"المنتِجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • productores
        
    • productivos
        
    • productivas
        
    • productivo
        
    • productiva
        
    • productoras
        
    • producción de
        
    La TPL opera principalmente fuera de Italia, y en particular en los países productores de petróleo. UN تعمل لافوري أساساً خارج إيطاليا، وخاصّة في البلدان المنتِجة للنفط.
    Durante los primeros cinco meses de 2013, los precios del maíz y del trigo retrocedieron desde los máximos alcanzados en 2012, ante las previsiones de que la oferta mundial se recuperaría, en particular en los principales países productores. UN وخلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013، تراجعت أسعار الذرة والقمح من مستوياتها العالية المسجلة في عام 2012 فيما التوقعات كانت تشير إلى قُرب تعافي العرض العالمي، ولا سيما في البلدان المنتِجة الرئيسية.
    También es menos probable que estas mujeres posean recursos productivos. UN كما أن امتلاكهن للموارد المنتِجة أقل احتمالا.
    La existencia de servicios eficientes y productivos es importante para el crecimiento económico en general e indispensable para la competitividad de la agricultura y las manufacturas. UN وتشكل الخدمات المنتِجة والمتّسمة بالكفاءة عنصراً مهماً للنمو على مستوى الاقتصاد ككل ولا غنى عنه لتحقيق التنافسية في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية.
    Otras condiciones previas para la ordenación sostenible de la tierra son la planificación de la utilización de las tierras y la debida tenencia de los recursos terrestres y naturales, dado que contribuyen a proteger las inversiones e impedir conflictos en torno a las tierras productivas. UN وثمة شروط مسبقة أخرى للإدارة المستدامة للأراضي وهي تخطيط استخدام الأراضي والحيازة المناسبة للأراضي والموارد الطبيعية لأن ذلك يساعد على تأمين الاستثمارات ومنع النزاعات على الأراضي المنتِجة.
    El crecimiento inclusivo se podía lograr mediante una estructura económica más diversificada que promoviera el empleo productivo. UN ويمكن تحقيق النمو الشامل للجميع من خلال هيكل اقتصادي أكثر تنوعا يعزز العمالة المنتِجة.
    Las comunidades no pueden acceder a un total de 45.700 ha de tierra productiva. UN ويؤدي وجود الألغام إلى حرمان المجتمعات المحلية من مساحات تبلغ في مجموعها 700 45 هكتار من الأراضي المنتِجة.
    A mediano plazo, en el informe se respaldan sistemas " oficiosos " de CFP en las regiones de alto riesgo como Asia meridional y Asia sudoriental, o que se centren en los principales países productores y consumidores. UN 3 - في الأجل المتوسط، يؤيّد التقرير إنشاء نظام " غير رسمي " للموافقة المستنيرة المسبقة في المناطق العالية المخاطرة مثل جنوب آسيا وجنوب شرقيها و/أو يركّز على أكبر البلدان المنتِجة والمستهلِكة.
    En ese contexto, apoyaron los esfuerzos encaminados a mejorar el funcionamiento, la transparencia e información sobre los mercados energéticos respecto de la oferta y la demanda, con el objetivo de alcanzar mayor estabilidad y previsibilidad en beneficio de los Estados productores y consumidores. UN وفي هذا السياق، أيدوا الجهود الهادفة إلى تحسين الأداء والشفافية والمعلومات المتعلقة بأسواق الطاقة من حيث العرض والطلب، وذلك بهدف تحقيق مزيد من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لما فيه مصلحة الدول المنتِجة والمستهلكة على حد سواء.
    Entre los proyectos destacan la aportación de asesores a los gobiernos de países productores de diamantes, la elaboración de estimaciones de producción minera, medidas para establecer derechos de propiedad e investigación sobre minería artesanal. UN وشملت المشاريع المنجَزة توفير مستشارين لحكومات البلدان المنتِجة للماس، وإعطاء تقديرات عن إنتاج المناجم، وبذل الجهود لإقرار حقوق الملكية، وإجراء البحوث في مجال التعدين الحرفي.
    La inestabilidad de los precios en los mercados de aceites comestibles depende, en gran medida, de las previsiones acerca de la relación entre la oferta y la demanda de semillas oleaginosas de los principales países productores y exportadores. UN ويعتمد تقلب الأسعار في أسواق زيوت الطعام، بدرجة كبيرة، على آفاق العرض والطلب في البلدان الرئيسية المنتِجة والمصدِّرة للبذور الزيتية.
    Los precios del arroz se recuperaron ligeramente en el tercer trimestre de 2010 a causa de las malas condiciones meteorológicas que afectaron a los grandes países productores de Asia, pero es poco probable que sigan aumentando en el último trimestre de 2010 dada la disponibilidad de grandes cantidades para la exportación sumada al escaso aumento de la demanda. UN وسجّلت أسعار الأرز انتعاشاً طفيفاً خلال الربع الثالث من عام 2010 بسبب أحوال الطقس المناوئة في البلدان الآسيوية الكبيرة المنتِجة للأرز، ولكنه من المستبعد أن تكون قد سجلت المزيد من الارتفاع في الربع الأخير من عام 2010 نظراً لتوفر كميات كبيرة لأغراض التصدير بالإضافة إلى ضعف الزيادة في الطلب.
    231. El Grupo visitó los distritos productores de diamantes de Banankoro, Kerouané y Macenta en Guinea. UN 231 - قام الفريق بزيارة مقاطعات بانانكورو، وكيرواني، وماسينتا المنتِجة للماس، في غينيا.
    Uno de los problemas principales que afectan a todos los países, desarrollados y en desarrollo, es la creación de suficientes empleos productivos para dar empleo a todos los que buscan un trabajo con una remuneración decente. UN 69 - من التحديات الرئيسية التي تواجه جميع البلدان، سواء كانت من البلدان المتقدمة النمو أو النامية، إيجادُ ما يكفي من فرص العمل المنتِجة لتوظيف جميع الباحثين عن عمل بأجر كريم.
    Se ha prestado especial atención a las refugiadas y repatriadas guatemaltecas a fin de fomentar su participación en proyectos productivos y en la organización de la comunidad y hacer posible esa participación, en un intento de facilitar su integración en la sociedad y su reconocimiento como iguales en sus respectivas comunidades. UN وقد أُولِي اهتمام خاص للنساء اللاجئات والعائدات من أجل تشجيعهن على الاشتراك في المشاريع المنتِجة وتنظيم المجتمع المحلي وتمكينهن من القيام بذلك، في محاولة لتيسير إدماجهن في المجتمع والاعتراف بهن كشريكات متساويات، كل في مجتمعها المحلي الخاص بها.
    Se produce una pérdida crítica de seguridad humana en estos grupos y comunidades, ya que consumen menos alimentos y de menor valor nutritivo, reducen los gastos de salud y educación y venden sus bienes productivos, lo que tiene efectos perjudiciales para su bienestar a corto y largo plazo. UN وتعاني هذه الفئات والمجموعات من تراجع كبير في أمنها البشري نظرا لأنها تقلل من استهلاكها من الأغذية ولأنها تستهلك أطعمة ذات قيمة غذائية أدنى، وتقلص من نفقاتها المخصصة للصحة والتعليم، وتعمد إلى بيع أصولها المنتِجة مما سيكون له آثار ضارة على رفاهها في الأجلين القصير والطويل.
    :: Idear y poner en práctica iniciativas encaminadas a mejorar el acceso a la energía, en particular en las zonas rurales, en especial sistemas y mecanismos de suministro de energía nuevos e innovadores que promuevan el desarrollo de actividades productivas y generadoras de ingresos, el espíritu empresarial, la utilización de los recursos energéticos autóctonos y, un consumo de energía y faciliten el acceso a la financiación UN :: وضع مبادرات لزيادة الوصول إلى الطاقة، وتنفيذها، لاسيما في المناطق الريفية، بما في ذلك نظم وآليات جديدة ومبتكرة للإمداد بالطاقة تدعم تطوير الأنشطة المنتِجة والمدرة للدخل، وتنظيم المشاريع، واستغلال موارد الطاقة المحلية، وزيادة كفاءة استهلاك الطاقة، وتيسير الوصول إلى التمويل
    Las políticas en materia de inversión extranjera directa deben ajustarse a las prioridades de desarrollo fijadas por cada país y formar parte de una estrategia más general para impulsar las inversiones productivas y fomentar los conocimientos especializados y la tecnología. UN 34 -ومن الضروري أن تتمشى سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر مع الأولويــات الإنمائية المحددة لكل بلد وأن تشكل جزءا من استراتيجية أوسع نطاقا لزيادة الاستثمارات المنتِجة وتطوير المهارات والتكنولوجيا.
    Esas medidas ponen en práctica diversos métodos, que obedecen sin embargo a preocupaciones comunes relacionadas con la creación de condiciones que permitan preservar la renovación del patrimonio natural productivo. UN وتنطوي هذه التدابير على مجموعة متنوعة من الطرائق رغم أنها جميعا تتناول الاهتمامات المشتركة بخلق ظروف ترمي إلى تمكين الموارد الطبيعية المنتِجة من التجدد.
    Se pusieron de relieve las características principales de la actual política de desarrollo productivo, es decir la política industrial nacional. UN وأبرزَ السمات الرئيسية لسياسة التنمية المنتِجة - أي السياسة الصناعية الوطنية - المطبَّقة حالياً.
    En la misma se han establecido los 14 sectores priorizados para el desarrollo productivo del país que se inscriben dentro de la Estrategia de Desarrollo productiva, del Plan del Buen Vivir. UN وحُدّد فيه 14 قطاعاً تحظى بأولوية التنمية المنتِجة في البلاد وتدخل في إطار استراتيجية التنمية المنتِجة، المنبثقة عن خطة العيش الكريم.
    Los agricultores pobres no podían siquiera sufragar sus costos de producción, mientras que las gigantescas empresas productoras de café obtenían beneficios enormes. UN أما فقراء المزارعين فهم عاجزون حتى عن تغطية تكاليف إنتاجهم، بينما تجني الشركات العملاقة المنتِجة للقهوة أرباحاً ضخمة.
    El acceso a los recursos de producción de alimentos y a las formas sanas de adquirir, desarrollar y consumir alimentos básicos es fundamental para que los menos privilegiados adquieran los alimentos ellos mismos. UN ومن المهم توفير فرص الحصول على الموارد المنتِجة للأغذية والوصول إلى وسائل صحية لحيازة المواد الغذائية الأساسية وتنميتها واستهلاكها كي يتمكن المحرومون من تأمين غذائهم بأنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus