El Canadá informó de que, entre 1995 y 1998, había gastado más de 1.200 millones de dólares de los EE.UU. en asistencia humanitaria y ayuda alimentaria a las zonas afectadas por conflictos y desastres naturales, principalmente por conducto de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales canadienses. | UN | فقد ذكرت كندا أنها أنفقت أكثر من 1.2 بليون من دولارات الولايات المتحدة على المساعدات الإنسانية والمعونة الغذائية في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الطبيعية، عن طريق منظمات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات الكندية غير الحكومية بصفة رئيسية، بين عام 1995 وعام 1998. |
En muchos de estos conflictos, el componente mercenario está presente, sea a través de contratos de reclutamiento, de entrenamiento, de participación en acciones directas en combate o a través de las varias formas de tráfico ilícito que abundan en las zonas afectadas por conflictos armados. | UN | وينطوي العديد من هذه النزاعات، على عنصر ارتزاقي، سواء عن طريق عقود التجنيد أو التدريب أو الاشتراك مباشرة في القتال، أو عن طريق شتى أشكال الاتجار غير المشروع المستشرية في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
De 2008 a 2011 la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka capacitó también a 1.340 activistas de derechos humanos en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | كما دربت اللجنة السريلانكية لحقوق الإنسان 340 1 ناشطاً من نشطاء حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاعات خلال الفترة الممتدة من 2008 إلى 2011. |
Hacer participar a las organizaciones de la sociedad civil, y en particular a las comunidades multiétnicas y las zonas afectadas por el conflicto del norte y el este del país, en el seguimiento del proceso del EPU. | UN | إشراك منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات القائمة في المجتمعات المحلية المتعددة الإثنيات وفي المناطق المتأثرة بالنزاعات في شمال وشرق سري لانكا، في متابعة عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Es entendible la preocupación expresada por las autoridades de la República de Croacia en relación con los refugiados que se encuentran en las zonas afectadas por los conflictos armados. | UN | وإن القلق الذي يساور سلطات جمهورية كرواتيا بشأن اللاجئين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة، هو أمر جدير بالتفهم. |
Violencia, en particular sexual, contra las mujeres en las zonas de conflicto; eliminación de disposiciones discriminatorias contra las mujeres | UN | العنف الممارس ضد المرأة في المناطق المتأثرة بالنزاعات ولا سيما العنف الجنسي؛ وإلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة(36) |
Por su naturaleza, resulta sumamente difícil de erradicar, en particular en las regiones afectadas por conflictos, desastres humanitarios y la pobreza. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
Se pidió a los participantes que respondieran al escenario con miras a identificar la gama de opciones de política de que disponen o que podrían elaborar los Estados de origen, receptores y vecinos para prevenir o atajar nuevos atentados contra los derechos humanos en relación con las empresas en contextos de conflicto. | UN | وطُلب إلى المشاركين أن يستجيبوا للسيناريو بهدف تحديد مجموعة من خيارات السياسات العامة القائمة في دول الموطن الأصلي أو الدول المضيفة أو المجاورة أو التي يمكن لهذه الدول أن تضعها لمنع وردع انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالشركات في المناطق المتأثرة بالنزاعات. |
26. Hay una serie de problemas específicos para la aplicación de los Principios Rectores en las zonas afectadas por conflictos y violencia generalizada, donde se registran los abusos más atroces de los derechos humanos en el entorno empresarial. | UN | 26- وتوجد، في المناطق المتأثرة بالنزاعات والعنف الواسع الانتشار، مجموعة محددة من التحديات التي تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية، حيث تشهد هذه المناطق أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن أنشطة ذات صلة بالأعمال التجارية. |
Se alienta también a la comunidad internacional a que facilite al país la asistencia financiera necesaria para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales y a que apoye las iniciativas de recuperación temprana en las zonas afectadas por conflictos. | UN | ويشجع الخبير المستقل المجتمع الدولي أيضاً على توفير المساعدة المالية التي يحتاجها البلد من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك توفير الدعم اللازم لمبادرات الإنعاش المبكر في المناطق المتأثرة بالنزاعات. |
Según los datos de que dispone el Ministerio del Interior (Dirección General de Emigración y Pasaportes), no entraron en territorio sirio niños no acompañados procedentes de las zonas afectadas por conflictos armados desde 2003, sino que lo hicieron sólo en compañía de sus familias. | UN | 12. وفقا لبيانات وزارة الداخلية ( إدارة الهجرة والجوازات)، لم يدخل إلى الأراضي السورية أطفال غير مرافقين من المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة منذ عام 2003، وإنما جاءوا برفقة أسرهم. |
61. Según las circunstancias, las empresas quizá necesiten considerar normas adicionales: por ejemplo, deben tener en cuenta el derecho humanitario internacional en las zonas afectadas por conflictos (que plantean desafíos especiales) y normas específicas de los grupos vulnerables o " en situación de riesgo " (por ejemplo, los pueblos indígenas o los niños) en los proyectos que les afectan. | UN | 61- وقد تحتاج الشركات، تبعاً للظروف، إلى النظر في وضع معايير إضافية: ينبغي لها أيضاً، على سبيل المثال، أن تأخذ في الحسبان القانون الإنساني الدولي() في المناطق المتأثرة بالنزاعات (التي تثير تحديات خاصة) والمعايير الخاصة بالفئات " المعرضة للخطر " أو الضعيفة (مثل السكان الأصليين أو الأطفال) في المشاريع التي تؤثر عليها(). |
c) Considere la posibilidad de establecer como medida provisional una red de servicios móviles de atención de la salud en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | (ج) النظر، كإجراء مؤقت، في إنشاء شبكة مرافق متنقلة لتقديم الرعاية الطبية في المناطق المتأثرة بالنزاعات. |
20. Al Comité le preocupa que el público en general posea escasos conocimientos sobre el Protocolo facultativo y que hayan sido insuficientes los esfuerzos dirigidos a difundir sus disposiciones pertinentes entre los niños, las familias, los maestros y las autoridades locales, en particular en las zonas afectadas por el conflicto armado. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها لانخفاض درجة الوعي بالبروتوكول الاختياري لدى الجمهور ولأن الجهود التي تبذل لنشر أحكامه ذات الصلة لدى الأطفال والأسر والمعلمين والسلطات المحلية غير كافية، لا سيما في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
b) La estabilización mediante el establecimiento de instituciones estatales de seguridad que funcionen en las zonas afectadas por el conflicto, y mediante un orden democrático reforzado que reduzca el riesgo de inestabilidad, lo cual implica que exista espacio político suficiente, se respeten los derechos humanos y el proceso electoral sea creíble; | UN | (ب) تحقيق الاستقرار عن طريق إنشاء مؤسسات أمنية فاعلة تابعة للدولة في المناطق المتأثرة بالنزاعات وعن طريق نظام ديمقراطي أقوى يقلل من خطر تزعزع الاستقرار، بما في ذلك توفير متسع كاف للعمل السياسي واحترام حقوق الإنسان وإجراء عملية انتخابية ذات مصداقية؛ |
En vista del daño sufrido por el entorno económico, la asistencia de los donantes se ha reorientado actualmente a la reconstrucción y el desarrollo, y se mantienen focos de asistencia humanitaria en las zonas afectadas por los conflictos, en favor de las personas internamente desplazadas. | UN | ونظرا إلى اﻷضرار التي لحقت بالبيئة الاقتصادية، تحولت اﻵن المساعدة المقدمة من المانحين إلى التعمير والتنمية، مع بقايا من المساعدات اﻹنسانية في المناطق المتأثرة بالنزاعات ومن أجل المشردين داخليا. |
Procura facilitar la aplicación sobre el terreno de una solución eficaz al problema humanitario planteado por el flagelo de los restos explosivos de guerra que, después de concluidas las hostilidades, siguen amenazando a las poblaciones civiles en las zonas afectadas por los conflictos armados. | UN | وهو يهدف إلى تقديم حل فعال في الميدان للمشاكل الإنسانية التي تثيرها آفة المتفجرات من مخلفات الحرب التي تظل تشكل بعد انتهاء القتال تهديداً للسكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة. |
f) Autorizar y facilitar el acceso oportuno e irrestricto de la ayuda humanitaria para la población civil en todas las zonas de conflicto observando plenamente la prohibición de denegar arbitrariamente el acceso de ayuda humanitaria. | UN | (و) أن تأذن بوصول المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون قيد أو شرط إلى السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالنزاعات وتيسّر ذلك، بالتقيّد التام بحظر المنع التعسفي لوصول المساعدات الإنسانية؛ |
John Ruggie Las empresas y los derechos humanos en regiones afectadas por conflictos: dificultades y opciones respecto de las respuestas de los Estados* | UN | الأعمال التجارية وحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاعات: التحديات التي تواجهها الدول والخيارات المتاحة لها في التعامل مع هذه المسألة* |
En el presente informe, el Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas esboza una gama de opciones de política de que disponen o que podrían elaborar los Estados de origen, receptores o vecinos para prevenir y atajar los atentados contra los derechos humanos en relación con las empresas en contextos de conflicto. | UN | وفي هذا التقرير، يوجز الممثل الخاص للأمين العام المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التجارية مجموعة من خيارات السياسة العامة التي وضعتها أو يمكن أن تضعها دول الموطن الأصلي أو الدول المضيفة أو المجاورة لمنع وردع انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالشركات في المناطق المتأثرة بالنزاعات. |
Destacando que es urgente aportar apoyo financiero para la desmovilización, la reconstrucción y la rehabilitación de las regiones afectadas por las contiendas civiles, a fin de fortalecer la paz y la estabilidad en el país, | UN | وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير والانعاش في المناطق المتأثرة بالنزاعات اﻷهلية وذلك بغية تعزيز السلم والاستقرار في البلد؛ |