"المنصرمة منذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transcurrido desde
        
    • transcurridos desde
        
    • trascurrido desde
        
    La información presentada no aclaraba si durante el año transcurrido desde la consulta se habían aplicado las estrategias y de qué manera se había hecho. UN ولا يتضح من المعلومات المقدمة ما إذا كان قد تم تنفيذ الاستراتيجيات خلال السنة المنصرمة منذ عملية التشاور وبأية طرق.
    En el año transcurrido desde el anterior período de sesiones de la Asamblea General, el mundo nos ha ofrecido un cuadro de contrastes, de oportunidades entrelazadas con desafíos, de esperanzas mezcladas con angustias. UN خلال السنة المنصرمة منذ الدورة السابقة التي عقدتها جمعيتنا العامة، قدم لنا العالم صورة مرقطة تمتزج فيها الفرص بالتحديات، ويختلط فيها اﻷمل بالقلق.
    Lamentablemente, en el año y medio transcurrido desde mayo de 1994 Turquía no ha considerado necesario hacerlo. UN ولكن من المؤسف أنه طوال السنة ونصف السنة المنصرمة منذ أيار/مايو ١٩٩٤، لم تر تركيا ضرورة للقيام بذلك.
    Los 25 años transcurridos desde su entrada en vigor han demostrado convincentemente la eficacia de la estructura equilibrada de obligaciones que impone a sus Partes. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Los 25 años transcurridos desde su entrada en vigor han demostrado convincentemente la eficacia de la estructura equilibrada de obligaciones que impone a sus Partes. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Los cinco años transcurridos desde el fin de la guerra fría han sido testigos de una comunidad mundial sometida a los períodos más intensos de inestabilidad. UN وقد شهدت السنوات الخمس المنصرمة منذ نهاية الحرب الباردة مجتمعا عالميا معرضا ﻷشد فترات عدم الاستقرار.
    En el tiempo trascurrido desde que se repeliera el ataque de las tropas georgianas contra Osetia del Sur de 2008, Georgia no sólo logró restablecer la capacidad ofensiva de su ejército sino además fortalecerla aun más. UN وعلى مدى الفترة المنصرمة منذ صدّ الهجوم الذي قامت به القوات الجورجية على أوسيتيا الجنوبية في عام 2008، تمكنت جورجيا ليس فحسب من استعادة قدرات جيشها على توجيه الضربات بل من تعزيز تلك القدرات أيضا.
    En el poco tiempo transcurrido desde la transición de la fuerza multinacional esas disposiciones han demostrado ser muy útiles. UN وقد ثبت أن الترتيبات التي بدأ العمل بها خلال الفترة الوجيزة المنصرمة منذ انتقال المهام من القوة المتعددة الجنسيات إلى البعثة ذات قدر كبير من اﻷهمية.
    Recordó que en tales casos se invitaba a los Estados a presentar un informe exhaustivo que abarcase todo el período transcurrido desde el examen del informe precedente, y que, al concluir el examen del informe, se fijaba una nueva fecha para la preparación del informe siguiente. UN وذكّرت بأنه على الدول في هذه الحالة أن تقدم تقريرا شاملا يغطي مجمل الفترة المنصرمة منذ النظر في التقرير السابق، على أن يحدد موعد جديد ﻹعداد التقرير التالي بعد النظر في هذا التقرير.
    Abarca el período transcurrido desde la presentación del primer informe de la Fuerza, en su tercera etapa, pero incluye también la evaluación definitiva del cuartel general de la Fuerza, en su tercera etapa, antes del traspaso del mando para dar comienzo a la cuarta etapa. UN ويغطي الفترة المنصرمة منذ تقديم التقرير الأول من طرف القوة الدولية الثالثة، ولكنه يضم في نفس الوقت التقييم النهائي لمقر القوة الدولية الثالثة قبل تسليم القيادة للقوة الدولية الرابعة.
    En el período transcurrido desde 2001, es evidente que el impulso alcanzado en el curso del Año Internacional ha seguido proporcionando el estímulo necesario para fomentar un activo movimiento de voluntarios. UN ومن الواضح، بالنسبة للفترة المنصرمة منذ عام 2001، أن الزخم الذي تجمع على مدار السنة الدولية قد استمر حافزا للحركة التطوعية النشطة.
    El presente informe abarca el período transcurrido desde mayo de 2012. UN 7 - ويغطي هذا التقرير الفترة المنصرمة منذ أيار/مايو 2012.
    91. Durante el período transcurrido desde el último informe, los expertos nucleares de la Comisión han participado en varios equipos de vigilancia e inspección del OIEA. UN ٩١ - وخلال الفترة المنصرمة منذ تقديم التقرير اﻷخير، اشترك الخبراء النوويون التابعون للجنة في عدة أفرقة للرصد والتفتيش تابعة للوكالة.
    2. Durante el período transcurrido desde entonces han tenido lugar extensas deliberaciones con el Gobierno de Eslovenia en vista de que el proyecto de asistencia preparatoria para el establecimiento del centro propuesto ha llegado a su fin y se han presentado los informes finales para el proyecto. UN 2- وفي الفترة المنصرمة منذ ذلك الحين، جرت مناقشات مكثفة مع حكومة سلوفينيا عقب إنجاز مشروع المساعدة التحضيرية الخاص بإنشاء المركز المقترح وتقديم التقارير الختامية المتعلقة بالمشروع.
    En el presente informe, el Relator Especial recuerda las actividades de seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia en las que ha participado en el período transcurrido desde la celebración del 61º período de sesiones de la Asamblea General. UN يعرض المقرر الخاص في هذا التقرير للأنشطة التي شارك فيها في إطار متابعة المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، خلال الفترة المنصرمة منذ الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    Como el Iraq todavía no ha proporcionado las nuevas declaraciones ni la documentación pedidas por la Comisión, no es posible registrar avances sustantivos en los seis meses transcurridos desde la presentación del último informe unificado de la Comisión al Consejo de Seguridad. UN ونظرا ﻷن العراق لم يقدم اﻹقرارات الجديدة أو الوثائق التي طلبتها اللجنة، لم يمكن تسجيل تقدم ملموس في الشهور الست المنصرمة منذ قدمت اللجنة تقريرها الموحد اﻷخير إلى مجلس اﻷمن.
    Los datos pormenorizados demuestran que 76 países, tanto desarrollados como en desarrollo, han prestado apoyo financiero al INSTRAW en los 20 años transcurridos desde 1978. UN وتبيﱢن البيانات المفصﱠلة أن ٧٦ بلدا، من البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، قد قدمت إلى المعهد دعما ماليا على مدار العشرين سنة المنصرمة منذ عام ١٩٧٨.
    En los 18 meses transcurridos desde la publicación de mi último informe, los fundamentos mismos del derecho internacional humanitario y del derecho relativo a los derechos humanos se han visto sujetos a grandes presiones, y se tiene la preocupación de que las medidas de lucha contra el terrorismo no siempre han respetado las obligaciones con los derechos humanos. UN ففي فترة الثمانية عشر شهرا المنصرمة منذ إصدار تقريري الأخير تعرضت أسس القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان نفسها لضغط شديد، وبرزت شواغل في تدابير مكافحة الإرهاب لم تمتثل دائما للواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En los diez años transcurridos desde su creación, el Mecanismo de examen entre los propios países africanos ha sido un programa pionero e innovador que ha contribuido al fortalecimiento de las instituciones de gobernanza. UN 116 - وما انفكت الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، خلال السنوات العشر المنصرمة منذ إنشائها، تشكل برنامجا رائداً ومبتكراً ساهم في تعزيز مؤسسات الحوكمة.
    En los 20 años transcurridos desde la firma del Tratado, Ucrania ha cumplido fielmente todas sus disposiciones y también ha asumido y atendido con éxito obligaciones adicionales como parte del proceso de las cumbres sobre seguridad nuclear, entre otras cosas renunciando al uso del uranio muy enriquecido. UN وخلال السنوات العشرين المنصرمة منذ توقيع المعاهدة، نفذت أوكرانيا بإخلاص جميع أحكام المعاهدة، وتعهدت بالتزامات إضافية ووفت بها بنجاح في إطار عملية مؤتمر القمة النووي، وذلك بوسائل منها التخلي عن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب.
    De conformidad con dicha resolución, a lo largo de 2012 las comisiones regionales colaboraron con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) en la realización de un estudio mundial sobre la ejecución del Programa de Acción en los 20 años transcurridos desde la Conferencia. UN 36 - وعملا بذلك القرار، تعاونت اللجان الإقليمية مع صندوق الأمم المتحدة للسكان طوال عام 2012 في إجراء دراسة استقصائية عالمية بشأن تنفيذ برنامج العمل خلال السنوات العشرين المنصرمة منذ انعقاد المؤتمر.
    En el tiempo trascurrido desde que se repeliera el ataque de las tropas georgianas contra Osetia del Sur de 2008, Georgia no sólo logró restablecer la capacidad ofensiva de su ejército sino además fortalecerla aun más. UN وعلى مدى الفترة المنصرمة منذ صد الهجوم الذي قامت به القوات الجورجية على أوسيتيا الجنوبية في عام 2008، تمكنت جورجيا ليس فحسب من استعادة قدرات جيشها على توجيه الضربات بل من تعزيز تلك القدرات أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus