El pueblo gibraltareño tiene fe en la Organización como foro de defensa del concepto de igualdad. | UN | وقال إن شعبه يثق في المنظمة بوصفها محفلا يناصر مفهوم المساواة. |
Así sólo se menoscaba la autoridad de la Organización como mediadora en el proceso de establecimiento de la paz. | UN | وليس من شأن ذلك إلا إضعاف مصداقية المنظمة بوصفها وسيطا للسلام. |
La opinión pública mundial sigue teniendo fe en la Organización como agente de la paz y el progreso. | UN | ولم ينفك الرأي العام العالمي يضع ثقته في المنظمة بوصفها عامل سلام وتقدم. |
Los Estados Miembros observan a las Naciones Unidas como una cobertura adicional de protección y no como un órgano que los menoscabe. | UN | والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ترى المنظمة بوصفها مظلة حماية إضافية، وليس بوصفها هيئة تقلل من شأن تلك الدول. |
Apoyamos el papel de la OSCE como instrumento primordial de alerta temprana, prevención de conflictos y mediación, gestión de crisis y rehabilitación de las regiones después de los conflictos. | UN | ونحن ندعم دور المنظمة بوصفها أداة رئيسية لﻹنذار المبكر، ومنع الصراعات، والوساطة، وإدارة اﻷزمات، وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراعات في المنطقة. |
Está claro que la estabilidad debe conservarse, pero también es esencial aprovechar plenamente el potencial de la Organización en calidad de agente mundial en esferas como la protección del medio ambiente y el desarrollo técnico para ayudar a todos los Estados miembros. | UN | وقال إنه يتعين بطبيعة الحال الحفاظ على الاستقرار، ولكن من الأمور الحيوية أيضا الاستخدام الكامل لإمكانات المنظمة بوصفها مشاركا على الصعيد العالمي في مجالات مثل حماية البيئة والتنمية التقنية لمساعدة جميع الدول الأعضاء. |
Los saldos no utilizados de estos fondos retenidos por la Organización se consignan como parte de los totales de las cuentas por pagar que figuran en el Fondo General (estado financiero V). | UN | وتدرج أي أرصدة غير منفقة من هذه اﻷموال الموجودة لدى المنظمة بوصفها جزءا من المجاميع المستحقة في الحسابات المشار إليها في الصندوق العام )البيان الخامس(؛ |
El establecimiento de dicha obligación supondría negar la condición de la Organización como entidad con personalidad jurídica internacional y responsable de sus propios actos. | UN | وإقامة هذا الالتزام معناه إنكار وضع المنظمة بوصفها كياناً له شخصية قانونية دولية ومسؤول عن أفعاله. |
Una delegación recalcó la importancia de que los cambios quedasen incorporados en la Organización como parte de su cultura, y dijo que para triunfar en este empeño era necesaria la cooperación del personal a todos los niveles. | UN | وشدَّد أحد الوفود على أهمية ترسيخ التغييرات التي أُحدثت في المنظمة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من ثقافتها، مشيراً إلى أنـه يـلزم تعـاون الموظفين على جميع المستويات في هذا السياق ضماناً لنجاحها. |
Esto debe lograrse asegurando a la vez la viabilidad de la Organización como entidad de financiación autónoma. | UN | ويجب القيام بذلك مع كفالة استمرارية المنظمة بوصفها كيانا ذاتي التمويل. |
Rusia está a favor de la creación de una capacidad práctica de la OSCE que promovería el establecimiento de la Organización como institución central para garantizar la seguridad y la estabilidad europeas. | UN | وتؤيد روسيا إنشــاء قــدرة عملية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تؤدي إلى تثبيــت أقدام المنظمة بوصفها مؤسســة مركزيــة لضمــان اﻷمن والاستقرار اﻷوروبي. |
Compartimos la opinión de aquellos países que han destacado que la reforma no debe consistir en la reducción de los gastos, sino que debe ser un mecanismo para fortalecer el papel de la Organización como foro mundial activo y efectivo. | UN | ونضم صوتنا إلى البلدان التي أكدت أن اﻹصلاح يجب ألا يكون ممارسة في تخفيض التكاليف بل مسألة تهدف إلى تعزيز دور المنظمة بوصفها محفلا عالميا نشطا وفعالا. |
Las Naciones Unidas deben cambiar la imagen que tienen de la Organización como órgano internacional que constituye esencialmente una asociación de Estados, desarrollando en cambio una identidad transnacional que ayude a intervenir en esferas, campos y cuestiones en los que actualmente no puede actuar. | UN | وعلى اﻷمـم المتحدة أن تُغيـر نظرتها إلـى المنظمة بوصفها هيئـة دوليـة تتكون أساسا من رابطة للدول وأن تستعيض عنها بهوية تتجاوز اﻷمم تساعدها في التدخل في مناطق ومجالات ومسائل لا تستطيع أن تقـوم فيها بعمل في الوقت الراهن. |
Es necesario un compromiso continuo para adoptar medidas conjuntas a fin de aumentar la base de recursos ordinarios hasta un nivel que garantice la sostenibilidad de la Organización como plataforma global básica para llevar a cabo las actividades de las Naciones Unidas en pro del desarrollo. | UN | فالمطلوب مواصلة الالتزام بالعمل المشترك لزيادة قاعدة الموارد العادية وصولا بها إلى المستويات التي تضمن استدامة المنظمة بوصفها منهاج عمل عالمي أساسي لأنشطة الأمم المتحدة في مجال التنمية. |
Ese acontecimiento fortaleció la posición de la Organización como líder intelectual en la ordenación de los recursos hídricos compartidos por varias partes y aportó referencias importantes y ejemplos de buenas prácticas a profesionales de todo el mundo. | UN | وعززت هذه المناسبة موقف المنظمة بوصفها رائدا فكريا في تقاسم إدارة المياه الدولية وكانت بمثابة مرجعية هامة ومثال هام للممارسات الجيدة للممارسين في كل أنحاء العالم. |
Es para mí motivo de gran satisfacción el hecho de que la iniciativa polaca se corresponda con el punto de vista del Secretario General y con sus esfuerzos por incrementar la eficacia de las Naciones Unidas y por proteger la condición de la Organización como institución más importante en materia de seguridad y cooperación internacionales. | UN | ومن دواعي ارتياحي العظيم أن المبادرة البولندية تتفق مع فكر الأمين العام والجهود التي يبذلها لزيادة فاعلية الأمم المتحدة وصون موقع المنظمة بوصفها أهم مؤسسة للأمن والتعاون الدوليين. |
Es importante que los Estados Miembros dejen de lado sus diferencias y promuevan a la Organización como una fuerza que puede aunar a las naciones, grandes o pequeñas, en torno a causas comunes. | UN | ومن المهم أن تضع الدول الأعضاء خلافاتها جانباً وتعزز المنظمة بوصفها قوة قادرة على حشد الدول، كبيرها وصغيرها، حول القضايا المشتركة. |
En cualquier caso, se debe partir de la base de que la responsabilidad internacional de las Naciones Unidas por las actividades de sus fuerzas es correlativa a la personalidad jurídica de la Organización, como titular de derechos y obligaciones internacionales. | UN | وعلى أية حال، لا بد أن يكون المنطلق هو كون المسؤولية الدولية للأمم المتحدة عن أنشطة قواتها متلازمة مع الشخصية القانونية لتلك المنظمة بوصفها متمتعة بحقوق دولية ومتحملة لالتزامات دولية. |
De hecho, la credibilidad y la soberanía de la Organización como órgano intergubernamental se deberían preservar respetando la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de todos los Estados Miembros. | UN | وأنه ينبغي صوت مصداقية وسيادة المنظمة بوصفها هيئة حكومية دولية، وذلك عن طريق احترام سيادة جميع الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
Sin embargo, es preciso fortalecer aún más el papel de la Organización como coordinadora de la tarea de consolidar las alianzas y aumentar la capacidad de la Organización para ocuparse de la fase de transición del socorro al desarrollo. | UN | غير أنه ينبغي إنجاز المزيد لزيادة تعزيز دور المنظمة بوصفها منسقاً من حيث تدعيم الشراكات وقدراتها على التعامل مع مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
La autoridad de las Naciones Unidas como instrumento creíble para prevenir conflictos depende de su capacidad para afrontar las causas básicas de conflictos cruentos. | UN | وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة. |