"المناهضة للعنف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lucha contra la violencia
        
    • contra de la violencia
        
    • contra la violencia de
        
    • tendentes a erradicar la violencia
        
    • encaminadas a contrarrestar la violencia
        
    Los centros de acogida y los servicios de lucha contra la violencia corren el riesgo de ser clausurados por los enormes recortes presupuestarios que se han realizado. UN وتواجه الملاجئ والخدمات المناهضة للعنف خطر الإغلاق بسبب الاقتطاعات الكبيرة في الميزانية.
    Al hacer hincapié en el alcohol o en las drogas, y no en la ideología masculina patriarcal, cuya expresión suprema es la violencia del hombre contra la mujer, se socava el movimiento de lucha contra la violencia. UN ويؤدي التركيز على تأثير الكحول أو المخدرات، بدلا من التركيز على الأيديولوجية الأبوية للذكور، التي تبلغ ذروتها في ممارسة الذكور للعنف ضد المرأة، إلى إضعاف الحركة المناهضة للعنف.
    En Bolivia, una subvención se dedicará a fortalecer las redes de lucha contra la violencia sexual y contra la violencia dentro de la familia para prevenir la violencia contra las niñas y las adolescentes en el municipio de El Alto. UN ويعمل المستفيد من منحة في بوليفيا على تعزيز الشبكات المناهضة للعنف الجنسي والعنف داخل الأسرة بغية منع العنف الموجه ضد الفتيات والمراهقات في بلدية إلـ ألتو.
    Otro punto fundamental de algunos de los trabajos más dinámicos del UNIFEM son las actividades a favor de la mujer en contra de la violencia. UN كما أن الدعوة المناهضة للعنف من قبل النساء أو لصالحهن تعد مجالا آخر من المجالات التي تركز عليها بعض أعمال الصندوق النشطة.
    Las organizaciones de la sociedad civil también han participado en la campaña de 16 días de activismo contra la violencia de que han sido víctimas las mujeres y los niños. UN وشاركت منظمات المجتمع المدني، أيضا، في الحملة المناهضة للعنف ضد النساء والأطفال التي دامت 16 يوما.
    106.49 Seguir fortaleciendo sus políticas y leyes tendentes a erradicar la violencia doméstica (Argelia); UN 106-49- مواصلة تعزيز سياساتها وقوانينها المناهضة للعنف المنزلي (الجزائر)؛
    En Nicaragua, la revista trimestral Cultura de Paz publicada por la Universidad Politécnica constituye un ejemplo de cómo las instituciones académicas pueden dar amplia difusión a ideas y actividades encaminadas a contrarrestar la violencia y sus causas. UN وفي نيكاراغوا، تعتبر المجلة الفصلية، CULTURE Of PEACE )ثقافة السلام(، التي تصدرها الجامعة الهندسية مثالا للدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الأكاديمية في نشر المثل والأنشطة المناهضة للعنف وأسبابه الجذرية على نطاق واسع.
    Desde 2008, la coalición ha encabezado muchos proyectos de lucha contra la violencia, parcialmente financiados por el Gobierno, y ha participado en ellos. UN ومنذ عام 2008، اضطلع تحالف ذوي الإعاقة من أجل مكافحة العنف بدور الريادة في الكثير من المشاريع المناهضة للعنف التي تمولها الحكومة جزئياً، وشارك فيها.
    En algunas respuestas se mencionó que se había prestado más atención a las estrategias de lucha contra la violencia, con la participación activa de mujeres indígenas, a fin de acabar con la violencia durante toda su vida. UN 586- وأشار عدد من الردود إلى زيادة الاهتمام بالاستراتيجيات المناهضة للعنف مع المشاركة النشطة لنساء الشعوب الأصلية من أجل كسر دائرة العنف في جميع مراحل حياتهن.
    30. La JS7 observó una evolución positiva en relación con las leyes discriminatorias hacia las mujeres, aunque persistían muchas deficiencias en la legislación de lucha contra la violencia. UN 30- ولاحظت الورقة المشتركة 7 تقدماً إيجابياً فيما يتعلق بالقوانين التي تميز ضد المرأة، لكن الثغرات التي تعتري القوانين المناهضة للعنف لا تزال قائمة(64).
    Estrategias de lucha contra la violencia UN الاستراتيجيات المناهضة للعنف
    Los participantes señalaron que las estrategias de lucha contra la violencia debían basarse en la armonización de las leyes nacionales e internacionales que reconocían y protegían a las mujeres y las niñas indígenas. UN 43 - وأشار المشاركون إلى أن الاستراتيجيات المناهضة للعنف يجب أن تدعم بالمواءمة بين القوانين المحلية والقوانين الدولية التي تعترف بنساء وفتيات الشعوب الأصلية وتحميهن.
    37. El Comité considera positivo que se reconozca legalmente en la actualidad el principio del respeto por las opiniones del niño y que se haya creado recientemente un Consejo Consultivo Nacional sobre la Infancia para velar por que se incluya en mayor medida a los niños en las estrategias de lucha contra la violencia que les afectan. UN 37- تنظر اللجنة بإيجابية إلى أن مبدأ احترام آراء الطفل معترف به الآن قانوناً وأن المجلس الوطني الاستشاري للطفل قد أنشئ حديثاً لكي يضمن إدراج الأطفال بطريقة أفضل في الاستراتيجيات المناهضة للعنف المتعلقة بهم.
    La Comisión emitió una decisión histórica en la que solicitó al Gobierno de Haití que tomara medidas urgentes para hacer frente a la violencia sexual, incluidas más patrullas de seguridad, mejor iluminación en los campamentos, atención médica adecuada, responsabilidad legal y participación y liderazgo de los grupos comunitarios de mujeres en las política y las prácticas de lucha contra la violencia. UN وأصدرت اللجنة قرارا تاريخيا طلبت فيه إلى حكومة هايتي أن تتخذ تدابير عاجلة لمواجهة مشكلة العنف الجنسي، بما في ذلك زيادة دوريات الأمن وتحسين الإضاءة في المخيمات وتوفير الرعاية الطبية الكافية وضمان المساءلة القانونية ومشاركة مجموعات النساء الشعبية في السياسات والممارسات المناهضة للعنف وقيادة تلك السياسات والممارسات.
    :: Desde 2006, se involucra a la población infantil a participar en actividades de sensibilización a través de talleres, actividades artísticas, publicaciones y exposiciones en contra de la violencia. UN - بدأ منذ عام 2006 إشراك الأطفال من السكان في أنشطة التوعية من خلال حلقات العمل، والأنشطة الفنية، والمنشورات، والمعارض المناهضة للعنف.
    También está claro que, más allá de los esfuerzos posibles en el sistema de las Naciones Unidas, no se podrá lograr un cambio fundamental en los niveles de violencia sufridos por las mujeres de todo el mundo hasta que los propios Estados Miembros incorporen y amplíen las iniciativas contra la violencia de una manera más consistente y sistemática. UN ومن الواضح أيضا أنه بغض النظر عن الجهود الممكن بذلها داخل منظومة الأمم المتحدة، لن يتسنى تحقيق تغير جوهري في مستوى العنف الذي تقاسيه المرأة في أرجاء العالم ما لم تتول الدول الأعضاء نفسها دور تعميم المبادرات المناهضة للعنف وتوسيع نطاقها بمزيد من الاتساق والاستمرارية.
    En 2005, la campaña latinoamericana, como parte de los 16 días mundiales de activismo contra la violencia de la que son víctimas las mujeres, se centró en la relación entre la violencia contra la mujer y su vulnerabilidad ante el VIH/SIDA. UN وفي عام 2005، ركزت حملة أمريكا اللاتنية، ضمن إطار الأيام العالمية الستة عشر للأنشطة المناهضة للعنف ضد المرأة، على العلاقة بين العنف ضد المرأة وتعرض المرأة للإصابة بالفيروس/الإيدز.
    106.50 Fortalecer sus políticas y leyes tendentes a erradicar la violencia doméstica contra la mujer (República de Moldova); UN 106-50- تعزيز سياساتها وقوانينها المناهضة للعنف المنزلي الموجّه للنساء (مولدوفا)؛
    En Nicaragua, la revista trimestral Cultura de Paz publicada por la Universidad Politécnica constituye un ejemplo de cómo las instituciones académicas pueden dar amplia difusión a ideas y actividades encaminadas a contrarrestar la violencia y sus causas. UN وفي نيكاراغوا، تعتبر المجلة الفصلية، Culture of Peace )ثقافـة السلام(، التي تصدرها الجامعة الهندسية مثالا للدور الـذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الأكاديمية في نشر المثل والأنشطة المناهضة للعنف والكشف عن أسبابه الجذرية على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus