد والإبلاغ تتطلب إتاحة إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع وغيرها من المناطق التي قد يكون وقف إطلاق النار ساريا فيها، بما في ذلك منطقة وا الخاصة. |
50. Tras la escalada de violencia que se desató en el sur del Líbano en julio de 1993, el Departamento de Asuntos Humanitarios de la Secretaría de las Naciones Unidas realizó una misión interinstitucional en el Líbano con el fin de preparar un llamamiento consolidado para la población de las zonas afectadas por el conflicto. | UN | ٥٠ - وإثر تصاعد العنف في جنوب لبنان في تموز/يوليه ١٩٩٣، أوفدت إدارة الشؤون الانسانية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بعثة مشتركة بين الوكالات الى لبنان ﻹعداد نداء موحد لصالح السكان الموجودين في المناطق المتأثرة بالصراع. |
Reconociendo que la responsabilidad de proteger a los niños afectados por los conflictos armados corresponde a los Estados, la Comunidad Europea está dispuesta a contribuir mediante la prestación de asistencia humanitaria a los niños en las zonas afectadas por conflictos. | UN | وإذ تدرك الجماعة الأوروبية أن المسؤولية القانونية عن حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة تقع على عاتق الدول، فإن الجماعة الأوروبية مستعدة للإسهام في تلك الجهود من خلال تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراع. |
En colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Organización Internacional del Trabajo, Save the Children y la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, el UNICEF estaba elaborando un plan de acción para la reintegración de los reclutas menores de edad y se estaba ocupando de las violaciones de los derechos de los niños y las mujeres en las zonas afectadas por conflictos. | UN | وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العمل الدولية، ومؤسسة إنقاذ الطفولة ولجنة حقوق الإنسان في سري لانكا، تقوم اليونيسيف بوضع خطة عمل لإدماج المجندين ممن هم دون السن القانونية وتتطرق إلى انتهاكات حقوق الطفل والمرأة في المناطق المتأثرة بالصراع. |
Hay que precisar también que esta meta sólo podrá alcanzarse si el proceso de paz sigue evolucionando favorablemente y si mejoran las condiciones de seguridad en todas las zonas de conflicto que, naturalmente, son las más afectadas por las minas. | UN | ويجدر بالذكر أيضاً أن الهدف لن يتحقق إلا إذا تواصل سير عملية السلام بشكل مؤات وتحسنت الأوضاع الأمنية في جميع المناطق المتأثرة بالصراع وهي، بطبيعة الحال، الأكثر تأثراً بوجود الألغام. |
Como consecuencia del acceso limitado a las zonas de conflicto y la falta de protección garantizada para los monitores y las víctimas de las violaciones graves de los derechos de los niños, actualmente no es posible contar con un panorama completo de la profundidad de las violaciones graves de los derechos de los niños. | UN | ونظرا للقيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع وعدم توافر حماية مضمونة للمراقبين وضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، لا يتسنى حاليا تقديم صورة كاملة عن نطاق ومدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Es necesario sincronizar cuidadosamente el programa de desmovilización con el programa de reinserción socioeconómica, y con las actividades de rehabilitación en curso en las regiones afectadas por el conflicto. | UN | وتدعو الحاجة إلى التنسيق الدقيق بين برنامج التسريح وبرنامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي فضلا عن أنشطة اﻹنعاش في المناطق المتأثرة بالصراع. |