En esta esfera, la ley ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
En esta esfera, la legislación ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
35. Sin embargo, varias delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 y la delegación de China consideraron que la cuestión rebasaba el mandato del Comité. | UN | " ٥٣- إلا أن عددا من الوفود المنتمية إلى مجموعة اﻟ١٢ ووفد الصين رأى أن هذه المسألة خارجة عن ولاية اللجنة. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Instituciones afiliadas de la Organización de la Conferencia Islámica que actúan en las esferas económica y comercial | UN | بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة |
Sea; pero, ¿quiénes son los jeques? ¿Cuáles son las subfracciones pertenecientes al Territorio? | UN | فليكن؛ ولكن من هم الشيوخ؟ وما هي اﻷفخاذ المنتمية لﻹقليم؟ |
vii) Prohibir las milicias privadas o pertenecientes a partidos políticos; | UN | ' ٧` حظر تكوين الميليشيات الخاصة أو المنتمية إلى أحزاب سياسية. |
Durante las consultas bilaterales, la Presidencia escuchó las opiniones de delegaciones pertenecientes a diferentes grupos regionales. | UN | وخلال هذه المشاورات الثنائية، استمعت الرئاسة إلى آراء الوفود المنتمية إلى مختلف المجموعات اﻹقليمية. |
Poco a poco, los sindicatos pertenecientes a la Unión sindical siguen sus pasos. | UN | وأصبحت النقابات المنتمية للاتحاد النقابي خطوة فخطوة تنظم خطاه. |
Se ha documentado la elección deliberada de las mujeres pertenecientes a minorías como víctimas en situaciones de conflicto. | UN | وتم توثيق الاستهداف العمدي للمرأة المنتمية إلى أقليات كضحية في أوضاع النـزاع. |
Ello se ha traducido en la desarticulación de células en varios países y en la detención de un número importante de partidarios y agentes operativos pertenecientes a la red. | UN | وأدى هذا إلى تفكك خلايا في عدد من البلدان واحتجاز أعداد كبيرة من المؤيدين والعناصر النشيطة المنتمية إلى الشبكة. |
Las medidas de ordenación deben asegurar la conservación no sólo de especies determinadas sino también de especies pertenecientes al mismo ecosistema o asociadas con ellas, o que dependan de dichas especies concretas. | UN | وينبغي للتدابير الإدارية أن تكفل الحفاظ ليس على الأنواع المستهدفة فحسب، بل أيضا على الأنواع المنتمية إلى النظام الإيكولوجي نفسه أو المرتبطة بالأنواع المستهدفة أو التابعة لها. |
Un estudio sobre los efectos de las reformas en los procesos de integración energética en países pertenecientes a un mismo grupo de integración subregional | UN | دراسة عن آثار الإصلاحات في عمليات تكامل الطاقة في البلدان المنتمية إلى نفس مجموعة التكامل دون الإقليمية |
Entre ellas, las mujeres pertenecientes a las castas y tribus registradas y las mujeres pobres se encuentran en una situación especialmente desfavorecida. | UN | وتواجه المرأة المنتمية إلى الطوائف المنبوذة والقبائل المنبوذة والفقراء حرماناً أكبر مما تعانيه بقية النساء. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Para las familias que pertenecen a los deciles de ingresos primero y segundo, los ingresos procedentes de un trabajo remunerado son inferiores al 50%; las pensiones, los subsidios y las prestaciones completan el resto. | UN | وبالنسبة للأسر المنتمية إلى الفئتين الأولى والثانية من تقسيمات الدخل العشرة، فيقل الدخل من العمل المدفوع الأجر بنسبة 50 في المائة عن إجمالي الدخل؛ وتغطي الاستحقاقات والبدلات بقية الدخل. |
Actividades de las instituciones afiliadas a la Organización de la Conferencia Islámica que actúan en las esferas | UN | بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares ofrezcan garantías contra el uso o la amenaza de uso de armas nucleares contra los Estados que pertenezcan a las zonas libres de armas nucleares. | UN | والأمر الأساسي هو أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات غير مشروطة من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها للدول المنتمية للمناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
En Basora, las fuerzas de seguridad del Iraq continuaron las operaciones para detener a elementos criminales afiliados a las milicias. | UN | وفي البصرة، واصلت قوات الأمن العراقية العمليات التي تستهدف العناصر الإجرامية المنتمية إلى الميليشيات. |
El fomento de la cooperación Sur-Sur es uno de los factores clave para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y debe ser uno de los principales objetivos de los países que integran el Grupo de los 77 y China. | UN | واعتبر أن تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب هو واحد من أهم العوامل في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهو يجب أن يكون هدفا رئيسيا للبلدان المنتمية إلى مجموعة السبعة والسبعين والصين. |
6. Decide que las Partes que son países menos adelantados podrán presentar su segunda comunicación nacional cuando lo estimen oportuno; | UN | 6- يقرر أن للأطراف المنتمية إلى أقل البلدان نمواً أن تقدم بلاغها الوطني الثاني حسبما يتراءى لها؛ |
También resulta sorprendente que ningún elemento perteneciente a las denominadas fuerzas paralelas pudiera ser arrestado o enjuiciado por esos delitos. | UN | ومن المدهش أيضا أنه لم يتم اعتقال أي من العناصر المنتمية إلى القوات الموازية أو ملاحقتهم قضائيا على هذه الجرائم. |
- Mayor presencia de las distintas tendencias políticas en la lista de personalidades y capacidades nacionales pertenecientes a la Cámara de Consejeros, así como en la lista de personalidades y capacidades nacionales que forman parte del Consejo Económico y Social; | UN | :: تدعيم حضور مختلف الاتجاهات السياسية ضمن قائمة الشخصيات والكفاءات الوطنية المنتمية إلى مجلس المستشارين وضمن قائمة الشخصيات والكفاءات الوطنية المنتمية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Se pediría a esos jeques que determinaran las subfracciones que pertenecían al Territorio cuyos miembros tendrían derecho a ser identificados. | UN | وسيُطلب من هؤلاء الشيوخ تحديد اﻷفخاذ المنتمية لﻹقليم والتي يحق ﻷفرادها تحديد هويتهم. |
Además, el Secretario General de la OTAN ha enviado invitaciones a 16 países que no son miembros de la OTAN para que aporten fuerzas a la IFOR. | UN | كما أن اﻷمين العام لحلف شمال اﻷطلسي وجه دعوات مكتوبة إلى ١٦ من البلدان غير المنتمية إلى الحلف للمساهمة بقوات في قوة التنفيذ. |
También nosotros pertenecemos a la región del Asia meridional y mantenemos una profunda amistad con todos los países de la región. | UN | ونحن أيضا ننتمي إلى منطقة جنوب آسيا وتربطنا صداقات عميقة مع البلدان اﻷخرى المنتمية إليها. |