"المنجزات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los logros que
        
    • los logros en
        
    • logros a
        
    • sus logros
        
    • los éxitos que
        
    • contribuciones que éste
        
    • logros de
        
    • las realizaciones
        
    A pesar de los logros que he señalado, todos sabemos que el Afganistán sigue enfrentándose a un grave desafío humanitario y a profundos problemas de seguridad. UN ورغم المنجزات التي ذكرتها، نعلم جميعا أن أفغانستان لا تزال تواجه تحديا إنسانيا خطيرا ومشاكل أمنية حادة.
    Pese a los logros que he mencionado, el pueblo del Afganistán sigue haciendo frente a numerosos retos en su vida diaria. UN ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية.
    Aún quedan problemas de muy larga data y han surgido nuevos desafíos que amenazan con socavar los logros que ya hemos obtenido. UN وما فتئت بعض المشاكل القديمة قائمة، ونشأت تحديات جديدة قد تقوض المنجزات التي حققناها فعلا.
    los logros en las conversaciones bilaterales abren nuevas posibilidades para la limitación de los armamentos y la seguridad regional. UN وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي.
    Existe un riesgo significativo de que los logros en que se basan las previsiones y proyecciones se vean afectados por factores internos y externos. UN وثمة خطر كبير من أن تؤثر عوامل داخلية وخارجية على المنجزات التي تستند إليها توقعاته وإسقاطاته.
    En vez de plantear estas exigencias improcedentes, se debería alentar al Gobierno de Myanmar a que siguiera sumando nuevos logros a los ya alcanzados en el proceso de reconciliación nacional. UN وبدلا من التقدم بمطالب لا داعي لها، ينبغي تشجيع حكومة ميانمار تشجيعا كاملا لتمكينها من البناء على المنجزات التي حققتها في مجال المصالحة الوطنية.
    Mi propuesta se basa en la premisa de que, a pesar de sus logros, el sistema se enfrenta con graves problemas en la actualidad. UN 81 - ويستند اقتراحي إلى الفرضية التي تقول بأنه بالرغم من المنجزات التي حققها النظام، فإنه يواجه حاليا تحديات خطيرة.
    Y sin duda son muchos los éxitos que recientemente se han logrado y ello merece nuestro aplauso. UN وهناك بالطبع الكثير من المنجزات التي تحققت مؤخــرا، والتـي تستأهل ثنائنــا وتأييدنا.
    El Grupo deseaba subrayar la orientación sectorial en la labor del PNUD, que era una de las mayores contribuciones que éste había hecho a los países en desarrollo y que debía preservarse y fomentarse. UN وأعربت الممثلة عن رغبة المجموعة في توكيد التركيز القطاعي في عمل البرنامج الإنمائي، فهو واحد من أعظم المنجزات التي حققها للبلدان النامية وينبغي المحافظة عليه ورعايته.
    Pero, lamentablemente, la comunidad internacional todavía tiene que lograr resultados que nos permitan sentirnos satisfechos, porque los logros que hemos enumerado son peligrosamente imperfectos en todos los ámbitos: el atómico, el biológico, el químico y el convencional. UN بيد أنه من المؤسف أن المجتمع الدولي لم يحقق بعد نتائج تسمح لنا بالقناعة بما تحقق ﻷن المنجزات التي سردناهــا تعتريهــا نواقــص خطيــرة فــي كل المجالات - الذري والبيولوجي والكيميائي والتقليدي.
    Las propuestas se refieren también a los elementos y subprogramas pertinentes del plan de mediano plazo; los resultados previstos servían para dar una indicación de los logros que cabía esperar en el plazo fijado para la ejecución del proyecto. UN والمقترحات قد أشارت أيضا إلى العناصر والبرامج الفرعية ذات الصلة الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل؛ وقد أدخلت النتائج المتوقعة ﻹعطاء دلالة على المنجزات التي ينبغي تحقيقها في اﻹطار الزمني لتنفيذ المشاريع.
    En este contexto, es ya de aceptación general que será necesario continuar la capacitación internacional de la Policía Nacional de Haití para fortalecer la capacidad de la fuerza y consolidar los logros que ha alcanzado. UN وفي هذا السياق، أصبح مقبولا على نطاق واسع حاليا أنه ستظل هناك حاجة مستمرة إلى التدريب الدولي للشرطة الوطنية الهايتية من أجل تعزيز تلك القوة وتوطيد المنجزات التي حققتها حتى اﻵن.
    Al mismo tiempo, seguiremos haciendo el uso más eficaz posible de estos recursos para consolidar los logros que hemos obtenido hasta el presente con el sitio de las Naciones Unidas en la Web. UN وسنواصل، في نفس الوقت، استغلال هذه الموارد بأقصى قدر من الفعالية للتأسيس على المنجزات التي حققناها حتى الآن فيما يتعلق بموقع الأمم المتحدة على الإنترنت.
    Para mantener los logros que Tanzanía ha registrado hasta el momento y abordar de manera adecuada esos desafíos, es imperativo el apoyo de la comunidad internacional, sobre todo de los países desarrollados. UN وابتغاء الإبقاء على المنجزات التي سجلتها تنزانيا حتى الآن، وللنجاح في التصدي لتلك التحديات، يصبح دعم المجتمع الدولي - خصوصا دعم البلدان المتقدمة النمو - حتمية لازمة.
    A pesar de la esperanza y del entusiasmo de los primeros años y de los logros que se han registrado desde entonces, los últimos cinco decenios han sido muy desalentadores. UN ورغم الأمل والحماس اللذين سادا في السنوات المبكرة ورغم المنجزات التي تحققت منذئذ، كانت العقود الخمسة الماضية مخيبة للآمال إلى حد كبير.
    iv) Informe de seguimiento presentado a la Asamblea General sobre los logros en el Año Internacional de los Bosques (2011); UN ' 4` تقرير متابعة مقدّم إلى الجمعية العامة عن المنجزات التي تحققت في ما يتصل بالسنة الدولية للغابات 2011؛
    En ese contexto, un seminario de expertos celebrado recientemente en Ginebra examinó los logros en relación con las mujeres y el desplazamiento en los 20 últimos años y evaluó los desafíos y orientaciones para el futuro. UN وفي هذا السياق، تم في إطار حلقة عمل خبراء عٌقدت مؤخرا في جنيف استعراض المنجزات التي تحققت فيما يتعلق بالمرأة والتشرد خلال فترة العشرين سنة الماضية وتقييم التحديات والاتجاهات في المستقبل.
    los logros en el sector de la información y las comunicaciones proporcionan la oportunidad de mejorar los servicios de empleo, especialmente las aptitudes empresariales, el conocimiento y la información sobre la cría de ganado y otros productos y servicios. UN وثمة فرصة لاستخدام المنجزات التي تحققت في قطاع الإعلام والاتصالات لتطوير الخدمات المتعلقة بالعمل، وخاصة مهارات العمل والمعارف والمعلومات المتعلقة بتربية الماشية وغيرها من الأنشطة الإنتاجية والخدمية.
    A pesar de las dificultades que todavía persisten para introducir la perspectiva de género en la producción estadística nacional, se pueden destacar algunos logros a lo largo del período. UN على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Quizás las contribuciones que hacen las Naciones Unidas a esa protección constituyan sus logros más transcendentes, y, sin embargo, son algunos de los más difíciles de alcanzar. UN وربما تكمن في إسهامات الأمم المتحدة في هذه الحماية أبلغ المنجزات التي حققتها. ولذلك، فإن النجاح في هذا المسعى هو من أصعب أشكال النجاح.
    Estos son, por mencionar algunos, parte de los éxitos que se les pueden atribuir a las Naciones Unidas en más de 50 años de gestión en el campo de la paz y del desarrollo económico y social de los pueblos. UN هذه بعض المنجزات التي يمكن أن تعزى لجهود اﻷمم المتحدة على مدى ٥٠ عاما من العمل في ميدان السلم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Grupo deseaba subrayar la orientación sectorial en la labor del PNUD, que era una de las mayores contribuciones que éste había hecho a los países en desarrollo y que debía preservarse y fomentarse. UN وأعربت الممثلة عن رغبة المجموعة في توكيد التركيز القطاعي في عمل البرنامج الإنمائي، فهو واحد من أعظم المنجزات التي حققها للبلدان النامية وينبغي المحافظة عليه ورعايته.
    No obstante, los logros de las Naciones Unidas se han visto menoscabados por una situación internacional cada vez más compleja. UN بيد أن المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة أضعفتها التطورات الدولية المتزايدة التعقيد.
    Por consiguiente, el proyecto de resolución que se ha sometido a examen este año procura reflejar las realizaciones de los dos últimos años y promover para el futuro una cooperación aún mayor entre los dos órganos. UN ووفقا لذلك، يسعى مشروع القرار المقدم هذا العام للنظر فيه، إلى إبراز المنجزات التي تحققت على مدى السنتين الماضيين، وتطوير تعاون أكبر بين الهيئتين في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus