La contribución de las importaciones al fomento de la competencia en los mercados de los países en desarrollo y otros países sería especialmente importante, dada la concentración existente en esos mercados. | UN | وتكتسي مساهمة الواردات في المنافسة في أسواق البلدان النامية والبلدان اﻷخرى أهمية كبيرة، بالنظر إلى طابعها المركﱠز. |
La contribución de las importaciones al fomento de la competencia en los mercados de los países en desarrollo y otros países sería especialmente importante, dada la concentración existente en esos mercados. | UN | وتكتسي مساهمة الواردات في المنافسة في أسواق البلدان النامية وبلدان أخرى أهمية كبيرة، بالنظر إلى طابعها المركﱠز. |
Muchas Partes informan de iniciativas tendientes a introducir la competencia en los mercados de la electricidad y el gas mediante la reforma y la desreglamentación. | UN | وأبلغت أطراف كثيرة عن اتخاذ خطوات لتطبيق المنافسة في أسواق الكهرباء والغاز عن طريق الاصلاحات ورفع الضوابط التنظيمية. |
El Grupo consideró que la prestación de estos servicios era indispensable para la buena marcha de la industria, en particular para las PYME y para otras empresas locales que se proponen competir en los mercados de exportación. | UN | وارتأى الفريق أن توريد هذه الخدمات أمر لا غنى عنه لتشغيل الصناعة بكفاءة وخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وسائر المؤسسات المحلية التي تهدف إلى المنافسة في أسواق التصدير. |
El problema real de los países en desarrollo, y particularmente de los PMA, era competir en mercados que eran muy competitivos. | UN | والمشكلة الحقيقية التي تواجه البلدان النامية وخصوصاً أقل البلدان نمواً هي المنافسة في أسواق تشتد فيها المنافسة. |
Los bancos de propiedad estatal han demostrado su capacidad de recuperación para compensar la contracción del crédito y promover la competencia en los mercados oligopólicos. | UN | وقد أثبتت المصارف المملوكة للدولة قدرتها على التعويض عن الضائقة الائتمانية وتشجيع المنافسة في أسواق احتكارية. |
8. Las importaciones tienen una importancia crítica para garantizar la competencia en los mercados de los países en desarrollo y de otros países, aunque a veces presentan algunos inconvenientes a este respecto. | UN | ٨- والواردات أمر حاسم لتأمين المنافسة في أسواق البلدان النامية وبلدان أخرى، ولكن هناك بعض الحدود في هذا الشأن. |
Esta situación crítica, que está creando desempleo y hambre en zonas productivas de Nicaragua y otros países productores, parece deberse a la existencia de un cartel de torrefactores, situación que debe remediarse a la brevedad con medidas de promoción de la competencia en los mercados consumidores y en el mercado internacional. | UN | هذه الحالة الحرجة التي تتسبب في البطالة والجوع في المناطق المنتجة للبن في نيكاراغوا وبلدان أخرى منتجة للبن يبدو أن مبعثها هو كارتل محمصي البن، وهي حالة ينبغي تصحيحها بأسرع وقت ممكن، من خلال تدابير تشجيع المنافسة في أسواق المستهلكين وكذلك في السوق الدولية. |
III. INTRODUCCIÓN DE la competencia en los mercados ENERGÉTICOS POR MEDIO DE LA LIBERALIZACIÓN Y DE LA REFORMA NORMATIVA 5 - 24 6 | UN | ثالثاً - إدخال المنافسة في أسواق الطاقة عن طريق تحرير السوق والإصلاحات التنظيمية 6 |
Atendiendo a las limitaciones actualmente impuestas a la longitud de los documentos de los períodos de sesiones, el presente informe se centrará principalmente en la competencia en los mercados de electricidad y de gas natural en el plano nacional. | UN | وفي ضوء القيود المفروضة فيما يتعلق بطول وثائق الدورة، يركز هذا التقرير بصورة رئيسية على المنافسة في أسواق الكهرباء والغاز الطبيعي على الصعيد الوطني. |
La investigación responde a indicaciones de que la competencia en los mercados de productos farmacéuticos de Europa quizá no está funcionando bien, con un número menor de productos farmacéuticos nuevos que ingresan en el mercado y al parecer un ingreso retrasado de productos genéricos. | UN | ويستجيب التحقيق لبيانات عن إمكانية سوء أداء المنافسة في أسواق المستحضرات الصيدلانية في أوروبا، حيث تظهر في الأسواق مستحضرات صيدلانية قليلة، ويبدو أنها تؤخر دخول الأدوية العامة. |
C. la competencia en los mercados energéticos | UN | جيم - المنافسة في أسواق الطاقة |
Los cambios en la tecnología y el entorno económico habían dado lugar a la desagregación de los distintos segmentos de la cadena de valor y a la introducción de la competencia en los mercados desagregados, en el que algunos elementos de la red seguían siendo monopólicos. | UN | ثم أدى تغير التكنولوجيا والبيئات الاقتصادية إلى تفكيك عدة قطاعات من السلسلة وإدخال المنافسة في أسواق غير مترابطة، مع بقاء عناصر الشبكات في دائرة الاحتكار. |
Si bien la exposición de libre competencia podía ayudar a impedir las prácticas anticompetitivas en los mercados, se precisaba una supervisión de la competencia en los mercados de servicios de infraestructura. | UN | وقد تكون مفتوحية الأسواق مساعداً على منع الممارسات المضادة للمنافسة، ولكن لا بد من الإشراف على المنافسة في أسواق خدمات الهياكل الأساسية. |
Además, si los mercados son demasiado pequeños o la competencia en los mercados de insumos está distorsionada, aumentarán los costos de producción, lo que reducirá la competitividad de los productores nacionales. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه إذا كانت الأسواق صغيرة جداً أو إذا كانت المنافسة في أسواق المدخلات مشوهة، فإن ذلك يفضي إلى زيادة في تكاليف الإنتاج، مما يؤدي إلى تراجع القدرة التنافسية للمنتجين المحليين. |
Además, si los mercados son demasiado pequeños o la competencia en los mercados de insumos está distorsionada, aumentarán los costos de producción, lo que reducirá la competitividad de los productores nacionales. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه إذا كانت الأسواق صغيرة جداً أو إذا كانت المنافسة في أسواق المدخلات مشوهة، فإن ذلك يفضي إلى زيادة في تكاليف الإنتاج، مما يؤدي إلى تراجع القدرة التنافسية للمنتجين المحليين. |
Debería prestarse atención especial a los jóvenes de zonas rurales que suelen tener dificultades para competir en los mercados laborales urbanos por carecer de las capacidades y las aptitudes necesarias. | UN | 48 - وينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الريف، الذين يصعب عليهم في أغلب الأحيان المنافسة في أسواق العمل الحضرية بسبب افتقارهم إلى التدريب والمهارات اللازمة. |
Aunque hay quienes encuentran ventajas en el trabajo en el domicilio, ese tipo de trabajo presenta algunas desventajas evidentes; sobre todo, es frecuente que esos individuos queden fuera del circuito de información, carezcan de acceso a los mercados financieros y no tengan capacidad para competir en los mercados de productos. | UN | وفيما يجد البعض أن من المفيد العمل من المنزل فإن للعمل للحساب الخاص من المنزل عدة مساوئ بارزة؛ فعلى وجه الخصوص، غالبا ما يظل هؤلاء الأشخاص خارج شبكة المعلومات، وغالبا ما يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الأسواق المالية، وإلى القدرة على المنافسة في أسواق المنتجات. |
Además, la desindustrialización que tuvo lugar durante los primeros años de la transición llevó a la especialización en el comercio de productos menos sofisticados en que había una ventaja comparativa, y al principio las empresas extranjeras invertían principalmente en servicios y otras empresas que no podían competir en los mercados mundiales. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى تراجع التصنيع الذي حدث في السنوات الأولى من عملية الانتقال إلى التخصص في التجارة بمنتجات أقل تعقيدا حيث يمكن التوصل إلى ميزة تنافسية فيما وظفت الشركات الأجنبية مبدئيا استثماراتها بصورة رئيسية في خدمات وأعمال أخرى عاجزة عن المنافسة في أسواق العالم. |
Se espera que aumente la participación de los países en desarrollo semiindustrializados en el comercio mundial, pero los países de África, el Caribe y el Pacífico deberán aumentar la eficacia y la competitividad de su sector manufacturero, particularmente entre las empresas pequeñas y medianas, si desean competir en mercados abiertos. | UN | وستتحقق لدى البلدان النامية شبه الصناعية إمكانات لا يستهان بها لزيادة حصتها من التجارة العالمية، غير أن البلدان الافريقية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ تحتاج الى زيادة كفاءة قطاعاتها الصناعية ورفع قدرتها التنافسية، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، هذا إذا أرادت المنافسة في أسواق مفتوحة. |
Todos los años se rescata a más de 1.000 estudiantes de un entorno social de riesgo y se les prepara para competir en el mercado de trabajo. | UN | ويتم انتشال أكثر من 000 1 طالب كل سنة من حالة المخاطرة الاجتماعية وإعدادهم من أجل المنافسة في أسواق العمل. |
Se consideró también que los estudios sectoriales eran una buena base de información sobre la situación y el nivel de competencia en mercados concretos. | UN | كما اعتبر أن الدراسات القطاعية توفر أساساً صالحاً للمعلومات عن حالة ومستوى المنافسة في أسواق محددة. |
34. Los impuestos interiores repercuten en la competitividad porque, como consecuencia de su percepción, los productos de fabricación nacional resultan relativamente más caros que los productos competidores en los mercados extranjeros, y más caros que los productos importados competidores en el mercado interior. | UN | ٤٣ - ويرجح أن تكون للضرائب المحلية آثار على القدرة التنافسية، ذلك ﻷنه، إثر فرض الضريبة، تصبح السلع المنتجة محليا أغلى نسبيا من المنتجات المنافسة في أسواق أجنبية، وأغلى من المنتجات المنافسة المستوردة في السوق المحلية. |