De hecho ya se inició esta acción mediante la propuesta formulada por los 28 Estados no alineados en la Conferencia de Desarme. | UN | وفي الحقيقة، بــدأ التحرك فعلا من خلال مقترح تقدمت به الدول اﻟ ٢٨ غير المنحازة في مؤتمر نزع السلاح. |
Al mismo tiempo, los países no alineados están comprometidos a establecer una relación equilibrada entre la Asamblea General y otros órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس الوقت، تلتزم البلدان غير المنحازة بإقامة علاقة متوازنة بين الجمعية العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
Movimiento de los Países No alineados y las organizaciones intergubernamentales | UN | البلدان غير المنحازة والمنظمات الحكومية الدولية |
También es valiosa la supervisión independiente e imparcial de los progresos de la aplicación que puedan llevar a cabo instituciones autónomas. | UN | وتكتسي أيضا المراقبة المستقلة وغير المنحازة للتنفيذ أهمية قيمة، كما يمكن أن تضطلع بها مؤسسات مستقلة. |
Mi Gobierno seguirá luchando por que se suprima este tema y las resoluciones injustas y parciales derivadas de él. | UN | وستواصل حكومة بلدي الكفاح من أجل حذف هذا البند والقرارات المنحازة وغير العادلة التي تنبع منه. |
Nuestra delegación, asimismo, comparte las declaraciones realizadas por la representante de Colombia en su carácter de Presidente del Movimiento de los Países No alineados y se suma a ellas. | UN | ويود وفدي أن يضم صوته إلى البيان الذي ألقته كولومبيا بوصفها رئيسا لحركة البلدان غير المنحازة. |
Recordemos que el mayor apoyo para la prórroga indefinida vino de los países no alineados. | UN | ولنتذكر بأن جل التأييد لتمديد المعاهدة الى ما لا نهاية قد جاء من البلدان غير المنحازة. |
Con este telón de fondo, los países no alineados acogieron con beneplácito la convocación de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، رحبت البلدان غير المنحازة بانعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها. |
El Pakistán y otros países no alineados se han esforzado también por lograr compromisos explícitos en el TPCE acerca del desarme nuclear. | UN | كما سعت باكستان وغيرها من البلدان غير المنحازة الى تضمين المعاهدة التزامات صريحة بشأن نزع السلاح النووي. |
China y los Estados no alineados y no poseedores de armas nucleares en general han tenido experiencias históricas comunes o similares. | UN | وللصين وللدول غير المنحازة والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بصورة عامة تجارب تاريخية مشتركة أو متماثلة. |
Así pues me pregunto a quiénes y a qué perjudica la parálisis que afecta a este órgano. Una respuesta son las futuras víctimas inocentes de las minas terrestres antipersonal, por supuesto, en los países no alineados principalmente. | UN | مَن وما الذي يتضرر إذن عندما تصاب هذه الهيئة بالشلل؟ إن الضحايا اﻷبرياء لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في المستقبل، خاصة في البلدان غير المنحازة بطبيعة الحال يشكلون أحد اﻷجوبة على هذا السؤال. |
MOVIMIENTO DE LOS PAÍSES NO ALINEADOS: | UN | حركـة البلدان غير المنحازة: الفريق |
El representante de Colombia presenta los proyectos de resolución en nombre del Movimiento de Países no alineados. | UN | عرض ممثل كولومبيا مشروعي القرارين نيابة عن حركة البلدان غير المنحازة. |
MOVIMIENTO DE LOS PAÍSES NO alineados Y | UN | البلدان غير المنحازة ومجموعة اﻟ ٧٧ |
El destino final de este esfuerzo tiene que ser, por supuesto, el de elevar los niveles de vida de nuestros pueblos, los pueblos no alineados del mundo. | UN | ولا بد بالطبع من أن يهدف هذا الجهد في آخر المطاف إلى الارتقاء بمستوى معيشة شعوبنا، أي شعوب العالم غير المنحازة. |
Recalcaron también sus posiciones contrarias a las medidas unilaterales, coercitivas o discriminatorias aplicadas contra países no alineados. | UN | و أكدوا كذلك مواقفهم ضد التدابير الأحادية الجانب أو القسرية أو التمييزية التي ما انفكت تطبق على البلدان غير المنحازة. |
También es valiosa la supervisión independiente e imparcial de los progresos de la aplicación que puedan llevar a cabo instituciones autónomas. | UN | وتكتسي أيضا المراقبة المستقلة وغير المنحازة للتنفيذ أهمية قيِّمة، كما يمكن أن تضطلع بها مؤسسات مستقلة. |
Las declaraciones internacionales parciales, las resoluciones y las presiones no serán de ayuda. | UN | ولن تساعد في شيء اﻹعلانات الدولية المنحازة لجانب واحد أو اﻹملاءات أو الضغوط. |
El Sr. Iye hizo especial hincapié en la importancia de enseñar la historia y las civilizaciones de África para rectificar los discursos tendenciosos sobre los afrodescendientes. | UN | وشدد خصوصاً على أهمية تدريس تاريخ أفريقيا وحضاراتها لتقويم المحاضرات المنحازة عن المنحدرين من أصل أفريقي. |
Dado que no hay datos explícitos sobre los gastos que corresponden a cada producto, se usa la ponderación aproximada, indirecta o implícita, para obtener un valor " no sesgado " de la PPA por partidas básicas. | UN | ونظرا لعدم وجود بيانات واضحة بشأن نفقات كل منتج من المنتجات على حدة، يستخدم الترجيح غير المباشر أو الضمني التقريبي للحصول على تعادلات القدرة الشرائية " غير المنحازة " للبنود الأساسية. |
Por contraste, la UNPROFOR no tiene cómo equilibrar la índole parcial de la ofensiva propagandística. | UN | وعلى النقيض من ذلك ، فإن قوة الحماية ليست لديها الوسائل الكافية لمجابهة هذا الهجوم الدعائي ذي الطبيعة المنحازة . |
:: Deroguen o modifiquen las leyes y reglamentos que están sesgados en contra de los derechos, intereses y medios de subsistencia de los pobres, especialmente las mujeres. | UN | :: إلغاء القوانين والأنظمة المنحازة ضد حقوق ومصالح الفقراء، وسبل كسب عيشهم، ولا سيما النساء، أو تعديلها. |
Los países occidentales y sus medios de comunicación deben revisar sus políticas y prácticas sesgadas a este respecto. | UN | ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد. |
Los obstáculos principales son la gran pobreza, la división desigual del trabajo entre los sexos y los conceptos culturales que tienen prejuicios de género. | UN | والعقبات الرئيسية في سبيل ذلك هي الفقر المتفشي وتقسيم العمل بين الجنسين على غير النحو الواجب والمفاهيم الثقافية المنحازة لنوع الجنس. |
∙ ¿De qué manera se tiene en cuenta el aspecto de género en las iniciativas en favor de los pobres promovidas por el sistema de las Naciones Unidas? | UN | ∙ كيفية معالجة البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين في المبادرات المنحازة للفقراء التي تنهض بها منظومة اﻷمم المتحدة؟ |
Es esencial que se realicen investigaciones independientes e imparciales. | UN | وأن إجراء التحريات المستقلة وغير المنحازة أمر ضروري. |
En su carta, exhortó también a los Estados miembros de la IGAD a que pusieran fin a sus intervenciones tendenciosas en Somalia. | UN | كما حث في رسالته الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية على وقف تدخلاتها المنحازة في الصومال. |