Si estos funcionarios aceptan visitar una organización y pronunciarse sobre un determinado proyecto, la secretaría del Fondo deberá avisar antes a la organización interesada. | UN | وإذا وافقوا على زيارة منظمة ما والبت في المشروع قيد البحث، توجب على أمانة الصندوق أن تخطر المنظمة المعنية مقدما بذلك. |
La secretaría del Fondo debe avisar antes a la organización interesada. | UN | وعلى أمانة الصندوق أن تحيط المنظمة المعنية علما مقدما، بهذه الزيارة. |
Además, el representante de la Confederación Mundial del Trabajo recomendó que se suspendiera la participación de los miembros de la organización en cuestión hasta tanto no se realizara una investigación a fondo. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى ممثل الاتحاد العالمي للعمل بتجميد مشاركة أعضاء المنظمة المعنية ريثما يتم إجراء مزيد من التحقيق. |
Este tipo de disposición no está pensado para conferir personalidad jurídica internacional a la organización de que se trate. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
la Organización para la Ayuda a los Refugiados (OPU) ha establecido talleres de formación profesional para jefes de familia, en especial mujeres de la antigua Yugoslavia. | UN | وأنشأت المنظمة المعنية بتوفير المعونة للاجئين ورشا للتدريب المهني ﻷرباب اﻷسر، وبخاصة للنساء من يوغوسلافيا السابقة. |
Aunque su delegación no pretende poner en tela de juicio los méritos de la organización de que se trata, le preocupa seriamente que lo que comenzó como una excepción pronto se convierta en regla general. | UN | وفي حين لا يود وفده أن يضع أهلية المنظمة المعنية موضع شك، إلا أنه يشعر بقلق جدي إزاء ما بدأ على أنه استثناء، يمكن أن يصبح عما قريب هو القاعدة. |
∙ la responsabilidad por la adopción de medidas para prevenir y combatir el acoso sexual en el trabajo recae, principalmente, sobre la organización correspondiente; | UN | ● ينبعي اتخاذ تدابير لمنع ومكافحة التحرش الجنسي في العمل داخل المنظمة المعنية بصورة رئيسية؛ |
La comisión indagatoria está presidida por un juez del Tribunal Supremo y su informe será comunicado al Gobierno y a la organización interesada. | UN | ويرأس لجنة التحقيق قاض من المحكمة العليا وسيتم ابلاغ تقريرها الى الحكومة والى المنظمة المعنية. |
La secretaría del Fondo informará a la organización interesada antes de realizar la visita. | UN | وتُبلغ أمانة الصندوق المنظمة المعنية مقدماً باحتمال القيام بهذه الزيارة. |
Éstas debían exponerse claramente en una carta separada a la organización interesada. | UN | ويلزم أن تحدد هذه الأسباب بوضوح في رسالة مستقلة إلى المنظمة المعنية. |
La asignación de la responsabilidad debería analizarse teniendo en cuenta el contenido, la naturaleza y las circunstancias del hecho cometido por el Estado Miembro y las normas de la organización interesada. | UN | ويجب تحليل توزيع المسؤولية في ضوء فحوى الفعل الذي اقترفته الدولة العضو وطبيعته وظروفه، وفي ضوء قواعد المنظمة المعنية. |
Además, dicha precisión apenas tiene un interés concreto, lo que importa es que la organización en cuestión sea advertida debidamente del problema. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التوضيح قلما تكون له فائدة ملموسة: فالمهم أن تُخطر المنظمة المعنية بالمشكل على النحو الواجب. |
La secretaría del Fondo advertirá por anticipado a la organización en cuestión de la posibilidad de que se realice una visita. | UN | وتبلغ أمانة الصندوق المنظمة المعنية مسبقا باعتزامها زيارة المشروع. |
· Debe garantizarse la profesionalidad y la independencia de los miembros de los órganos de apelación, con la posibilidad de incluir en ellos a personas que no pertenezcan al personal de la organización en cuestión; | UN | :: يجب ضمان الكفاءة المهنية لأعضاء هيئات الطعن واستقلالهم، بإتاحة خيار ضم أشخاص ليسوا موظفين في المنظمة المعنية مثلاً؛ |
El grado en que los auditores externos aprovechan la labor de los auditores internos depende de la organización de que se trate. | UN | ويتوقف مدى لجوء مراجعي الحسابات الخارجيين إلى أعمال مراجعي الحسابات الداخليين على المنظمة المعنية. |
Si no se atendiera la petición del reembolso en los plazos estipulados por la Junta, no se admitirá ninguna otra solicitud de la organización de que se trate. | UN | وإذا لم تستجب المنظمة لطلب إعادة المنحة في غضون المهلة التي يحددها المجلس، لا يُقبل أي طلب جديد من المنظمة المعنية. |
la organización de que se trate debe ser una organización intergubernamental y sus actividades deben ser de interés para las Naciones Unidas. | UN | وهو يقضي بأن تكون المنظمة المعنية منظمة حكومية دولية وأن تكون أنشطتها ذات صلة بالأمم المتحدة. |
También es importante que se agilicen en La Haya los preparativos para el establecimiento de la Organización para la prohibición de las armas químicas. | UN | ومن المهم أيضاً اﻹسراع في لاهاي بتقدّم التحضيرات لانشاء المنظمة المعنية بحظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Celebramos las diversas medidas que adoptaron los Estados Partes y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, en aplicación de la Convención. | UN | ونحن نرحب بمختلف التدابير التي اتخذتها الدول اﻷطراف،بما في ذلك المنظمة المعنية بحظر اﻷسلحــة الكيميائيــة، وذلك بغية تنفيذ تلك الاتفاقية. |
* Diversos informes presentados a la Asamblea General y al órgano rector de la organización correspondiente; | UN | :: مختلف التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة والهيئة المديرة في المنظمة المعنية |
También se indica que, cuando se dio a conocer el caso de fraude, el UNICEF dejó de proporcionar financiación a esa organización. | UN | وردد أيضا أنه، بانكشاف هذا الغش، توقفت اليونيسيف عن تقديم التحويل إلى المنظمة المعنية. |
Sólo podrán incautarse los bienes después de que un tribunal de la República de Uzbekistán haya reconocido el carácter de terrorista de una organización determinada. | UN | ولا يجوز مصادرة الأصول إلا بعد أن تقرر محكمة من محاكم جمهورية أوزبكستان أن المنظمة المعنية منظمة إرهابية. |