2012 Celebrar un intercambio general de opinión sobre los asuntos comprendidos en el ámbito de trabajo entre los Estados miembros de la Comisión y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que gocen de la condición de observador permanente ante la Comisión. | UN | 2012 التبادل العام للآراء بين الدول الأعضاء في لجنة الفضاء الخارجي والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي لديها صفة مراقب دائم لدى اللجنة حول المواضيع المندرجة ضمن نطاق العمل. |
Por lo general, las cuestiones específicas relacionadas con misiones permanentes concretas deben tratarse a nivel bilateral con el país anfitrión, y el Comité debe centrarse, en cambio, en los asuntos de interés general comprendidos en su mandato. | UN | وينبغي، كقاعدة عامة، التعامل مع قضايا بعينها خاصة بكل بعثة دائمة على حدة على مستوى ثنائي مع البلد المضيف، في حين ينبغي للجنة أن تركّز على المسائل ذات الاهتمام المشترك المندرجة ضمن نطاق ولايتها. |
No obstante, ningún acuerdo de paz deberá crear obstáculos para que se haga justicia a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos comprendidas en los mandatos del Relator Especial. | UN | بيد أنه ينبغي أن لا تؤدي أية اتفاقية سلام من هذا القبيل إلى إيجاد عوائق أمام إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المندرجة ضمن ولايات المقرر الخاص وإحقاق حقوقهم. |
1. El Ombudsman investigará las presuntas violaciones comprendidas en la jurisdicción establecida en el artículo II.1. | UN | ١ - يحقق أمين المظالم في الانتهاكات المزعومة المندرجة ضمن اختصاصه المبين في الفقرة ١ من المادة الثانية. |
A los delitos previstos en la Ley de prevención del blanqueo de capitales no se aplica un régimen de fianza. | UN | ولا يجوز إطلاق سراح الجناة بكفالة في حالة الجرائم المندرجة ضمن قانون منع غسل الأموال. |
El FNUDC desempeña un importante papel como asesor técnico y de políticas para el PNUD, incluso en países no pertenecientes al grupo de los menos adelantados, para garantizar una aplicación coherente de las mejores prácticas de microfinanciación. | UN | 46 - يؤدي الصندوق دورا مهما بوصفه مستشارا لشؤون مجال السياسات للبرنامج الإنمائي ومستشارا تقنيا له، بما يشمل البلدان غير المندرجة ضمن أقل البلدان نموا، وذلك لكفالة التطبيق المتسق لأفضل الممارسات في مجال التمويل البالغ الصغر. |
Recomendó que la UNCTAD realizara investigaciones y análisis orientados a la política sobre las repercusiones en el comercio y el desarrollo de los diferentes aspectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y de la empresa electrónica comprendidos en su mandato, centrando la atención en los sectores que revistieran interés principal para los países en desarrollo. | UN | وأوصى بأن يضطلع الأونكتاد بأبحاث وأعمال تحليلية سياساتية بشأن الآثار التي تتركها التجارة والتنمية على مختلف جوانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأعمال التجارية الإلكترونية المندرجة ضمن ولاية الأونكتاد، مع تركيز خاص على القطاعات التي تتصدر اهتمامات البلدان النامية. |
Recomendó que la UNCTAD realizara investigaciones y análisis orientados a la política sobre las repercusiones en el comercio y el desarrollo de los diferentes aspectos de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y del comercio electrónico comprendidos en su mandato, centrando la atención en los sectores que revistieran interés principal para los países en desarrollo. | UN | وأوصت اللجنة بأن يضطلع الأونكتاد بأبحاث وأعمال تحليلية سياساتية الوجهة بشأن الآثار التي تتركها التجارة والتنمية على مختلف جوانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأعمال التجارية الإلكترونية المندرجة ضمن ولاية الأونكتاد، مع تركيز خاص على القطاعات التي تتصدر اهتمامات البلدان النامية. |
10. El Curso Práctico fue organizado con el objetivo de brindar a los países comprendidos en la huella de la estación receptora de satélites Cospas-Sarsat en Bangalore la oportunidad de adquirir los conocimientos necesarios para que sus autoridades nacionales puedan adoptar las medidas pertinentes y para garantizar su participación en el programa Cospas-Sarsat. | UN | 10- وقد نظمت الحلقة لكي تتاح للبلدان المندرجة ضمن نطاق خدمة محطة الاستقبال الساتلي لنظام كوسباس-سارسات في بانغالور فرصة لاكتساب المعارف اللازمة لتمكينها من توجيه سلطاتها الوطنية في ما تتخذه من اجراءات، ولضمان مشاركتها في برنامج كوسباس-سارسات. |
16. Una cuestión diferente es la de la ley aplicable al producto de valores bursátiles comprendidos en el ámbito del proyecto de guía (por ejemplo, si los valores se venden y el producto se deposita en una cuenta bancaria). | UN | 16- وهناك مسألة مختلفة، هي تحديد القانون الذي ينطبق على الأوراق المالية المندرجة ضمن نطاق مشروع الدليل (مثل الأوراق المالية التي تُباع وتودع عائداتها في حساب مصرفي). |
A partir de dicha fecha, el régimen se aplicará a todas las operaciones comprendidas en su ámbito, concertadas antes o después de dicha fecha, a reserva de lo dispuesto a continuación. | UN | ويصبح القانون، اعتبارا من تاريخ نفاذه، واجب التطبيق على جميع المعاملات المندرجة ضمن نطاق انطباقه، أكانت تلك المعاملات قد أُبرمت قبل ذلك التاريخ أو بعده، فيما عدا الحالات المبيّنة أدنا. |
8.1 Los municipios tendrán derecho a determinar la estructura y el tamaño de sus propios presupuestos para las tareas comprendidas en el ámbito de su competencia. | UN | التمويل المحلي 8-1 يكون للبلديات حق تحديد هيكل وحجم ميزانياتها التي تغطي المهام المندرجة ضمن اختصاصاتها. |
Subrayó la importancia de la cooperación internacional y la adhesión a una capacitación continua del personal pertinente encargado de atender a las cuestiones comprendidas en el ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وأكّد المتكلّم على أهمية التعاون الدولي والالتزام بالتدريب المتواصل للموظفين المعنيين بمعالجة المسائل المندرجة ضمن نطاق الاتفاقية. |
Un orador formuló una advertencia contra la tendencia creciente a vincular automáticamente el terrorismo con otros tipos de delincuencia, en vista de que no se disponía de suficientes pruebas al respecto, e instó a la ONUDD a que mantuviera centrada su labor en las esferas de trabajo comprendidas en su mandato. | UN | وحذّر أحد المتكلّمين من النـزوع المتزايد إلى ربط الإرهاب تلقائيا بأنواع أخرى من الجرائم لأن هذا لا يستند إلى أدلة كافية، ودعا المكتب إلى مواصلة التركيز على مجالات العمل المندرجة ضمن نطاق ولايته. |
ii) la disposición de la posibilidad de inhabilitar por orden judicial durante un período razonable a las personas condenadas por delitos previstos en la presente Convención para privarlas del derecho de dirigir personas jurídicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones; | UN | `٢` ادخال امكانية القيام بموجب أمر قضائي بتجريد أشخاص مدانين لارتكابهم جرائم مبينة في هذه الاتفاقية من أهليتهم للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المندرجة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛ |
El informe principal del Secretario General incluye el total de necesidades de recursos para las 11 misiones políticas especiales pertenecientes al grupo temático I (A/68/327, cuadros 4 y 6). | UN | 43 - يتضمن التقرير الرئيسي للأمين العام مجموع الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة الإحدى عشرة المندرجة ضمن المجموعة المواضيعية الأولى (A/68/327، الجدولان 4 و 6). |
Entre éstas figura el grupo de programas que forman parte del Programa Internacional de la Geosfera y la Biosfera. | UN | وهي تشمل مجموعة البرامج المندرجة ضمن البرنامج الدولي للغلاف اﻷرضي والمحيط الحيوي. |
Fortalecimiento de la capacidad institucional en materia de proyectos ejecutados en el marco del mecanismo para un desarrollo limpio y ejecución conjunta en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | :: تدعيم القدرة المؤسسية الخاصة بالمشاريع المندرجة ضمن آلية التنمية النظيفة والتنفيذ المشترك في إطار بروتوكول كيوتو. |
El autor sostiene que estos hechos vulneran los derechos que le asisten en virtud del artículo 14, párrafo 3 b) y d), del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الوقائع أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه المندرجة ضمن الفقرة 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد. |
También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. | UN | ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس. |