Las zonas prioritarias en lo tocante a la eliminación son las zonas afectadas por conflictos armados y las comunidades remotas de 16 países africanos. | UN | وتنصب أولويات القضاء على هذا الداء على المناطق المتضررة من جراء النزاعات المسلحة والمجتمعات النائية في ١٦ بلدا افريقيا. |
La realización de un programa de remoción de minas permitirá disminuir el sufrimiento de la población ya gravemente afectada y traumatizada por la guerra, dar confianza en el logro de una solución pacífica y ayudar a la recuperación económica normalizando las condiciones en las zonas afectadas por la guerra. | UN | ومن شأن وضع برنامج يتعلق بإزالة اﻷلغام أن يخفض من المعاناة البشرية لسكان نكبتهم الحرب وأصابتهم بالفعل بصدماتها النفسية على نحو جسيم، وأن يعزز الثقة في التسوية السلمية ويساعد على الانتعاش الاقتصادي عن طريق تطبيع اﻷوضاع في المناطق المتضررة من جراء الحرب. |
El Gobierno se proponía organizar dos reuniones de mesa redonda sobre la rehabilitación de las zonas afectadas por los conflictos armados y sobre la cuestión del alivio de la pobreza, respectivamente. | UN | وتعتزم الحكومة تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة تكرس لاعادة تأهيل المناطق المتضررة من جراء النزاعات المسلحة ولموضوع تخفيف الفقر. |
También acoge con satisfacción la ejecución de un proyecto titulado " WEPASS " , que tiene por objeto el empoderamiento de la mujer en las regiones afectadas por el conflicto con miras a la creación de capacidad en los principales ámbitos de interés abarcados por la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad. | UN | وترحب اللجنة أيضا بتنفيذ مشروع يحمل عنوان " تمكين المرأة: العمل السلمي نحو الأمن والاستقرار (WEPASS) " ، ويهدف إلى تمكين المرأة في المناطق المتضررة من جراء النزاع من أجل بناء القدرات في الجوانب الرئيسية التي تثير القلق والتي يشملها قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
En el último decenio, IWB siguió contribuyendo a la consolidación de la paz a través de la mediación en el conflicto, la prestación de servicios básicos y el alivio de la pobreza en las comunidades destinatarias en las áreas afectadas por la guerra. | UN | وأسهمت المنظمة خلال العقد الماضي في عملية بناء السلام عن طريق الوساطة في المنازعات، وتقديم الخدمات الأساسية، والحد من الفقر في المجتمعات المحلية المستهدفة في المناطق المتضررة من جراء الحرب. |
El programa está destinado a facilitar el retorno sostenible de unas 36.000 personas a sus zonas de origen por medio de proyectos de infraestructura física y social y planes de generación de ingresos para quienes regresen, para los varios miles de personas que ya han retornado y para las 250.000 personas, aproximadamente, que han permanecido en las zonas dañadas por el conflicto. | UN | ولقد صمم البرنامج لتيسير عودة زهاء 000 36 شخص بصورة دائمة إلى ديارهم بفضل مشاريع عمرانية واجتماعية ومخططات لتحقيق الدخل للعائدين وللآلاف العديدة من الذين سبق لهم أن عادوا، فضلاً عن الذين بقوا في المناطق المتضررة من جراء النزاع ويقدر عددهم ب000 250 شخص. |
Se ha emprendido un proyecto piloto para la reconstrucción y desarrollo de zonas afectadas por las tormentas tropicales de 1993. Dicho proyecto incluye 400 viviendas nuevas, instalaciones de servicios comunes e infraestructura básica. | UN | وتم تنفيذ مشروع ريادي ﻹعادة إعمار وتنمية المناطق المتضررة من جراء العواصف المدارية ١٩٩٣، ويضم ٤٠٠ مسكنا جديدا ومرافق الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية. |
Creación de redes de contacto y fomento de la capacidad para aliviar la pobreza mediante el desarrollo comunitario de las zonas afectadas por la degradación ambiental | UN | الربط الشبكي وبناء القدرات من أجل تخفيف حدة الفقر عن طريق التنمية القائمة على المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من جراء تدهور البيئة |
En las zonas afectadas por la guerra en todo el país fueron incendiados o totalmente destrozados muchos edificios públicos y privados, entre los que figuraban escuelas y universidades, oficinas, dispensarios médicos, centros comunitarios, mercados, almacenes, carreteras, puentes y sistemas de suministro de agua. | UN | وفي المناطق المتضررة من جراء الحرب في جميع أنحاء البلد حُرِقت أو خُرِّبت تماما كثير من المباني الحكومية والخاصة بما فيها المدارس والكليات والمكاتب والمرافق الصحية ومراكز المجتمع المحلي والأسواق والمتاجر والطرق والجسور ونظم إمدادات المياه. |
El Primer Ministro deploró los casos de violencia sexual que se seguían produciendo, principalmente en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | 24 - أعرب رئيس الوزراء عن أسفه إزاء استمرار العنف الجنسي مؤكدا على أنه يتركز في المناطق المتضررة من جراء النزاع. |
Estoy recibiendo informes alarmantes sobre el deterioro de las condiciones de vida en el país, en particular en las zonas afectadas por confrontaciones militares. | UN | ٣٦ - إنني اتلقى تقارير تدعو الى الجزع بشأن تدهور اﻷحوال المعيشية في البلد وخاصة في المناطق المتضررة من جراء المواجهة العسكرية. |
Juntos, esos proyectos configuran un programa interinstitucional de asistencia internacional a las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl, y constituyen un llamamiento a la comunidad internacional para que siga prestando asistencia a las poblaciones afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania durante el segundo decenio después de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وتشكل هذه المشاريع مجتمعة برنامجا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية إلى المناطق المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل. وهو بمثابة نداء يوجه إلى المجتمع الدولي لاستمرار تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس للعقد الثاني بعد كارثة تشيرنوبيل. |
Por lo tanto, a comienzos de 1999, el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas ejecutó, con la asistencia de la oficina del PNUD en Nicaragua, un proyecto provisional de asistencia para la remoción de minas para ayudar al Gobierno de Nicaragua a restablecer las condiciones normales de circulación en las zonas afectadas por el huracán Mitch. | UN | وبناء على ذلك، قامت دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام بالأمم المتحدة، في أوائل عام 1999، وبمساعدة من مكتب الأمم المتحدة في نيكاراغوا، بتنفيذ مشروع مؤقت لتقديم المساعدة في إزالة الألغام بهدف دعم جهود حكومة نيكاراغوا في مجال إعادة استتباب ظروف التنقل العادية في المناطق المتضررة من جراء الإعصار ميتش. |
El programa contribuyó enormemente a facilitar el tránsito del personal y los vehículos del OOPS por los puestos de control y hacia las zonas afectadas por las operaciones militares israelíes; vigilar la situación de crisis humanitaria que se cierne sobre la población palestina; inspeccionar las instalaciones del Organismo; y ofrecer un cierto grado de protección a los refugiados, incluidos los desplazados. | UN | واضطلع هذا البرنامج بدور قيِّم في تيسير دخول الموظفين ومركبات الأونروا عبر نقاط التفتيش وإلى المناطق المتضررة من جراء العمليات العسكرية الإسرائيلية؛ وفي رصد الأزمة الإنسانية التي يعيشها السكان الفلسطينيون؛ وفي إخضاع منشآت الأونروا للتفتيش؛ وفي توفير قدر من الحماية للاجئين بمن فيهم النازحون. |
La Oficina del Asesor Presidencial sobre el Proceso de Paz supervisa la aplicación y la coordinación del amplio programa de paz del Gobierno, que incluye iniciativas para la rehabilitación y el desarrollo económico de las zonas afectadas por el conflicto, la potenciación de las comunidades y el establecimiento de programas de cooperación con ONG, grupos de la sociedad civil, el sector privado y otros sectores. | UN | ويشرف مكتب المستشار الرئاسي لعملية السلام على تنفيذ وتنسيق الخطة الحكومية للسلام الشامل التي تشتمل على مبادرات لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من جراء النزاعات ولتنميتها اقتصادياً، وتمكين المجتمعات، والبرامج التعاونية مع المنظمات غير الحكومية، وجماعات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والقطاعات الأخرى. |
Además, como parte del plan de acción interinstitucional elaborado por el equipo de las Naciones Unidas en el país, la FAO aprobó dos proyectos, en el marco del Fondo central para la acción en casos de emergencia, para semillas y maquinaria de irrigación y la adquisición de herramientas en las zonas afectadas por los huracanes Gustav e Ike, por un importe total de 900.000 dólares. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وكجزء من خطة العمل المشتركة بين الوكالات التي وضعها فريق الأمم المتحدة القطري، وافقت الفاو على مشروعين في إطار الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ لشراء البذور وآلات الري والأدوات في المناطق المتضررة من جراء الإعصارين غوستاف وأيك، بمبلغ مجموعه 000 900 دولار. |
Del 25 de octubre al 12 de noviembre también se realizaron evaluaciones de la seguridad y de las necesidades logísticas en las zonas afectadas por labores de construcción, junto con actividades de sensibilización de las comunidades locales. | UN | وفي الفترة من 25 تشرين الأول/أكتوبر إلى 12 تشرين الثاني/نوفمبر، أُجريت تقييمات أمنية ولوجستية في المناطق المتضررة من جراء أعمال التشييد إلى جانب أنشطة التوعية الموجهة إلى المجتمعات المحلية. |
También acoge con satisfacción la ejecución de un proyecto titulado " WEPASS " , que tiene por objeto el empoderamiento de la mujer en las regiones afectadas por el conflicto con miras a la creación de capacidad en los principales ámbitos de interés abarcados por la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad. | UN | وترحب اللجنة أيضا بتنفيذ مشروع يحمل عنوان " تمكين المرأة: العمل السلمي نحو الأمن والاستقرار (WEPASS) " ، ويهدف إلى تمكين المرأة في المناطق المتضررة من جراء النزاع من أجل بناء القدرات في الجوانب الرئيسية التي تثير القلق والتي يشملها قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Las consultas mantenidas en las dos reuniones de alto nivel celebradas recientemente, sobre las necesidades de África en materia de desarrollo y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, respectivamente, han puesto de manifiesto una vez más que las mujeres siguen siendo víctimas de la pobreza, la discriminación y la violencia, en particular en las regiones afectadas por los conflictos armados o bajo ocupación extranjera. | UN | 42 - وأعرب عن الرأي بأن المشاورات التي أجريت في أثناء الاجتماعين الرفيعي المستوى اللذين تمثل محورهما في الاحتياجات الإنمائية لأفريقيا من جهة، وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية من جهة أخرى، قد أظهرت مرة أخرى أن النساء ما زلن يعانين من الفقر والتمييز والعنف لا سيما في المناطق المتضررة من جراء النزاعات المسلحة أو الواقعة تحت احتلال أجنبي. |