"المنطقة وأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la región y
        
    • la zona y
        
    • región y que
        
    • zona y que
        
    • la región e
        
    Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. UN ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها.
    También nos satisface que en el documento se subraye que los Estados que participan en arreglos regionales deben definir la región, y que tales arreglos deben provenir desde la región y ser convenidos libremente en ella. UN كما أننا سعداء أن الورقة تؤكد على ضرورة أن تحدد الدول المشاركة في الترتيبات اﻹقليمية المنطقة وأن هذه الترتيبات ينبغي أن تنبثق من داخل المنطقة وينبغي أن يتم الاتفاق بشأنها بحرية.
    Se estima que unos 70.000 croatas y personas de otro origen étnico han abandonado la región, y unos 75.000 serbios, la mayor parte de ellos refugiados de otras regiones de Croacia, se han trasladado a ella desde 1991. UN فمن المقدر أن حوالي ٠٠٠ ٧٠ من الكرواتيين وغيرهم قد غادروا المنطقة وأن نحو ٠٠٠ ٧٥ من الصرب، معظمهم من اللاجئين من أجزاء أخرى من كرواتيا، قد انتقلوا إليها منذ عام ١٩٩١.
    El experto visitaría la zona y se reuniría con los funcionarios israelíes competentes, teniendo presente que Israel ejerce la autoridad efectiva en la zona de que se trata. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين على اعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    Merced a los mencionados análisis se comprobó que las cenizas de desechos tienen un impacto insignificante en el nivel de radiactividad natural de la zona y que los niveles actuales de radiactividad están dentro de los límites aceptables. UN ونتيجة للتحاليل المذكورة أعلاه ثبت أنه ليس لرماد النفايات سوى أثر لا يذكر على المستوى الاشعاعي الطبيعية في هذه المنطقة وأن مستويات الاشعاع الحالية تدخل ضمن المستويات المقبولة.
    Expresa la esperanza de que el proyecto de resolución contribuya a fortalecer la situación de los derechos humanos en la región y de que sea aprobado por consenso. UN وتمنى أن يسهم مشروع القرار في تعزيز حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة وأن يجري اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Ello reduciría la desigualdad de recursos existente en la región y, con el tiempo, su dependencia de la ayuda. UN ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات.
    Dijo que esos ecosistemas forestales estaban amenazados en la región y que cualquier medida para reducir las emisiones de GEI debería tener en cuenta los bosques de pantanos de turba. UN وقال إن هذه النظم البيئية الحرجية مهددة في هذه المنطقة وأن أي تدبير لخفض انبعاثات غازات الدفيئة ينبغي أن يأخذ غابات مستنقعات الخث بعين الاعتبار.
    El mundo necesita un Myanmar pacífico y próspero que pueda contribuir al desarrollo de la región y desempeñar un papel útil en la comunidad internacional. UN فالعالم يحتاج إلى ميانمار تنعم بالسلم وتتمتع بالازدهار ويمكنها أن تسهم في تنمية المنطقة وأن تضطلع بدور مفيد في المجتمع الدولي.
    Ayudará a reducir las tensiones en la región y a facilitar nuestros esfuerzos de reconciliación. UN ومن شأنه أن يحد من مظاهر التوتر في المنطقة وأن ييسر ما نبذله من جهود لتحقيق المصالحة.
    No obstante, es de esperar que el país se convierta en un importante centro financiero de la región y pueda llegar a competir en los mercados financieros mundiales. UN ولكن من المأمول أن يصبح هذا البلد مركزاً مالياً رئيسياً في المنطقة وأن يتنافس في الأسواق المالية العالمية.
    Dicha experiencia permitía a Cuba asesorar a los Estados de la región y ejercer de centro de creación de capacidad y transferencia de tecnología. UN وتمكنت كوبا بهذه الخبرة أن تسدي المشورة إلى الدول في المنطقة وأن تكون بمثابة مركز لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    37. Los acuerdos regionales de desarme y limitación de armamentos deberán originarse en la región, tener en cuenta las condiciones y características especiales de la región y estar abiertos a todos los Estados de la región. UN ٣٧ - ينبغي للاتفاقات الاقليمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تكون نابعة من داخل المنطقة وأن تأخذ في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة، وأن تكون مفتوحة أمام جميع دول المنطقة.
    En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para fomentar la paz en la región y que presente informes sobre la evolución de la situación. UN يطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام مواصلة جهوده من أجل تعزيز السلم في المنطقة وأن يقدم تقارير مرحلية بشأن التطورات في هذه المسألة.
    La UNITA afirmó que se estaban realizando ataques desde el aire no sólo contra esa ciudad sino también contra varios pueblos y aldeas más pequeñas de la región y cientos de civiles habían perdido la vida o resultado heridos. UN وزعمت يونيتا أنه بالاضافة إلى هذه المدينة، شُنﱠت غارات جوية على عدد من المدن الصغيرة والقرى في المنطقة وأن مئات من المدنيين قد جرحوا أو قتلوا نتيجة لذلك.
    Sudáfrica tiene el placer de ser miembro de la zona y se compromete a cumplir con su parte en la realización de sus ideales. UN ويسعد جنوب افريقيا أن تكون عضوا في المنطقة وأن تضطلع بنصيبها في تحقيق أهدافها.
    El experto visitaría la zona y se reuniría con los funcionarios israelíes competentes, teniendo presente que Israel ejerce la autoridad efectiva en la zona de que se trata. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    El experto visitaría la zona y se reuniría con los funcionarios israelíes competentes, teniendo presente que Israel ejerce la autoridad efectiva en la zona de que se trata. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين، واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    Aparte de sus beneficios económicos, se prevé que esa iniciativa incida considerablemente en los índices de delincuencia en la zona y que aumente la seguridad, especialmente para las mujeres. UN وإلى جانب الفوائد الاقتصادية، من المتوقع أن يكون لهذه المبادرة تأثير كبير على معدلات الجريمة في المنطقة وأن تؤدي إلى تعزيز الأمن، وخصوصا للنساء.
    La oradora comparte la preocupación expresada por la delegación de México de que toda metodología de asignación de recursos a las oficinas regionales del UNIFEM se establezca en consulta con la región e incluya indicadores que reflejen la realidad de la mujer de la región. UN وأضافت أنها تشاطر وفد المكسيك القلق الذي أعرب عنه من أن أية منهجية لتخصيص الموارد للمكاتب الإقليمية التابعة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ينبغي أن تنشأ بالتشاور مع بلدان المنطقة وأن تشمل مؤشرات تعكس واقع المرأة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus