- cuestiones concretas relativas a determinados derechos humanos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Más inmediatamente, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales debería asumir la función de examinar los programas de ajuste estructural y vigilar sus efectos sobre los derechos humanos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما ينبغي للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تضطلع على الفور بالمسؤولية عن فحص ومراقبة برامج التكيف الهيكلي ورصد أثرها على حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Comité acogería complacido la oportunidad de colaborar con la OMC en estas cuestiones y, por tanto de asociarse activamente para la realización de todos los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وسترحب اللجنة بفرصة التعاون مع منظمة التجارة العالمية فيما يتصل بهذه المسائل لتكونا بالتالي شريكين نشطين يعملان في اتجاه إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El decreto cumplirá con las exigencias, principios y garantías establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en la Convención Americana sobre Derechos Humanos. | UN | وينبغي أن يمتثل المرسوم للشروط والمبادئ والضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Actuando con la claridad jurídica adecuada, el Comité de Derechos Humanos cumplirá mejor su rol para que los Estados Partes respeten y garanticen los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فالتحلي بالوضوح القضائي المنشود هو ما يتيح للجنة المعنية بحقوق الإنسان أداء دورها على أفضل وجه والتصرف على نحو يلزم الدول الأطراف باحترام وضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
También insta al Gobierno de Cuba a poner coto a la detención arbitraria que viola las normas establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Algunos aspectos tales como las condiciones de trabajo y la igualdad de oportunidades de promoción son conformes con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | أما المسائل اﻷخرى من قبيل شروط العمل وتكافؤ الفرص في الترقية فهي تعالج بموجب اﻷحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Representante Especial hizo un llamamiento al Gobierno iraní para que velara por que los afectados tuvieran plenamente a su disposición todas las salvaguardias reconocidas internacionalmente, especialmente las previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Los recursos con que cuenta un Estado Parte se deben tener en cuenta al juzgar su actuación en relación con los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pero no en relación con los derechos reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتمثل الموارد المتاحة لأي دولة طرف عاملاً ينبغي أخذه في الاعتبار عند تقييم أداء هذه الدولة فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولكن ليس فيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
69. El Estado de Kuwait quiere señalar en primer lugar que los derechos mencionados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales están reconocidos por la Constitución de Kuwait, que los incorpora a sus disposiciones, algo que reafirman las leyes y la legislación kuwaitíes. | UN | 69- نشير بداية إلى أن الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيـة يعترف بها الدستور الكويتي وينص عليها في أحكامه وهو ما تؤكده القوانين والتشريعات الكويتية النافذة بهذا الشأن. |
El Comité acogería complacido la oportunidad de colaborar con la OMC en estas cuestiones y, por tanto, de asociarse activamente para la realización de todos los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وسترحب اللجنة بفرصة التعاون مع منظمة التجارة العالمية فيما يتصل بهذه المسائل لتكونا بالتالي شريكين نشطين يعملان في اتجاه إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Además, ciertos derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales son demasiado imprecisos para someterlos a un examen cuasijudicial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أعـمّ مما يمكن إخضاعه للنظر القضائي. |
En dicha resolución, la Comisión pidió al Secretario General que presentara a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones y a la Comisión en su 54º período de sesiones, informes sobre los progresos alcanzados en la realización de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وطلبت اللجنة في هذا القرار، إلى اﻷمين العام، تقديم تقارير إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين وإلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين، عن التقدم المحرز من أجل إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si a ello se agrega a que buena parte de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se pueden hacer valer hoy en día ante otros órganos convencionales encargados de la aplicación de otros instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, se comprende aún mejor la magnitud de la dificultad. | UN | وإذا أضفنا إلى ذلك أن جزءا كبيراً من الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أصبح خاضعاً للتقاضي أمام هيئات تعاهدية أخرى مكلفة بتطبيق صكوك دولية أخرى تتعلق بحقوق الإنسان، فإننا ندرك بوضوح مدى الصعوبة. |
33. Una vez dictada esta opinión, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para rectificar esta situación de conformidad con los principios enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 33- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع بما يتفق مع المبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
A la vez que se subsanan las injusticias pasadas, es esencial adoptar un enfoque del derecho al desarrollo que asegure la realización progresiva de los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومن المهم عند جبر مظالم الماضي اعتماد نهج الحق في التنمية الذي يكفل الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1. El proyecto de protocolo facultativo es un instrumento no obligatorio de adopción para los Estados que lo suscribieron y lo ratificaron, que contiene normas de carácter eminentemente adjetivas o de procedimiento, con el fin de permitir el ejercicio de los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | الثاني/نوفمبر ٧٩٩١[ ١- إن مشروع البروتوكول الاختياري - صك لا تعتبر الدول التي وقعته وصدقت عليه ملزمة بأن تعتمده. وهو يتضمن قواعد يغلب عليها إلى حد كبير الطابع اﻹجرائي، والهدف منها التمكين من ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Actuando con la claridad jurídica adecuada, el Comité de Derechos Humanos cumplirá mejor su rol para que los Estados Partes respeten y garanticen los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فالتحلي بالوضوح القضائي المنشود هو ما يتيح للجنة المعنية بحقوق الإنسان أداء دورها على أفضل وجه والتصرف على نحو يلزم الدول الأطراف باحترام وضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
72. El Relator Especial recuerda a los Estados que sus sistemas educativos deben tener en cuenta las obligaciones establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño y los objetivos del programa Educación para Todos. | UN | 72- يذكر المقرر الخاص الدول بأن نظمها التعليمية ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، وأهداف برنامج توفير التعليم للجميع. |
No obstante, la legislación nacional ha traducido, en gran parte, las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en disposiciones legislativas internas vinculantes. | UN | بيد أن التشريع الوطني قد حول عموماً الأحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى قانون داخلي ملزم. |
Profundamente preocupada por el hecho de que varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة اﻹعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، |
Tomando nota con preocupación de la información relativa a violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, tales como el derecho a la vida, a la libertad, a la seguridad de la persona y a la libertad de opinión, de expresión y de asociación, y a las violaciones de derechos humanos dirigidas concreta o fundamentalmente contra las mujeres por algunas de las facciones contendientes en el Afganistán, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أنباء انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، وانتهاكات حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة أو التي تستهدف المرأة بالدرجة اﻷولى والتي ترتكبها الفصائل المتحاربة في أفغانستان، |
El Estado de Kuwait quiere señalar que los derechos mencionados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales están plenamente reconocidos en la Constitución. Están claramente establecidos en las disposiciones constitucionales (según se explicará punto por punto más adelante) y se ponen de relieve en la legislación kuwaití. | UN | وتودّ دولة الكويت أن تشير إلى أن الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعترف بها الدستور الكويتي وينص عليها في أحكامه، (وهو ما سوف يتم تفصيله في هذا التقرير، ووفقا لكل مادة على حدة) وهو ما تؤكده القوانين والتشريعات الكويتية بهذا الشأن. |
12. Estas disposiciones proporcionan por consiguiente, el más alto nivel de protección a ciertos derechos económicos, sociales y culturales, como está previsto en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 12- وبناءً على ذلك، تتيح هذه الأحكام أقصى قدر من الحماية لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Instaurar el estado de derecho implica asimismo permitir el funcionamiento de las instituciones y de los servicios públicos que, más allá de la seguridad de las personas y los bienes, deben garantizar a todos los ciudadanos el ejercicio del conjunto de los derechos económicos, sociales y culturales tal como se han enunciado en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, ratificado por el Parlamento. | UN | فإرساء سيادة القانون() يعني أيضاً ضمان أداء المؤسسات والمرافق العامة دورها الذي يجب ألا يقتصر على ضمان أمن الأشخاص والأموال وأن يكفل لجميع المواطنين ممارسة جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدَّق عليه البرلمان. |