"المنوال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • modo
        
    • sentido
        
    • manera
        
    • orden de ideas
        
    • línea
        
    • ejemplo
        
    • forma
        
    • así
        
    • tendencia
        
    • espíritu
        
    • igualmente
        
    • tenor
        
    • y
        
    • telar
        
    Del mismo modo, no deberían subestimarse las contribuciones que pueden aportar los deportes a la promoción del desarrollo, la educación y la salud. UN وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة.
    Del mismo modo no se alentó a los organismos encargados de las fronteras a que cooperaran bajo la presencia de Siria. UN وعلى المنوال نفسه، لم تكن الأجهزة المكلفة بأمن الحدود تشجَّع على التعاون فيما بينها في ظل الوجود السوري.
    Quisiéramos recordar la declaración realizada ayer por el Presidente en este sentido. UN ونود أن نذكر ببيان الرئيس باﻷمس الذي يتفق مع هذا المنوال.
    En el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. UN وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية.
    La cuestión de la carga de la prueba ha sido objeto de algunos laudos arbítrales, aunque no de manera uniforme. UN وقد تم تناول مسألة عبء الإثبات في بعض قرارات التحكيم، وإن لم يتم تناولها على نفس المنوال.
    En el mismo orden de ideas, la delegación de Nigeria acoge con beneplácito las nuevas iniciativas de utilizar las instituciones de los países en desarrollo considerados centros de excelencia para la ejecución de proyectos de cooperación técnica escogidos. UN وعلى نفـــس المنوال يرحب وفد نيجيريا بالمبادرات الجديدة الرامية إلى استخدام مؤسسات البلدان النامية، التي تعتبر مراكز ممتازة، في تنفيذ مشاريع مختارة من مشاريع التعاون التقني.
    Del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. UN وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك.
    Tiene 22 años, Casey, me prometiste que esto no seguiría de este modo. Open Subtitles لقد مرت 22 سنة وعدتني أنه لن يستمر على هذا المنوال
    De modo análogo, los miembros del Pacto Andino están elaborando un programa de integración financiera entre esos países. UN وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي.
    Del mismo modo, podrían adoptarse medidas de control temporal de las corrientes de capital a corto plazo en el caso de un país sumido en una profunda crisis financiera. UN وعلى المنوال نفسه، يمكن اعتماد الضبط المؤقت لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل في حالة أي بلد يعاني من أزمة مالية حادة.
    Procediendo de ese modo, el Comité Especial finalizó un primer examen de los artículos 1 a 23 del proyecto de convención. UN وعملا على هذا المنوال ، أنجزت اللجنة المخصصة القراءة اﻷولى للمواد ١ الى ٣٢ من مشروع الاتفاقية .
    No cabe duda de que no es una buena política proceder de ese modo. UN ومما لا شك فيه أن هذا التصرف على هذا المنوال ليس بالسياسة السديدة.
    Se esperaba que la CDI siguiera procediendo en ese sentido en sus futuros informes. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تواصل اللجنة السير على هذا المنوال في إعداد تقاريرها مستقبلا.
    Asimismo, varios Estados han aprobado legislación en el mismo sentido. UN كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال.
    En el mismo sentido, la legislación nacional no debería tolerar ningún abuso del derecho de asilo político y tendría que incluir suficientes salvaguardias contra, entre otras cosas, el soborno, la corrupción y el blanqueo de capitales. UN وعلى المنوال نفسه، ينبغي ألا يتسامح القانون المحلي على الإطلاق مع أي إساءة استعمال لحق اللجوء السياسي وينبغي أن يشتمل على ضمانات كافية ضد عدة أمور منها الرشوة والفساد وغسل الأموال.
    En ese mismo sentido, quisiera dejar constancia del agradecimiento de Samoa a quienes han aportado un liderazgo y un apoyo cruciales. UN وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم.
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN وعلى وجه التحديد ليست السياسات الحكومية جميعها منظمة على نفس المنوال.
    166. Dentro de este orden de ideas, el artículo 154 constitucional dispone que el poder judicial sólo está sometido a la Constitución y a la ley. UN 166- وعلى نفس المنوال تنص المادة 154 من الدستور على ألا تخضع السلطة القضائية إلا للدستور والقانون.
    Ha funcionado muy bien y creo que podemos continuar en esa línea. UN لقد نفذ هذا على نحو حسن، واعتقـــد أنه يمكننـــا أن نستمر علـى نفس المنوال.
    Por lo tanto, exhorto a Egipto, el Líbano, Libia, el Sudán, Siria y el Yemen a que sigan este valiente ejemplo. UN وهنا أناشد مصر ولبنان وليبيا والسودان وسوريا واليمن أن تسير على هذا المنوال الشجاع.
    Si sigo de esta forma, vamos a estar aquí hasta la media noche. TED إذا استمريت على هذا المنوال ستجدون أنفسكم هنا حتى منتصف الليل
    y así mismo, la Orden atemperaría el poder del amor, así no te convertirías en un esclavo sin voluntad. Open Subtitles و بنفس المنوال, قوى أوردن ستُقمع من تأثير لمسة المُعترفة.لذا لن تكون مُستبداً من دون عقل.
    y, por la misma razón, podemos revertir esa tendencia. TED و على نفس المنوال بإمكاننا أن نصحح تلك الأخطاء
    Me complace que las deliberaciones hayan continuado tanto en el Plenario como en los grupos de contacto en el mismo espíritu de cooperación que ha caracterizado las negociaciones hasta la fecha y que ha contribuido a los progresos alcanzados. UN وأسعدني استمرار المناقشات في كل من الجلسات العامة وجلسات أفرقة الاتصال على نفس المنوال وبروح التعاون، على النحو الذي اتسمت به المفاوضات حتى الآن والذي كان له دور بارز في تيسير التقدم المحرز.
    igualmente, las medidas concretas adoptadas en el sistema penitenciario han permitido realizar mejoras notables en el tratamiento de los detenidos. UN وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين.
    Los resultados prácticos de las reformas en las economías en transición y en los países en desarrollo a tenor de lo expuesto hasta ahora han reafirmado el importante papel del Estado en la conducción económica. UN وأكدت النتائج العملية للإصلاحات المضطلع بها على هذا المنوال في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية من جديد ما للدولة من دور هام في الإدارة الاقتصادية العامة.
    Al respecto, ya hemos establecido una estrecha cooperación con países islámicos con idénticas aspiraciones, tales como Turquía, Jordania y otros. UN وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما.
    Todos están ocupados haciendo tareas. Trabajando en el telar, recortando sus barbas. No. Open Subtitles فالجميع مشغول بالأعمال الرتيبة ، عمل المنوال .. وتشذيب ذقونهم ..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus