El caso hubo de ser tratado con arreglo al procedimiento rápido previsto en la Convención y en el reglamento del Tribunal. | UN | وتعين تناول هذه القضية في إطار اﻹجراء السريع المنصوص عليه في الاتفاقية ولائحة المحكمة. |
En un plano más general, la entrada en vigor de la Convención dará impulso al proceso de cooperación en los planos mundial, regional y subregional, según se establece en la Convención, y que se está llevando a la práctica de muchas maneras concretas. | UN | ٥ - وعلى مستوى أعم، سيوفر دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ حافزا لعملية التعاون على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية حسب المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga al alcance de las mujeres que hayan sido víctimas de violaciones de los derechos humanos mecanismos y recursos eficaces, de acuerdo con lo dispuesto en la Convención. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف إتاحة الآليات وسبل الانتصاف الفعالة للمرأة التي انتُهك ما لها من حقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
La Comisión instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para plasmar en la legislación el principio establecido en la Convención. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
También se ha establecido una comisión nacional para asegurar la ejecución del Plan de Acción Nacional para la protección efectiva de los derechos del niño en la forma prevista en la Convención. | UN | كما أنشئت لجنة وطنية لضمان تنفيذ خطط العمل الوطنية لتوفير حماية فعالة لحقوق الطفل على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
A juicio del Estado parte, este compromiso, que está en concordancia con el principio de los ajustes razonables consagrado en la Convención, puede hacer que las circunstancias de la presente comunicación cambien de manera notable y sustantiva. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
El Comité espera que ulteriormente el Estado Parte presente informes cada cinco años, como está previsto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Un Estado declaró que las preguntas deberían reflejar el grado de obligación previsto en la Convención. | UN | وذكرت إحدى الدول أن الأسئلة ينبغي أن تعكس مستوى الالتزام على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
El Comité considera además inquietante que estas niñas, después de casadas, no reciban protección y que no se les garantice el goce de sus derechos como menores de edad del modo previsto en la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لكون هؤلاء البنات، عند تزوجهن، لا يمنحن الحماية ولا يتمتعن بحقوقهن بوصفهن أطفالا على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
6. Exhorta a los Estados partes en la Convención que aún no lo hayan hecho a que depositen en poder del Secretario General cartas o listas de coordenadas geográficas, como se establece en la Convención, preferentemente utilizando dátum geodésicos de obtención reciente y que gocen de aceptación general; | UN | 6 - تهيب بالدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تودع بعد لدى الأمين العام الخرائط أو قوائم الإحداثيات الجغرافية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية أن تفعل ذلك، علما أنه يفضل الاستعانة لدى القيام بذلك بأحدث نقاط الإسناد الجيوديسية المعمول بها؛ |
6. Exhorta a los Estados partes en la Convención que aún no lo hayan hecho a que depositen en poder del Secretario General cartas o listas de coordenadas geográficas, como se establece en la Convención, preferentemente utilizando dátums geodésicos de obtención reciente y que gocen de aceptación general; | UN | 6 - تهيب بالدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تودع بعد لدى الأمين العام الخرائط أو قوائم الإحداثيات الجغرافية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية أن تفعل ذلك، علما أنه يفضل الاستعانة لدى القيام بذلك بأحدث نقاط الإسناد الجيوديسية المعمول بها؛ |
26. El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para aclarar la definición de niño en Albania y a que revise la legislación vigente para garantizar que todos los niños de hasta 18 años de edad reciban la protección que necesitan, según se establece en la Convención. | UN | 26- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتوضيح تعريف الطفل في ألبانيا، وعلى مراجعة التشريعات القائمة بما يكفل حصول جميع الأطفال حتى سن 18 سنة على ما يحتاجونه من حماية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga al alcance de las mujeres que hayan sido víctimas de violaciones de los derechos humanos mecanismos y recursos eficaces, de acuerdo con lo dispuesto en la Convención. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف إتاحة الآليات وسبل الانتصاف الفعالة للمرأة التي انتُهك ما لها من حقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
A fin de mantener la integridad del régimen sobre explotación racional de la pesca de altura dispuesto en la Convención, será necesario garantizar que la Conferencia se desarrolla y se logra un acuerdo sobre normas más específicas diseñadas para una aplicación eficaz de este régimen. | UN | وإذا ما كان لسلامة النظام الخاص بمصائد أعالي البحار المنصوص عليه في الاتفاقية أن يحافظ عليها، سيكون من المهم ضمان توصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن قواعد أكثر تحديدا ترمي إلى النص على التنفيذ الفعال لهذا النظام. |
Como resultado de la futura aplicación de estas disposiciones, la representación de la región de Europa oriental en el Consejo se reducirá del mínimo de tres asientos establecido en la Convención a solamente dos asientos. | UN | ونتيجة لتطبيق تلك اﻷحكام مستقبلا، فإن تمثيل منطقة أوروبا الشرقية في المجلس سيخفض من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في الاتفاقية وهو ثلاثة مقاعد إلى مقعدين فقط. |
De ser así, el Gobierno debería facilitar los resultados del estudio para permitirle determinar la medida en que se aplicaba realmente el principio de la igualdad de remuneración establecido en la Convención. | UN | وإن كان الأمر كذلك، فمطلوب من الحكومة أن تقدم نتائج الاستقصاء، لتمكين اللجنة من التأكد من مدى تطبيق مبدأ المساواة في الأجر المنصوص عليه في الاتفاقية على أرض الواقع. |
9. La definición jurídica de discriminación introducida por la ley se ajusta a la definición prevista en la Convención. | UN | 9 - ويتوافق التعريف القانوني للتمييز الذي جاء في القانون مع التعريف المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Recordando también el principio de no devolución ( " non refoulement " ) consagrado en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, su Protocolo de 1967 y el derecho internacional consuetudinario en materia de refugiados, | UN | وإذ تذكِّر أيضاً بمبدإ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 وفي القانون الدولي العرفي الخاص باللاجئين، |
Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. | UN | ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Pregunta si la definición de discriminación establecida en la Convención figura en la Constitución. | UN | وسألت إذا كان تعريف التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية يرد في الدستور. |
84. Al ratificar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo y conferirles el estatus de enmienda constitucional, el Brasil asumió el reto de armonizar su marco jurídico y adaptar las políticas públicas con arreglo a la definición de discapacidad consagrada en la Convención. | UN | 84- ومن خلال التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الاختياري الملحق بها ومنحهما مركز التعديل الدستوري، بادرت البرازيل إلى رفع تحدي مواءمة إطارها القانوني مع تعريف الإعاقة المنصوص عليه في الاتفاقية وتعديل السياسة العامة بناء على ذلك. |
El Comité espera que, a partir de entonces, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años como se dispone en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، بعد ذلك، تقريراً كل خمس سنوات على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Todas esas medidas contribuyen a proteger a las personas contra la tortura y otros malos tratos según se definen en la Convención. | UN | ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Las partes interesadas rusas aún están examinando el establecimiento de un mecanismo nacional de aplicación y vigilancia, como se estipula en la Convención. | UN | وما زالت الجهات صاحبة المصلحة الروسية تناقش مسألة إنشاء آلية وطنية للتنفيذ والمراقبة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
16. La medida en que esas dificultades jurídicas afectan la armonización de la legislación nacional varía, dependiendo de la índole de la obligación enunciada en la Convención y de la posibilidad de dar soluciones jurídicas a nivel nacional. | UN | 16- ويختلف مدى تأثير هذه التحديات القانونية على مناسقة التشريعات الوطنية تبعا لطبيعة الالتزام المنصوص عليه في الاتفاقية ولإمكانية إيجاد حلول قانونية على المستوى الوطني. |
Como víctima del uso de las armas químicas, el Gobierno de China solicita que el país pertinente, de acuerdo con las obligaciones que le impone la Convención sobre las Armas Químicas, inicie a la mayor brevedad posible un proceso sustantivo de destrucción y garantice lo antes posible la eliminación total y sistemática de todas las armas químicas que abandonó en el territorio de China, según un calendario establecido por la Convención. | UN | وباعتبار الصين ضحية لاستخدام المواد الكيميائية، تطلب حكومتها من البلد المعني أن يباشر، في أقرب وقت ممكن، ووفقا لالتزاماته بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية، عملية تدمير شاملة لكل الأسلحة الكيميائية التي تركها على إقليم الصين، وأن يكفل القضاء الكامل والشامل عليها بأسرع ما يمكن، حسب الجدول الزمني المنصوص عليه في الاتفاقية. |