"المنعطف التاريخي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • coyuntura histórica
        
    • momento histórico
        
    • encrucijada histórica
        
    En esta coyuntura histórica, su papel, Sr. Presidente, será reconocido para la posteridad. UN وإن دوركم في هذا المنعطف التاريخي سوف تقدره لكم الأجيال المقبلة.
    En esta coyuntura histórica para el pueblo palestino, no se puede dejar de subrayar la importancia del apoyo continuo de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados. UN وعند هذا المنعطف التاريخي للشعب الفلسطيني، لا يمكن تقويض الدعم المستمر الذي تقدمه له اﻷمم المتحدة ومنظماتها ووكالاتها.
    Se trata de una razón adicional para debatir los valores en la presente coyuntura histórica particular. UN ويعتبر هذا من المبررات الإضافية لمناقشة القيم في هذا المنعطف التاريخي خاصة.
    Por lo tanto, demos nuestro pleno apoyo al proceso de paz en este momento histórico. UN فلنقدم، إذن، تأييدنا الكامل لعملية السلم في هذا المنعطف التاريخي.
    En este momento histórico de las negociaciones, se insta a todos a que traten de adoptar una decisión sabia y ponderada. UN وفي هذا المنعطف التاريخي من المفاوضات، كل واحد منا مدعو إلى أن يتخذ قراراً حكيماً ومعتدلاً.
    La Unión Europea también apoyó el proceso electoral y al pueblo congoleño en esta coyuntura histórica. UN وقدم الاتحاد الأوروبي أيضا الدعم إلى العملية الانتخابية والشعب الكونغولي في هذا المنعطف التاريخي.
    En esta coyuntura histórica es importantísimo que nos hayamos reunido aquí, provenientes de todos los rincones del mundo, para conmemorar el cincuentenario de las Naciones Unidas. UN وثمة دلالة كبيرة في هذا المنعطف التاريخي لاجتماعنا هنا من كل أرجاء العالم للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    No es demasiado pronto para contemplar esta coyuntura histórica y para reflexionar sobre la mejor manera de lidiar con las incertidumbres que nos esperan. UN وليس من المبكر أن نفكر في هذا المنعطف التاريخي وأن نتدبــر أفضــل الوســائل التي يمكن بها أن نتناول الترقب الذي يواجهنا.
    La Unión Europea, en asociación con las Naciones Unidas, ha desempeñado un papel importante en ayudar al pueblo congolés a llegar a la coyuntura histórica en que actualmente se halla. UN وقام الاتحاد الأوروبي، بالشراكة مع الأمم المتحدة، بدور هام في مساعدة الشعب الكونغولي على بلوغ هذا المنعطف التاريخي الذي هو فيه الآن.
    Esta Organización, para que tenga pertinencia en la actual coyuntura histórica, debe reflejar con equidad, efectividad y transparencia los intereses y necesidades de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولكي تكون المنظمة هامة في هذا المنعطف التاريخي الراهن، لا بد أن تعكس المنظمة بعدالة وفعالية وشفافية مصالح واحتياجات المجتمع الدولي برمته.
    Creemos que se avecina un milenio más prometedor para toda la humanidad y que la comunidad mundial estará en condiciones de hacer frente a los retos del siglo XXI. En esta coyuntura histórica, Mongolia está preparada para brindar su aporte a los empeños de las Naciones Unidas por lograr un futuro más brillante y seguro. UN ونحن نؤمن بــأن البشرية جمعاء تنتظرها ألفية جديدة تعد بخير عميم يفوق ما سبقها وأن المجتمع العالمي سيكون قادرا على تلبية تحديات القرن الحادي والعشرين. ومنغوليا مستعدة في هذا المنعطف التاريخي لكي تسهم في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق مستقبل أكثر إشراقا وأمنا.
    Las consecuencias de la deforestación y la degradación forestal, la necesidad de implantar una gobernanza forestal sostenible y los intrincados nexos entre la importancia material y económica de los bosques y su relevancia cultural y simbólica se aprecian con especial nitidez en la actual coyuntura histórica. UN وأصبحت النتائج المترتبة على إزالة الغابات وتدهورها، والحاجة إلى إدارة الغابات بشكل مستدام، والصلات المعقّدة بين الأهمية المادية والاقتصادية للغابات ودلالتها الثقافية والرمزية واضحة للعيان، على وجه الخصوص، في هذا المنعطف التاريخي.
    Se refirió a los orígenes de la Carta de las Naciones Unidas y de la Carta Internacional de Derechos Humanos en la tradición de la civilización occidental. “En la coyuntura histórica que estamos viviendo, necesitamos un diálogo de civilizaciones, con el debido reconocimiento de los logros de los grandes pactos internacionales de mediados del siglo XX, derivados fundamentalmente de la tradición filosófica occidental. UN واستعرض أصول ميثاق اﻷمم المتحدة والشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان في ضوء التقاليد الحضارية بالغرب. وقال إن " إقامة حوار بين الحضارات أمر صائب في هذا المنعطف التاريخي الذي نجتازه ونحن على بيﱢنة بأهمية ما تحقق في منتصف القرن الحادي والعشرين من إنجازات دولية عظيمة انبثقت أساسا من التقاليد الفلسفية الغربية.
    A partir de esa premisa, en el marco de la revisión trienal amplia de la política de 2004 se planteó una cuestión fundamental, esto es, si en la actual coyuntura histórica decisiva, en momentos en que se pone a prueba el programa de desarrollo mundial, el sistema de las Naciones Unidas está dotado y organizado para desempeñar la función que de él se espera. UN 13 - وانطلاقا من هذا المنظور، أثار استعراض عام 2004 الشامل سؤالا أساسيا بشأن ما إذا كانت منظومة الأمم المتحدة مجهزة ومنظمة بما يؤهلها للاضطلاع بالدور المتوقع منها في هذا المنعطف التاريخي الذي يشهد اختبار خطة التنمية العالمية المتفق عليها.
    45. Por fuerza, la respuesta a ambas preguntas debe ser negativa, sobre todo en esta coyuntura histórica en la que las posibilidades y los peligros de nuestra intervención en el espacio ultraterrestre, sea ésta competitiva o cooperativa, han adquirido tal magnitud. UN 45- والإجابة عن هذين السؤالين هي بالنفي بالضرورة، ولا سيما في هذا المنعطف التاريخي الذي أصبحت عنده الإمكانات والمخاطر الناشئة عن تدخلنا في الفضاء الخارجي، بصرف النظر عما إذا تم هذا التدخل بطريقة تنافسية أو تعاونية، أموراً بارزة بروزاً شديداً.
    24. El Sr. Alemu (Etiopía) dice que la coyuntura histórica actual exige una cooperación mucho más eficaz y de carácter transformador entre países y pueblos. UN 24 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إن المنعطف التاريخي الراهن يستدعي قيام التعاون فيما بين البلدان والشعوب على نحو معزز وتحويلي كأشد ما يكون ذلك.
    Sr. Muñoz (Chile): En diversas oportunidades Chile ha indicado que es partidario, en esta coyuntura histórica, de una reforma integral de las Naciones Unidas que, reafirmando los principios y valores de la Carta, incremente la credibilidad y la legitimidad de la Organización y la ponga al día con los nuevos tiempos. UN السيد مونيوز (شيلي) (تكلم بالإسبانية): أشارت شيلي في عدة مناسبات إلى أنها تحبذ في هذا المنعطف التاريخي إجراء إصلاح شامل للأمم المتحدة يؤكد من جديد المبادئ والقيم الواردة في الميثاق ويعزز بذلك مصداقية المنظمة ومشروعيتها، ويجعلها مواكبة لعالم اليوم.
    En este momento histórico, esperamos que las Naciones Unidas desplieguen esfuerzos más sostenidos en pro de una paz duradera y de un entorno de cooperación internacional propicio al desarrollo de cada nación. UN وعند هذا المنعطف التاريخي نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا أكبر لتحقيق السلام الدائم ولتوفير مناخ من التعاون الدولي يدعم التنمية في كل دولة.
    El cambio drástico de la situación mundial ha situado a la región de Asia y el Pacífico en la cúspide de un momento histórico, convirtiéndose en un participante fundamental en las relaciones económicas internacionales. UN وفي المشهد العالمي الذي تبدل بشكل جذري، برزت منطقة آسيا والمحيط الهادئ في هذا المنعطف التاريخي كطرف محوري في العلاقات الاقتصادية الدولية.
    114. La maximización de la contribución de los tres pilares de la UNCTAD a la labor más amplia de las Naciones Unidas sobre el desarrollo adquiere una importancia añadida en este momento histórico en que ha quedado clara la necesidad de más democracia y de una buena gobernanza, en especial a la luz de la crisis financiera y económica mundial. UN 114- ويكتسي تعظيم مساهمة أركان عمل الأونكتاد الثلاثة في العمل الأوسع نطاقاً للأمم المتحدة في مجال التنمية أهمية مضافة في هذا المنعطف التاريخي الذي يُشدَّد فيه على الحاجة إلى مزيد من الديمقراطية وإلى الحوكمة الرشيدة، خصوصاً في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Ojalá podamos dar pruebas de compromiso político en el grado necesario en la actual encrucijada histórica. UN ويحدونا الأمل في أن نتمكن من إثبات أن لدينا مستوى الالتزام السياسي المطلوب في هذا المنعطف التاريخي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus