"المناطق المعنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las zonas afectadas
        
    • las regiones afectadas
        
    • las zonas en cuestión
        
    • las regiones en cuestión
        
    • las respectivas regiones
        
    • las zonas pertinentes
        
    • las regiones de que se trate
        
    • de las regiones interesadas
        
    • las regiones pertinentes
        
    • las zonas de que se trata
        
    • zona de que se trate
        
    • las regiones respectivas
        
    • esas zonas
        
    • las zonas respectivas
        
    • las regiones de que se trata
        
    La UNFICYP considera que esa acción supone una clara ventaja militar para las fuerzas turcas en las zonas afectadas. UN وبحسب تقييم قوة الأمم المتحدة فإن ذلك يمنح ميزة عسكرية واضحة للقوات التركية في المناطق المعنية.
    En muchos casos, los conflictos y las tensiones entre los Estados se han exacerbado producto de las corrientes cada vez mayores de armas convencionales que llegan a las regiones afectadas. UN وفي حالات عديدة كانت الصراعات والتوترات بين الدول تتفاقم جراء التدفق المتزايد للأسلحة التقليدية إلى المناطق المعنية.
    De hecho, el Gobierno del Líbano ha tenido numerosas ocasiones de imponer autoridad en todo su territorio y pacificar las zonas en cuestión. UN والواقع أن الفرصة سنحت مرارا للحكومة اللبنانية كي تمد سلطتها على كامل إقليمها وتعيد الهدوء إلى المناطق المعنية.
    Las poblaciones de las regiones en cuestión han llegado a comprender la necesidad de eliminar la producción de drogas ilícitas y han presentado al Gobierno planes a esos efectos. UN وأصبح سكان المناطق المعنية يدركون الحاجة إلى القضاء على انتاج المخدرات غير المشروعة، وقدموا خططا إلى الحكومة.
    Objetivo: Fortalecer la perspectiva regional en lo que atañe a las cuestiones normativas, programáticas y de financiación en las respectivas regiones. UN الهدف: تعزيز المنظور الإقليمي بشأن مسائل السياسات والبرامج والتمويل في المناطق المعنية.
    Turquía ha presentado estadísticas forestales, fotografías, videos y mapas de las zonas pertinentes. UN وقدمت تركيا إحصاءات وصوراً وأفلام فيديو وخرائط للغابات في المناطق المعنية.
    El Pakistán apoya la creación de zonas libres de armas nucleares libremente concertadas entre los Estados miembros de las regiones de que se trate. UN إن باكستان تؤيد إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي جرى التوصل إليها بحرية بين الدول الأعضاء في المناطق المعنية.
    La presencia de estos peligrosos dispositivos constituye un obstáculo grave para la circulación de bienes y de personas y, por lo tanto, para el desarrollo de las regiones interesadas. UN إن وجود هذه اﻷدوات الخطيرة يعيق بشكل خطير انتقال السلع واﻷفراد ويعيق بالتالي تنمية المناطق المعنية.
    Según las estadísticas, la financiación per cápita promedio necesaria para prevenir la desertificación en las zonas afectadas debe ser de 12 dólares de los Estados Unidos, pero la financiación actual real por persona es sólo de un dólar. UN ووفقا للاحصاءات، فإن اﻷموال المطلوبة لمنع التصحر في المناطق المعنية ينبغي أن تبلغ ما يعادل ١٢ دولارا للفرد الواحد. ولكن اﻷموال المتوافرة فعلا في الوقت الحالي للفرد الواحد هي دولار واحد لا غير.
    Esta ayuda ha permitido mantener un alto nivel de inmunización e impedir epidemias en todas las zonas afectadas. UN وساعدت هذه المعونات على اﻹبقاء على عمليات التحصين عند مستويات عالية وعلى الوقاية من اﻷوبئة في جميع المناطق المعنية.
    Sin embargo, el personal de las Naciones Unidas ha seguido solicitando asesoramiento del contingente de guardias de las Naciones Unidas en el Iraq antes de visitar las zonas afectadas. UN بيد أن موظفي اﻷمم المتحدة واصلوا التماس المشورة من وحدة اﻷمم المتحدة للحراسة في العراق قبل زيارة المناطق المعنية.
    En la actualidad, se han dictado normativas en todas las regiones afectadas y se han puesto en marcha aulas de apoyo. UN وتم إصدار تشريعات في جميع المناطق المعنية وتُدار حالياً صفوف مساعدة.
    Para que el desarrollo sea posible es preciso generar actividades macroeconómicas en las regiones afectadas. UN وتصبح هذه التنمية ممكنة مع إدارة نشاط للاقتصاد الكلي في المناطق المعنية.
    Con respecto al incremento de las tensiones étnicas, hace notar que las zonas en cuestión están habitadas por sociedades muy tradicionales. UN وفيما يتعلق بزيادة التوترات الإثنية في بعض المناطق، قال إن المناطق المعنية تقطنها مجتمعات تقليدية جداً.
    Las competencias sobre las zonas en cuestión se han transferido a las autoridades locales. UN وقد تم تسليم المناطق المعنية للسلطات المحلية.
    Desestabilizaría las regiones en cuestión y retrasaría el desarme nuclear una generación. UN ومن شأن ذلك زعزعة استقرار المناطق المعنية وإعادة نزع السلاح النووي جيلا كاملا إلى الوراء.
    Nigeria también desea reiterar su apoyo al concepto de zonas libres de armas nucleares reconocido a nivel internacional que se ha establecido sobre la base de acuerdos concertados libremente entre Estados de las regiones en cuestión. UN وتود نيجيريا كذلك أن تؤكد مجدداً دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا، والمنشأة بناء على ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية في ما بين الدول ضمن المناطق المعنية.
    El examen se efectuará con miras a proponer medidas científicas apropiadas, teniendo en cuenta los progresos hechos al respecto en las respectivas regiones. UN وسيجري هذا الاستعراض بهدف اقتراح تدابير علمية مناسبة مع مراعاة التقدم المحرز في هذا الصدد في المناطق المعنية.
    Insta al Gobierno a que permita el libre acceso de la asistencia humanitaria a las zonas pertinentes de Kachin y Rakhine, y alienta a que se adopten nuevas medidas conducentes al diálogo político y a la reconciliación nacional. UN وحثَّت الحكومة على السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى المناطق المعنية في ولايتي كاشين وراخين، دون عوائق، وشجعت على اتخاذ مزيد من الخطوات تجاه الحوار السياسي والمصالحة الوطنية.
    Si bien no representan la misma amenaza estratégica que, por ejemplo, las armas que se incluyen en las siete categorías del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, pueden tener graves efectos desestabilizadores en las regiones de que se trate. UN وعلى الرغم من أنها لا تشكل نفس الخطر الاستراتيجي الذي تشكله مثلا اﻷسلحة المندرجة في الفئات السبع المشمولة في سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، فإنه يمكن أن تكون لها آثار خطيرة مزعزعة لاستقرار المناطق المعنية.
    Sostenemos que ha de llegarse al éxito en su establecimiento sobre la base de acuerdos concertados libremente entre los Estados de las regiones interesadas. UN ونرى أن نجاحها يكمن في إنشائها على أساس اتفاقات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها.
    La lista sirve para lograr la concurrencia de participantes, especialmente expertos de las regiones pertinentes y especialistas dedicados a sus problemas, a los seminarios regionales que contribuyen a obtener información sobre los problemas de interés. UN وساعدت هذه القائمة على جلب المشاركين، وبخاصة الخبراء من المناطق المعنية والمتخصصين الذين يعالجون مشاكلها، إلى حضور الحلقات الدراسية الإقليمية التي تعمل على الحصول على معلومات عن القضايا ذات الصلة.
    10.3. Los autores y el Estado Parte discrepan sobre los efectos de la tala en las zonas de que se trata. UN 10-3 ويختلف أصحاب البلاغ والدولة الطرف على آثار عمليات قطع الأشجار في المناطق المعنية.
    Los gobiernos de las regiones respectivas participan activamente en las deliberaciones de esos seminarios, sugiriendo muchas veces medidas concretas para mejorar la situación en los territorios palestinos ocupados. UN وتشارك حكومات المناطق المعنية بصورة نشطة في مداولات الحلقات الدراسية، وكثيرا ما تقترح اجراءات محددة لتحسين الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    La posición adoptada por la Presidencia de Bosnia era que habría que retirar las fuerzas militares de esas zonas antes de que se aceptase el procedimiento de arbitraje. UN ولكن هيئة الرئاسة البوسنية اتخذت موقفا مؤداه أن القوات العسكرية ينبغي أن تنسحب من المناطق المعنية قبل أن يكون من الممكن قبول اجراء التحكيم.
    Tales zonas también mejoran en gran medida la seguridad regional y sirven como medidas de fomento de la confianza en las zonas respectivas. UN وأضاف أن هذه المناطق تعزز أيضا الأمن الإقليمي بصورة بالغة، وتشكل تدابير لبناء الثقة في المناطق المعنية.
    Compromisos y apoyo por parte de los centros de comercio de las regiones de que se trata UN توافر الالتزام والدعم من قبل النقاط التجارية في المناطق المعنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus