"المنفردة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • individuales
        
    • únicos
        
    • distintos
        
    • unilaterales
        
    • concretas
        
    • aislados
        
    • individual
        
    • distintas
        
    • unilateral
        
    • independientes
        
    • solitario
        
    • concretos
        
    • diferentes
        
    • determinados
        
    • diversos
        
    La Junta formuló varias recomendaciones para atender a las deficiencias observadas en los informes individuales. UN وقد قدم المجلس توصيات مختلفة لعلاج نواحي القصور التي لوحظت في التقارير المنفردة.
    Ahora, cada vez que hacemos un experimento, analizamos decenas de miles de células individuales. TED وعندما نقوم الآن بعمل تجربة، فإننا نحللُ عشرات الآلاف من الخلايا المنفردة.
    v) Impacto de proyectos únicos sobre las emisiones durante el período de compromiso; UN `٥` أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام؛
    Esos elementos proporcionaron un marco general al Grupo de Trabajo para la formulación de proyectos de decisiones sobre los distintos casos y su presentación al Comité. UN وكانت تلك العناصر بمثابة اطار عام لمشاريع القرارات التي أعدها الفريق العامل بشأن الحالات المنفردة وقدمها الى اللجنة.
    También creemos que los arreglos unilaterales o parciales están condenados a provocar nuevas controversias y conflictos. UN ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة.
    Durante 3 años se dispondría de 20 millones de ECU para ayudar a empresas concretas, grupos de empresas y organizaciones intermediarias. UN ويتيح المخطط 20 مليون وحدة نقد أوروبية على فترة ثلاث سنوات لمساعدة المشاريع المنفردة ومجموعات الشركات والمنظمات الوسيطة.
    No parece que sea necesario establecer arreglos institucionales para entender en casos aislados. UN ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة.
    Y, cada una de nuestras concursantes tiene una oportunidad de experimentar un tratamiento de spa individual con Adam. Open Subtitles إذاً كل واحدة من المتسابقات تحصل على فرصة للتجربة على التدليك والعناية المنفردة مع آدم
    Fue muy persistente para ver las etapas individuales de una célula cuando comienza a invaginan y luego se divide en dos. Open Subtitles لابدّ وأنه كان مثابراً جداً ليرى المراحل المنفردة من خلية عندما تبدأ بالطيّ على نفسها ثمّ تنقسم لخليّتين.
    A nadie nos gusta admitirlo, pero las acciones individuales, por sí solas, no significan nada. Open Subtitles لا أحد منا يحب الأعتراف بذلك لكن الأعمال المنفردة لا تعني أي شيء
    Las esferas prioritarias individuales se identifican, de conformidad con la tradición del Organismo, en forma de resoluciones de la Conferencia General. UN إن المجالات المنفردة ذات اﻷولوية تحدد وفقا للتقليد المتبع في الوكالة، في شكل قرارات يتخذها المؤتمــر العــام.
    Impacto de proyectos únicos sobre las emisiones durante el período de compromiso UN أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام
    v) Impacto de proyectos únicos sobre las emisiones durante el período de compromiso; UN `٥` أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام؛
    Estos recursos complementarios se han proporcionado en diversas formas, incluso mediante acuerdos de fondos en fideicomiso y distintos acuerdos de servicios de gestión. UN وتم تقديم هذه الموارد غير اﻷساسية في أشكال شتى، منها الترتيبات الاستئمانية فضلا عن الاتفاقات المنفردة للخدمات اﻹدارية.
    Esa delegación preguntó además si se habían incorporado indicadores a los distintos proyectos para ser utilizados en la vigilancia. UN واستفسر وفد آخر كذلك عما إذا كان للمشاريع المنفردة مؤشرات داخلية تستخدم في عملية الرصد.
    Lo que se necesita ahora es un instrumento que formalice los numerosos gestos unilaterales nacionales en un régimen internacional jurídicamente vinculante que prohíba de manera eficaz las minas terrestres antipersonal en cuanto arma de guerra y de terror civil. UN إن ما هو ضروري اﻵن فهو صك يضفي الصفة الرسمية على الكثير من البادرات الوطنية المنفردة ويحولها إلى نظام دولي ملزم قانونياً يحظر فعلياً اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد كسلاح حربي وكوسيلة إرهاب مدنية.
    Sin embargo, por sí solas esas medidas concretas no garantizan que los funcionarios vayan a permanecer en el Tribunal hasta que se supriman sus puestos. UN ولكن تلك التدابير المنفردة في حد ذاتها لا تضمن أن الموظفين سيبقون في خدمة المحكمة لحين إلغاء وظائفهم.
    En el decenio de 1990 ya no era fácil definir los proyectos que figuraban en la cartera del UNIFEM como una serie de esfuerzos aislados. UN وبحلول التسعينات لم يعد من السهل وصف المشاريع المدرجة في حافظة الصندوق بأنها مجموعة من الجهود المستقلة المنفردة.
    ii) Acelerará la preparación de evaluaciones de las necesidades de asistencia de cada país individual, enviando las evaluaciones en particular al Estado interesado. UN ' 2` التعجيل بإعداد عمليات تقييم احتياجات البلدان المنفردة من المساعدة، بما في ذلك إرسال هذه التقييمات إلى الدولة المعنية.
    También formuló amplios comentarios sobre las distintas funciones que se ha propuesto realizar en Entebbe. UN كما علَّقت اللجنة الاستشارية باستفاضة على المهام المنفردة المقترح الاضطلاع بها في عنتيبي.
    La situación es ciertamente muy grave porque se refiere a una derogación unilateral de los acuerdos previamente alcanzados, con lo que a la otra parte no le queda más opción que capitular o recurrir a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN فاﻷمر جد خطير ﻷنه يتعلق بطرف يلغي بإرادته المنفردة ما سبق أن اتفق عليه بحيث لا يبقى أمام الطرف اﻵخر سوى الرضوخ والاستسلام، أو الالتجاء إلى أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية، وهو ما فعلته فلسطين اﻵن.
    Para este tipo de financiación también es probable que los componentes de programas integrados de mayor envergadura sean más atrayentes que los proyectos independientes. UN وبالنسبة الى هذا النوع من التمويل ينتظر أيضا أن تكون عناصر البرامج المتكاملة اﻷكبر أكثر جاذبية من المشاريع المنفردة .
    Ella va a pedir la custodia en solitario, quizá incluso visitas supervisadas. Open Subtitles انها تهددني بالمقاضاة لاجل الرعاية المنفردة , ربما حتي لاتوجد زيارات.
    La naturaleza integrada de los esquemas de programas se han traducido en proyectos concretos con actividades en más de una de las esferas programáticas. UN وقد أدت الطبيعة المتكاملة للموجزات البرنامجية إلى تضمين المشاريع المنفردة أنشطة في أكثر من مجال برنامجي واحد.
    Los programas se han diseñado y elaborado con el objetivo de tener en cuenta diferentes aspectos de la reducción de los desechos. UN وقد صِّمت التطبيقات المنفردة وطوِّرت بحيث تعالج جوانب مختلفة لتخفيف الحطام.
    Los asientos para cada una de las asambleas legislativas provinciales quedaron determinados como sigue: UN وحددت المقاعد للمجالس التشريعية المنفردة للمناطق كما يلي:
    Penalización de diversos delitos vinculados con la trata de personas UN تجريم الأفعال المنفردة المتصلة بالاتجار بالأشخاص

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus