"المنطبقة عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que les incumben
        
    • que les son aplicables
        
    • que les sean aplicables
        
    • aplicables a ellas
        
    • aplicable a las
        
    • les incumben de
        
    • aplicables de ese
        
    • que le son aplicables
        
    • que le sean aplicables
        
    7. Los países en desarrollo han cumplido prácticamente todas las disposiciones de la Declaración y la Estrategia que les incumben. UN ٧ - وأضاف أن البلدان النامية قد تقيدت بما يناهز جميع أحكام اﻹعلان والاتفاقية المنطبقة عليها.
    Exhortando a todas las partes en los conflictos armados de la región de los Grandes Lagos a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario de adoptar todas las medidas necesarias para proteger a los civiles y facilitar el tránsito rápido y sin trabas de los artículos, el equipo y el personal de socorro, UN وإذ يدعو جميع أطراف النزاع المسلح في منطقة البحيرات الكبرى إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لحماية المدنيين، وتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بسرعة ودون عراقيل،
    9. Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que respeten y hagan respetar las normas del derecho humanitario internacional que les son aplicables en los conflictos armados y que son pertinentes para los niños; UN ٩- تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تتعهد باحترام وضمان احترام قواعد القانون الانساني الدولي المنطبقة عليها في النزاعات المسلحة فيما يتعلق باﻷطفال؛
    2) Hay distintas variedades de RMEG y también varían los ordenamientos jurídicos que les son aplicables y la naturaleza de los problemas que plantean. UN (2) هناك أنواع مختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب، كما تتفاوت النظم القانونية المنطبقة عليها وطبيعة المشكلات الناجمة عنها أيضاً.
    de conformidad con sus respectivas legislaciones y los tratados que les sean aplicables, información pertinente sobre cuestiones tales como: UN وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل :
    Sobre la base de esa propuesta, el Comité acordó felicitar a las siguientes Partes por haber notificado sus datos relativos al consumo de sustancias que agotan el ozono, los cuales demostraban que las Partes se encontraban en situación de cumplimiento de los compromisos contenidos en las decisiones aplicables a ellas. UN واستناداً إلى هذا الاقتراح اتفقت اللجنة على أن تثني على الأطراف التالية لاستهلاكها المبلغ عنه من المواد المستنفدة للأوزون الذي أظهر أنها في حالة امتثال لالتزاماتها الواردة في المقررات المنطبقة عليها.
    Su determinación de instar a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que efectúen revisiones para determinar si el empleo de una nueva arma, o nuevos medios o métodos de guerra, estaría prohibido por el derecho internacional humanitario o por otra norma del derecho internacional aplicable a las Altas Partes Contratantes. UN عزمها على حث الدول التي لم يسبق لها أن أجرت استعراضاً على القيام بذلك لتحديد ما إذا كانت أي أسلحة أو وسائل أو أساليب حربية جديدة تخضع للحظر بموجب القانون الإنساني الدولي أو القواعد الأخرى للقانون الدولي المنطبقة عليها.
    Exhortando a todas las partes en los conflictos armados de la región de los Grandes Lagos a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario de adoptar todas las medidas necesarias para proteger a los civiles y facilitar el tránsito rápido y sin trabas de los artículos, el equipo y el personal de socorro, UN وإذ يدعو جميع أطراف النزاع المسلح في منطقة البحيرات الكبرى إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لحماية المدنيين، وتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بسرعة ودون عراقيل،
    El Consejo de Seguridad exhorta a las partes en conflictos armados a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario de respetar y proteger al personal humanitario y los envíos de socorro, y tomar todas las medidas necesarias para facilitar el tránsito seguro, rápido y sin trabas de los envíos, el equipo y el personal de socorro. UN ويدعو مجلس الأمن الأطراف في النزاع المسلح إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام وحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وشحنات الإغاثة واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بطريقة آمنة وبسرعة ودون عوائق.
    El Consejo de Seguridad recuerda su exigencia de que todas las partes en un conflicto armado cumplan plenamente las obligaciones que les incumben de conformidad con el derecho internacional relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados, incluidos los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo. UN ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم.
    El Consejo exhorta a las partes en conflictos armados a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario de respetar y proteger al personal humanitario y los envíos de socorro, y tomar todas las medidas necesarias para facilitar el tránsito seguro, rápido y sin trabas del personal, el equipo y los envíos de socorro. UN ويهيب المجلس بأطراف النزاع المسلح الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام وحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وشحنات الإغاثة واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بطريقة آمنة وبسرعة ودون عوائق.
    Se observó que era preciso aclarar el proyecto de directriz 1.1.6, ya que no se explicaba cuáles eran " las normas que les son aplicables " ni dónde podían encontrarse. UN 64 - لوحظ أن ثمة حاجة إلى توضيح مشروع هذا المبدأ التوجيهي ما دام ليس هناك تفسير يحدد ما هي ' ' القواعد المنطبقة عليها`` والسياق الذي ترد فيه.
    Por otra parte, es necesario que se aclare el proyecto de directriz 1.6 (Alcance de las definiciones). No se explica cuáles son " las normas que les son aplicables " , ni de dónde se encuentran. UN في نفس الوقت فإن مشروع المبدأ التوجيهي 1/6 (نطاق التعاريف) يحتاج إلى إيضاح فليس هناك تفسير لماهية " القواعد المنطبقة عليها " حيثما يتاح وجود هذه القواعد.
    La primera parte de la Guía está dedicada a las definiciones, que, como se indica en la directriz 1.8 (Alcance de las definiciones), se entienden sin perjuicio de la validez y los efectos jurídicos de tales declaraciones según las normas que les son aplicables. UN فالجزء واحد من التقرير يطرح التعريفات التي تتسم، كما أشير في المبدأ التوجيهي 1/8 (نطاق التعريف)، بأنها مطروحة دون مساس بسلامة هذه البيانات الواردة في إطار القواعد المنطبقة عليها أو بالآثار القانونية لتلك البيانات.
    Podrán presentar declaraciones escritas sobre asuntos de su competencia que sean pertinentes a la labor de la Junta, en la inteligencia de que las declaraciones de las organizaciones no gubernamentales se presentarán de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo Económico y Social que les sean aplicables o con la aprobación de la Junta. UN ويجوز لهم تقديم بيانات كتابية بشأن المسائل التي تدخل ضمن اختصاصهم والمتصلة بأعمال المجلس، على أن تقدم بيانات المنظمات غير الحكومية وفقا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المنطبقة عليها أو بموافقة المجلس.
    El primero tiene especial importancia porque aúna el derecho humanitario con el relativo a los derechos humanos y demuestra que ambos se complementan. De conformidad con el artículo 38, los Estados partes se comprometen a respetar y velar por que se respeten las normas del derecho internacional humanitario que les sean aplicables en los conflictos armados y que sean pertinentes para el niño, y en el párrafo 4 se estipula que: UN وتتسم أولى هاتين المادتين بأهمية كبيرة إذ أنها تجمع بين القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان، مبينة التكامل بينهما، وتقضي أحكامها بأن تتعهد الدول اﻷطراف بأن تحترم قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل وأن تضمن احترام هذه القواعد، كما تنص الفقرة ٤ على أن:
    Además, en el párrafo 1 del artículo 38 los Estados Partes se comprometen a respetar y velar por que se respeten las normas del derecho internacional humanitario que les sean aplicables en los conflictos armados y que sean pertinentes para el niño. UN وبالاضافة إلى ذلك، تتعهد الدول اﻷطراف، عملاً بالمادة ٨٣ - ١، بأن تحترم قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل وأن تضمن احترام هذه القواعد.
    Su determinación de instar a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que efectúen revisiones para determinar si el empleo de una nueva arma, o nuevos medios o métodos de guerra, estaría prohibido por el derecho internacional humanitario o por otra norma del derecho internacional aplicable a las Altas Partes Contratantes. UN عزمها على حث الدول التي لم يسبق لها أن أجرت استعراضا على القيام بذلك لتحديد ما إذا كانت أي أسلحة أو أساليب أو سبل جديدة لممارسة الحرب يحظرها القانون الإنساني الدولي أو القواعد الأخرى المنطبقة عليها في القانون الدولي.
    Considerando que en el párrafo 2.2 del artículo 2 del reglamento No. 2000/2 de la UNMIK se dispone que los bienes sujetos al impuesto sobre el consumo y las tasas aplicables de ese impuesto se indican en el anexo A de ese reglamento, UN وحيث أن البند 2-2 من القاعدة التنظيمية رقم 2000/2 للبعثة ينص على أن يرد بيان السلع الخاضعة للمكوس ومعدلات المكوس المنطبقة عليها في المرفق ألف لتلك القاعدة التنظيمية،
    Séptimo, otra obligación absoluta de todo miembro de cualquier organización es la de acatar fielmente las normas jurídicas que le son aplicables. UN سابعا، التزام مطلق آخر يتحمله أي عضو في أية منظمة، هو التقيد اﻷمين بقواعد القانون المنطبقة عليها.
    Afirma además que la regla de los cinco años seguida en la causa Pratt y Morgan no es aplicable directamente, pues se debe examinar cada caso en cuanto al fondo, conforme a los principios jurídicos que le sean aplicables. UN وتقول أيضا إن حكم السنوات الخمس في قضية برات ومورغان لا ينطبق مباشرة بل يجب أن تبحث كل قضية على علاتها وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus