"المنافذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medios
        
    • los puestos
        
    • los accesos
        
    • de conexión
        
    • los respiraderos
        
    • distribuidores
        
    • puertos
        
    • nichos
        
    • portales
        
    • de acceso
        
    • los pasos
        
    • los centros
        
    • puntos de venta
        
    • puntos de salida
        
    • puntos de entrada
        
    También ha financiado medios de difusión independientes y prestado apoyo financiero a actividades culturales. UN كما مولت اليونسكو المنافذ اﻹعلامية المستقلة وقدمت دعما ماليا إلى أنشطة ثقافية.
    Los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes en muchos países en desarrollo, y el Departamento de Información Pública debe seguir usando esos canales. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    La Ley exige un control estricto de la entrada de personas en el Iraq y de la salida de personas del Iraq y el registro de tales personas y de las mercancías y vehículos, independientemente de que pasen a través de los puestos fronterizos oficiales o que crucen la frontera sin pasar por esos puestos. UN وقد فرض هذا القانون رقابة صارمة على دخول الأشخاص إلى العراق وخروجهم منه وتفتيشهم وتفتيش البضائع والسيارات سواء تلك المارة من نقاط الحدود الرسمية أو التي تجتاز الحدود من غير المنافذ الرسمية.
    Según los informes, todos los accesos al puente habían sido cerrados por soldados de la CCD-Goma antes de esta operación. UN وأفادت الأقوال بأن الجنود التابعين للتجمع الكونغولي كانوا قد قاموا قبل هذه العملية بسد جميع المنافذ المؤدية إلى الجسر.
    Medidor múltiple Repetidores de conexión simple UN وحدات إرسال تكراري متعددة المنافذ
    Aunque la prensa sigue manteniendo su vigor, la nueva ley de prensa autoriza el encarcelamiento de periodistas y el cierre administrativo de los centros de los medios informativos. UN وبينما لا تزال الصحف تؤدي دورها بنشاط فإن قانون الصحافة الجديد يسمح بسجن الصحفيين وإغلاق المنافذ اﻹعلامية إداريا.
    Parecería que aún se controla muy estrictamente a los principales medios de información de la República. UN إذ يبدو أن الرقابة الصارمة ما زالت قائمة على معظم المنافذ الاعلامية الهامة في الجمهورية.
    No hay seguridad de que todos los medios de difusión sean sostenibles. UN واستدامة هذه المنافذ الإعلامية جميعها غير مضمونة.
    Además de los principales medios de información internacionales, se logró una amplia cobertura por parte de diversas entidades de información africanas, entre ellas la Agencia Panafricana de Noticias, Africa News y Jeune Afrique. UN فبالإضافة إلى المنافذ الإعلامية الدولية الرئيسية، قامت مختلف المنافذ الإخبارية الأفريقية، بما في ذلك وكالة أنباء البلدان الأفريقية، ومجلتـَـي أفريكا نيوز، وجون أفريك، بتغطية ذلك النشاط بصورة موسعة.
    El proyecto continúa captando el interés de los principales medios de difusión internacionales como la CNN, la BBC, el International Herald Tribune y Yahoo, así como de otros medios nacionales de varias regiones. UN وما زال المشروع يولد اهتمام المنافذ الإعلامية الدولية الرئيسية مثل سي. إن. إن. وهيئة الإذاعة البريطانية بي.
    En estrecha cooperación con el Departamento de Información Pública, se han ampliado las relaciones con los medios de comunicación para incluir medios distintos de los presentes en las sedes. UN وبتعاون وثيق مع إدارة شؤون الإعلام، اتسعت العلاقات مع وسائط الإعلام لتشمل المنافذ الصحفية غير تلك الممثلة في المقر.
    Los nombres de las personas mencionadas en la Lista consolidada se incorporan a la base electrónica de datos a la que están conectados todos los puestos de control de las fronteras del país. UN - تم إدخال الأفراد المدرجين في القائمة في منظومة الحاسب الآلي ويعمل بها حاليا في كافة المنافذ الحدودية للجماهيرية.
    2. Investigar la viabilidad de integrar el sistema de atención unificada en los puestos de frontera terrestres entre Estados árabes, como medio para lograr la necesaria coordinación entre todas las autoridades oficiales y facilitar la circulación de mercancías y personas a través de esos puestos; UN بحث إدخال نظام النافذة الواحدة بالمنافذ الحدودية البرية فيما بين الدول العربية، بما يضمن تحقيق التنسيق اللازم بين كافة الجهات الرسمية لصالح تيسير حركة نقل السلع والمواطنين عبر تلك المنافذ.
    Asimismo, y con el fin de agilizar y facilitar el movimiento de mercancías, se utilizan equipos de inspección con rayos en los accesos fronterizos terrestres, aéreos y marítimos. UN أيضا، وبهدف اختصار وتسهيل حركة البضائع يتم استخدام جهاز الكشف بالأشعة في المنافذ الحدودية البرية والجوية والبحرية.
    Además, las operaciones de conexión electrónica con el banco de datos del Ministerio del Interior proporcionan al servicio de aduanas información sobre el movimiento de viajeros a través de todos los puestos fronterizos. UN علاوة على عمليات الربط الإلكتروني مع بنك المعلومات لدى وزارة الداخلية الذي يتيح للجمارك معرفة حركة المسافرين عبر كافة المنافذ.
    los respiraderos hidrotérmicos pueden ser considerados como islas " biológicas " aisladas. UN ويمكن اعتبار المنافذ المائية الحرارية " جزرا بيولوجية " معزولة.
    Esa colaboración ayudará a satisfacer las necesidades del público mundial ofreciendo a la mayor gama posible de distribuidores de información material de calidad que refleje las prioridades establecidas por los Estados Miembros, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وستساعد أشكال التعاون هذه في تلبية احتياجات الجمهور على الصعيد العالمي عن طريق تقديم مواد جيدة تعكس الأولويات التي حددتها الدول الأعضاء، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، إلى أكبر عدد ممكن من المنافذ الإعلامية.
    Rediseño completo de la interfaz, mapeador de puertos inhabilitado. Open Subtitles أعدتُ بناء الواجهة بالكامل، وعطّلتُ المنافذ.
    Era importante que si decidían internacionalizarse las PYMES buscaran nichos en los distintos mercados. UN ومن الأهمية في ذلك أن تركز المشاريع الصغيرة والمتوسطة على صناعات متخصصة المنافذ السوقية في مختلف الأسواق.
    Se han puesto en marcha portales en cada una de las lenguas para facilitar el uso eficiente por los traductores de los recursos disponibles en Internet. UN وتم إدخال المنافذ الخاصة باللغات مما يسر استخدام المترجمين للموارد المتاحة على شبكة الإنترنت بشكل فعال.
    Este proyecto se ha pospuesto hasta la ejecución de la fase II de las medidas de seguridad porque depende del sistema global de control de acceso UN أرجئ المشروع لتنفيذه في المرحلة الثانية من التدابير الأمنية باعتباره وثيق الصلة بمشروع السيطرة الشاملة على المنافذ
    15. Cabe destacar que las autoridades competentes del Reino están estudiando el uso de un sistema con tecnología de reconocimiento de la huella ocular con el objetivo de implantarlo en todos los pasos fronterizos y aeropuertos y está analizando las propuestas recibidas al respecto. UN وجدير بالذكر أن السلطات المعنية بالمملكة تدرس حاليا تطبيق نظام تكنولوجيا بصمة العين حيث يمكن تعميمه على كافة المنافذ والمطارات والجهات الداخلية وجاري دراسة العروض المقدمة لتطبيق ذلك النظام.
    Los servicios iniciales y otras obligaciones estipulados en el contrato de franquicia para un territorio determinado pueden depender del número de puntos de venta que se establezcan en ese territorio. UN قد تتوقف الخدمات الأولية، وغيرها من الالتزامات الخاضعة لاتفاق امتيازي في منطقة معينة، على عدد المنافذ الفردية الموجودة في المنطقة.
    En algunos países, se han utilizado los actuales sistemas de medicamentos esenciales para ampliar la disponibilidad de medicamentos contra el paludismo, si bien este enfoque se complica por la venta generalizada de medicamentos en puntos de salida privados -- en la mayoría de los casos sin tener en cuenta la eficacia -- y por la resistencia del parásito. UN وفي بعض البلدان، تستخدم نظم العقاقير الأساسية القائمة في التوسع في إتاحة العقاقير المضادة للملاريا، وإن كان هذا النهج يعقّده بيع العقاقير على نطاق واسع في المنافذ الخاصة، دون مراعاة لفعالية هذه الأدوية في معظم الحالات، كما تعقّده مقاومة الطفيليات.
    A este fin están informatizados todos los puntos de entrada y salida. UN وقد تمت حوسبة جميع هذه المنافذ تحقيقا لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus