"المنتظرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previstos
        
    • previstas
        
    • pendientes
        
    • esperados
        
    • prevista
        
    • previsto
        
    • futuras
        
    • que se esperan
        
    • la
        
    • esperadas
        
    • que se espera
        
    • esperado
        
    • se prevea
        
    • depositadas
        
    • que se avecinan
        
    El OSS y sus asociados presentarán al Comité de Ciencia y Tecnología un informe final, con todos los productos previstos. UN سوف يعد مرصد منطقة الساحل وشركاؤه التقرير النهائي مع كل النواتج المنتظرة ويقدموه إلى لجنة التعلم والتكنولوجيا.
    Se ve también que el 11% del total de los productos se canceló por razones programáticas, mientras que el 16% se suprimió por no haberse obtenido los recursos previstos. UN كما يبين أن الاعتبار البرنامجي يمثل ١١ في المائة من مجموع النواتج المنهاة في حين أن ١٦ في المائة تعزى إلى الافتقار الى الموارد المنتظرة.
    Creemos que las reformas previstas aumentarían la confianza mutua para que podamos trabajar en aras del desarme general y completo. UN ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل.
    Entre las reformas pendientes, poca duda cabe de que la más urgente se refiere al Consejo de Seguridad. UN وما من شك في أن أهم جهود الإصلاح المنتظرة وأكثرها استعجالا هي إصلاح مجلس الأمن.
    A pesar de los logros conseguidos el programa no tuvo los resultados esperados como incentivo para el regreso. UN ورغم انجازاته، لم يحقق البرنامج مع ذلك التوقعات المنتظرة منه كحافز على العودة.
    El Grupo de Trabajo señaló que recaía en el Estado Miembro la responsabilidad de desplegar municiones de vida útil superior a la duración prevista del despliegue; UN وقد لاحظ الفريق العامل أن الدولة العضو مسؤولة عن وزع ذخيرة يتجاوز عمرها النافع المتوقع مدة الفترة المنتظرة للوزع؛
    Esa reducción prevista obedece al hecho de que el aumento relativo previsto de las importaciones es superior al aumento relativo previsto de las exportaciones. UN وهذا الانخفاض المتوقع، يرجع إلى أن الزيادة النسبية المنتظرة في الواردات تزيد عن الزيادة النسبية المنتظرة في الصادرات.
    la dispersión de este grupo y el regreso a Rwanda de muchos de ellos impidió que se obtuvieran los resultados previstos. UN وقد أعاق تشتت هذه الجماعة وعودة الكثير من أفرادها الى رواندا تنفيذ المدخلات المنتظرة.
    Los adelantos previstos en la liberalización del comercio no pueden desvincularse de los costos del ajuste a nuevas pautas de producción. UN وأوضح أنه لا يمكن الفصل بين المكاسب المنتظرة من تحرير التجارة وتكاليف التكيف مع أنماط اﻹنتاج الجديدة.
    En primer lugar, existe una diferencia entre la intención y el resultado, es decir que los actos que tienen como finalidad producir efectos jurídicos no dan siempre los resultados previstos. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    la gran mayoría de las oficinas por países han llevado a cabo intensos exámenes estratégicos de los objetivos y los resultados previstos. UN وقد اجتازت اﻷغلبية العظمى من المكاتب القطرية فترة من الاستعراضات الاستراتيجية المكثفة لﻷهداف والنتائج المنتظرة.
    la Oficina consideró que las economías previstas se habían logrado en el caso de la administración del garage. UN وتبين للمكتب أن الوفورات المنتظرة لم تتحقق فيما يتصل بإدارة مرأب السيارات.
    Así, a diferencia del Asia oriental, los préstamos se hacían en moneda nacional con el fin de beneficiarse de las ganancias de capital previstas. UN وهكذا، خلافاً لما حدث في شرق آسيا، كان اﻹقراض يجري بالعملة المحلية بغية استغلال المكاسب الرأسمالية المنتظرة.
    El incremento de 5.800 dólares se debe a las necesidades adicionales previstas para los viajes de la Asesora Especial. UN وتعزى الزيادة البالغة ٠٠٨ ٥ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية المنتظرة لسفر المستشار الخاص.
    En la sección siguiente se examinan las primeras conclusiones de esta tarea, centrándose en los principales logros y en las futuras tareas pendientes. UN والفرع التالي يستعرض الاستنتاجات الأولى لهذه الدراسة مركزا على الإنجازات الرئيسية والمهام المنتظرة في المستقبل.
    la Comisión considera que la designación de Entebbe como un lugar de destino apto para familias ayudaría a conseguir los beneficios esperados al aplicar el enfoque de centro regional de servicios. UN وترى اللجنة أن جعل عنتيبي مركز عمل عائليا من شأنه أن يسهّل تحقيق المنافع المنتظرة من تبني نهج مراكز الخدمات الإقليمية.
    El aumento del ritmo de ejecución, con todo, no fue acompañado por el aumento previsto en los recursos básicos. UN غير أن زيادة حجم الإنجاز لم تتواكب مع الزيادة المنتظرة في الموارد الأساسية.
    Los efectos previstos son las consecuencias a largo plazo, directas e indirectas, tanto primarias como secundarias, que se esperan de los objetivos estratégicos. UN والآثار المتوقعة هي الآثار المباشرة وغير المباشرة، والآثار الأولية والثانوية، والآثار المنتظرة من الأهداف الاستراتيجية.
    Debido a esta práctica, muchas reuniones y consultas del Consejo se prolongan hasta altas horas, sin que lleguen las soluciones esperadas. UN وبسبب هذه الممارسة، يمتد كثير من جلسات المجلس ومشاوراته حتى الساعات المبكرة من الصباح، ولا تصدر الحلول المنتظرة.
    Sin embargo, el beneficio pleno que se espera de este acuerdo todavía está sometido a muchas condiciones. UN إلا أن الفائدة الكاملة المنتظرة من هذا الاتفاق لا تزال مرهونة بأشياء كثيرة.
    la población está urgida de ayuda humanitaria y, hasta la fecha, las fuerzas serbias han impedido la entrada en la ciudad del convoy esperado de la Oficina de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR). UN والمدينة كلها مشتعلة وسكانها في حاجة ماسة الى المساعدة اﻹنسانية، وقد منعت القوات الصربية، اليوم، القافلة المنتظرة التابعة لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من دخول المدينة.
    El Director Ejecutivo, en consonancia con los objetivos establecidos en el plan estratégico aprobado por la Junta Ejecutiva, programará la prestación de asistencia de ONU-Mujeres para alcanzar los objetivos establecidos en el plan estratégico, con sujeción a los recursos con que razonablemente se prevea contar. UN تمشيا مع الغايات المحددة في الخطة الاستراتيجية على النحو الذي اعتمده المجلس التنفيذي، يقوم المدير التنفيذي بالتخطيط للمساعدة التي تقدمها هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تحقيق الغايات المبينة في الخطة الاستراتيجية، وذلك رهنا بتوافر الموارد المنتظرة في حدود المعقول.
    23. Sólo una preparación cuidadosa permitirá satisfacer las expectativas depositadas en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995. UN ٢٣ - ورأت أن الاستعداد المتأني يكفل تلبية التوقعات المنتظرة من المؤتمر العالمي الرابع للمرأة لعام ١٩٩٥.
    Esa Cumbre permitió que los dirigentes del mundo examinaran los logros del multilateralismo y los retos que se avecinan. UN ووفرت قمة الألفية فرصة لزعماء العالم لتقييم الإنجازات التي حققتها التعددية - فضلا عن معرفة التحديات المنتظرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus