Su análisis refleja distintas prácticas de las organizaciones en la utilización de los informes de la DCI y el trato dado a las recomendaciones en ellos contenidas. | UN | ويعكس تحليلها الممارسات المختلفة في المنظمات فيما يتعلق بتناول تقارير وحدة التفتيش المشتركة والتوصيات الواردة فيها. |
Políticas de las organizaciones en materia de empleo de los cónyuges en sus secretarías | UN | سياسات المنظمات فيما يتعلق باستخدام الأزواج في أماناتها |
Arreglos jurídicos o de otro tipo concertados por las organizaciones en relación con la permanencia posterior a la jubilación de los funcionarios y sus familias en los países anfitriones | UN | الترتيبات القانونية والترتيبات الأخرى التي عقدتها المنظمات فيما يتعلق بتقاعد الموظفين مع أفراد أسرهم في البلدان المضيفة |
En estos momentos, las dependencias de comunicación están ubicadas en las divisiones de información de la mayoría de las organizaciones, con excepción de dos, que están situadas en las divisiones de programas. | UN | فوحدات الاتصالات توجد حاليا داخل الشعب المسؤولة عن اﻹعلام في معظم المنظمات فيما عدا منظمتين توجد فيهما تلك الوحدات في الشعب المسؤولة عن البرامج. |
No obstante, hay importantes diferencias entre las distintas organizaciones en lo tocante a otras esferas/clases de riesgos. | UN | ومع ذلك، هناك اختلافات كبيرة بين المنظمات فيما يتعلق بالمجالات/الفئات الأخرى للمخاطر. |
Ello puede ser reflejo de diferencias históricas entre las organizaciones en lo que respecta a los enfoques de los programas. | UN | وقد يعكس ذلك اختلافات تاريخية بين المنظمات فيما يتعلق بنُهُج البرامج. |
Observó que no había unanimidad entre las organizaciones en cuanto a la duración del plazo, habida cuenta de sus diferentes prácticas respecto del derecho al envío de efectos personales en el momento de la repatriación. | UN | ولكنها لاحظت عدم وجود إجماع بين المنظمات فيما يتعلق بالموعد النهائي لهذا العنصر بالنظر إلى اختلاف ممارساتها إزاء مستحقات الشحن لدى العودة إلى الوطن. |
Nuevamente se hizo hincapié en aumentar la participación de las organizaciones en el intercambio de información, opiniones y experiencias en relación con las actividades de prevención del delito y justicia penal. | UN | وجرى التركيز مجددا على زيادة مستوى المشاركة في تبادل المعلومات واﻵراء والخبرات بين المنظمات فيما يتصل بأنشطة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Tramita las comunicaciones y solicitudes recibidas de los Estados, sean o no miembros del Consejo, y de las organizaciones en relación con las cuestiones comprendidas en la esfera de actividades del órgano subsidiario de que se trate. | UN | يجهز المراسلات والطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء ومن المنظمات فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل الجهاز الفرعي المعني. |
La Comisión observó que el tema estaba estrechamente vinculado con la cuestión de las dificultades de las organizaciones en materia de contratación y conservación de personal, acerca de la cual seguía habiendo opiniones opuestas. | UN | ولاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية أن الموضوع يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الصعوبات التي تعاني منها المنظمات فيما يتعلق بالتعيين والاستبقاء، وهي المسألة التي مازالت اﻵراء تختلف بشأنها. |
En este contexto hubo, entre otras cosas, un intercambio de conocimientos especializados, información, opiniones y experiencia entre las organizaciones en relación con la prevención del delito y la justicia penal. | UN | ويشمل ذلك، في جملة أمور، تبادل الخبرة الفنية والمعلومات واﻵراء والتجارب بين المنظمات فيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Complacía a la Red que la Comisión se centrara en la cuestión, pues desempeñaba una función clave en el apoyo a las actividades de las organizaciones en materia de equilibrio entre los géneros. | UN | وقد كان من دواعي سرور الشبكة أن تركز اللجنة على هذه المسألة على اعتبار أنها تضطلع بدور رئيسي في دعم جهود المنظمات فيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين. |
Debe reconocerse, sin embargo, que las diferencias entre las organizaciones en cuanto a mandatos, contextos operacionales y prácticas de trabajo se traducen en actitudes diferentes frente a la contratación externa. | UN | ٤ - ومع ذلك، فإنه لا بد أيضا من الاعتراف بأن الاختلافات بين فرادى المنظمات فيما يتعلق بالولايات وبيئة العمل، والممارسات المتبعة في إدارة اﻷعمال تفرض نهجا مختلفة تجاه الاستعانة بمصادر خارجية. |
a) Elaboración de estrategias para modificar la cultura de las organizaciones en lo referente a la movilidad; | UN | (أ) وضع استراتيجيات لتغيير ثقافة المنظمات فيما يتعلق بالتنقل؛ |
a) Reseñen las necesidades de las organizaciones en lo tocante al movimiento del personal; | UN | (أ) تحدد احتياجات المنظمات فيما يتعلق بتنقل الموظفين؛ |
Se procedió a intercambios de información útiles en el marco del Equipo de Tareas sobre las prácticas de las organizaciones con respecto a la calidad de los datos y a la gestión de los metadatos. | UN | وقد تبادل أعضاء الفرقة على نحو مفيد فيما بينهم المعلومات بشأن الممارسات التي تتبعها المنظمات فيما يتعلق بنوعية البيانات وإدارة البيانات الفوقية. |
No obstante, hay importantes diferencias entre las distintas organizaciones en lo tocante a otras esferas/clases de riesgos. | UN | ومع ذلك، هناك اختلافات كبيرة بين المنظمات فيما يتعلق بالمجالات/الفئات الأخرى للمخاطر. |
:: Coordinación de los programas y actividades de derechos humanos de la MINUEE, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones que trabajan en la zona temporal de seguridad y sus zonas adyacentes | UN | :: تنسيق أنشطة وبرامج البعثة ووكالات الأمم المتحدة وسائر المنظمات فيما يتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
:: Experiencias nacionales de colaboración con esas organizaciones para fortalecer la capacidad estatal de proteger las fronteras contra las corrientes ilícitas; | UN | :: تجارب البلدان التي تتعاون مع هذه المنظمات فيما يخص تعزيز قدرة الدول على تأمين الحدود ضد التدفقات غير المشروعة |
Las deliberaciones se centraron en los campos de competencia de las distintas organizaciones en relación con la cuestión común de la aplicación de las normas por el Estado del pabellón. | UN | وتركزت المناقشات على مجالات اختصاص كل منظمة من المنظمات فيما يتصل بالقضية المشتركة، قضية التنفيذ من قِبَل دولة العلم. |