:: Asesoramiento al Ministerio de Justicia y a las autoridades judiciales nacionales y locales para apoyar la reanudación y el correcto funcionamiento del sistema judicial en las zonas afectadas por el conflicto | UN | :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع. |
Los organismos donantes han realizado una estimación de las necesidades de las zonas afectadas por el conflicto y de las regiones que las rodean, y se han determinado los aspectos que requieren acciones inmediatas. | UN | ولقد أجرت الوكالات المانحة تقييما لاحتياجات المناطق المتضررة من الصراع والأقاليم المتاخمة لمثل هذه المناطق، وتم تحديد الجوانب التي تحتاج إلى إجراءات فورية. |
Las autoridades del norte y del sur insistieron ante el equipo de evaluación en que era necesario que las Naciones Unidas prestaran apoyo al restablecimiento de la administración de la justicia en todas las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وقد أكدت السلطات في الشمال والجنوب لفريق التقييم ضرورة دعم الأمم المتحدة لعملية إقامة العدل من جديد في جميع المناطق المتضررة من الصراع. |
Asesoramiento al Ministerio de Justicia y a las autoridades judiciales nacionales y locales para apoyar la reanudación y el correcto funcionamiento del sistema judicial en las zonas afectadas por el conflicto | UN | إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع |
Algunos de ellos son el reasentamiento, la recuperación de las fuentes de sustento, la rehabilitación y reconstrucción de la infraestructura deteriorada y la vuelta a la normalidad en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وهي تشمل إعادة التوطين وإعادة بناء سبل العيش وإعادة تأهيل وإعمار البنية التحتية المتهالكة واستعادة مظاهر الحياة الطبيعية في المناطق المتضررة من الصراع. |
Fondo Fiduciario de la CEE para Djibouti relativo al proyecto de reinserción de los desplazados mediante la (re)construcción de las viviendas destruidas y dañadas en las zonas afectadas por el conflicto | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لجيبوتي من أجل مشروع " إعادة إدماج المشردين من خلال إعادة بناء المساكن التي تهدمت أو لحق بها ضرر في المناطق المتضررة من الصراع " |
10. Insto a todas las partes a que reconozcan y se comprometan a mantener la condición de neutralidad y seguridad de las escuelas, los hospitales y las instituciones religiosas, por tratarse de " zonas seguras " en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | 10 - إنني أحث الأطراف على الاعتراف بحياد وأمن المدارس والمستشفيات والمؤسسات الدينية، والالتزام باحترام وضعها كـ ' ' مناطق آمنة`` في المناطق المتضررة من الصراع. |
Se requiere una considerable reconstrucción física y social en las zonas afectadas por el conflicto y por la tragedia del desplazamiento interno, con el objetivo último de fomentar el desarrollo económico en las zonas rurales y deprimidas del país, a fin de romper el círculo vicioso de la pobreza que alimenta el extremismo y proporciona nuevos reclutas a las facciones armadas. | UN | والمطلوب هو إعادة إعمار مادي واجتماعي واسع النطاق في المناطق المتضررة من الصراع ومن مأساة التشريد الداخلي، بغية تحقيق الهدف النهائي المتمثل في تعزيز التنمية الاقتصادية في المناطق الريفية والمحرومة في البلد من أجل كسر الحلقة المفرغة للفقر التي تولد التطرف وتوفر المجندين الجدد للتمرد المسلح. |
Se espera que el Gobierno responda positivamente a la petición formulada el 14 de agosto de 2006 por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que se permita a las Naciones Unidas realizar una evaluación interinstitucional de las necesidades humanitarias en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | ومن المؤمل أن تستطيع الحكومة الرد بالإيجاب على الطلب الذي قدمته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إليها في 14 آب/أغسطس 2006 لإجراء تقييم مشترك بين وكالات الأمم المتحدة للاحتياجات الإنسانية في المناطق المتضررة من الصراع. |
En cuanto al fondo de la cuestión, la Corte concluyó que la población de origen étnico georgiano que se encontraba en las zonas afectadas por el conflicto reciente seguía siendo vulnerable y que existía el riesgo inminente de que esa población sufriese un perjuicio irreparable. | UN | أما بالنسبة إلى جدوى الطلب، فاستنتجت المحكمة أن " الأشخاص من العرق الجورجي الموجودين في المناطق المتضررة من الصراع الماضي ما زالوا عُرضة للخطر " ، وأن هناك خطراً قائماً من التعرُّض لانحياز ضدهم يتعذر تلافيه. |
Durante su visita la Subsecretaria General propuso que el Gobierno creara un comité de alto nivel encargado de preocuparse de las prioridades humanitarias a nivel normativo y que sirviera de interlocutor para la coordinación respecto de la participación de las Naciones Unidas en la ampliación del espacio humanitario y el acceso a las zonas vulnerables, especialmente las zonas afectadas por el conflicto. | UN | واقترحت مساعدة الأمين العام، خلال زيارتها، أن تشكل الحكومة لجنة رفيعة المستوى لمعالجة الأولويات الإنسانية على صعيد السياسة العامة ولتكون بمثابة الجهة المركزية التي يتم الاتصال بها فيما يخص عمل الأمم المتحدة على توسيع نطاق العمل الإنساني والوصول إلى المناطق السريعة التأثر، وخاصة المناطق المتضررة من الصراع. |
Al 31 de agosto, entre el 30% y el 50% de los hogares en las zonas afectadas por el conflicto seguían necesitando asistencia alimentaria; 120.000 personas en Beirut meridional y 30.000 en escuelas y otras instituciones públicas también necesitaban asistencia alimentaria, si bien hasta el momento las demandas inmediatas se han podido satisfacer en gran parte. | UN | وفي 31 آب/أغسطس، كانت نسبة تتراوح من 30 إلى 50 في المائة من الأسر المعيشية في المناطق المتضررة من الصراع لا تزال بحاجة إلى المساعدة الغذائية؛ كما أن 000 120 شخص في جنوب بيروت و 000 30 شخص في المدارس وغيرها من المؤسسات العامة لا يزالون بحاجة إلى المساعدة الغذائية. وإن كان قد تم حتى الآن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة(). |