"المنوط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se le asigna
        
    • encargado
        
    • encargada
        
    • que desempeñan
        
    • cuya
        
    • asignada a
        
    • encargados
        
    • que se asigna
        
    • cuyo
        
    • que tiene
        
    • asignado a
        
    • que le corresponde
        
    • encomendada
        
    • que se atribuye
        
    • que les corresponde
        
    Mayor fortalecimiento del Consejo Económico y Social, sobre la base de sus recientes logros, de manera que pueda desempeñar el papel que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas según se indica en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas UN زيادة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي استنادا إلى إنجازاته الأخيرة لمساعدته في الاضطلاع بالدور المنوط به في ميثاق الأمم المتحدة على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية
    Espera que el Comité encargado de la reforma de la seguridad social adopte medidas concretas para combatir la pobreza. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد اللجنة المنوط بها إصلاح الضمان الاجتماعي تدابير ملموسة لمكافحة الفقر.
    :: La entidad reguladora encargada de la aplicación de las disposiciones del decreto, así como sus responsabilidades y facultades; UN :: الجهة الرقابية المنوط بها تنفيذ أحكام القرار ومسؤولياتها وصلاحياتها.
    Belarús insta a todos los Estados que no son indiferentes a la independencia de las Naciones Unidas ni al papel que desempeñan, a que no permitan la introducción de esa práctica. UN وتدعو بيلاروس جميع الدول التي يهمها استقلال الأمم المتحدة وقيامها بالدور المنوط بها إلى أن تمنع حدوث ذلك.
    Es necesario dotar a las fuerzas policiales de todos los poderes que precisen, respetando siempre los principios cuya defensa les ha sido encomendada. UN ولا بد من تمكين قوات الشرطة من جميع الصلاحيات اللازمة مع احترام المبادئ المنوط بها الدفاع عنها.
    Por su parte, la función asignada a la CIJ plantea el problema de su jurisdicción obligatoria y de la falta de mecanismos independientes para la comprobación de los hechos. UN كما أن الدور المنوط بمحكمة العدل الدولية يثير مشكلة ولايتها الاجبارية وانعدام آلية مستقلة لتقصي الحقائق.
    Se denunció que los militares, que están encargados de supervisar las CAFGU solían tolerar o incluso fomentar esos abusos. UN وادﱡعي أن العسكريين المنوط بهم اﻹشراف على الوحدة المذكورة كثيرا ما يتسامحون في هذه اﻹساءات بل يشجعونها.
    Las posibles deficiencias existentes en la función educativa que se asigna a los padres en la familia kuwaití. UN هل هناك قصور في تحمل أي من الوالدين لدوره التربوي المنوط به في الأسرة الكويتية؟
    Mayor fortalecimiento del Consejo Económico y Social, sobre la base de sus recientes logros, de manera que pueda desempeñar el papel que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas según se indica en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas UN زيادة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي استنادا إلى إنجازاته الأخيرة لمساعدته في الاضطلاع بالـــدور المنوط به في ميثاق الأمم المتحدة على النحو الـوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية
    La Asamblea General debe asumir plenamente la función que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas, movilizando, en la medida de lo posible, todas sus fuerzas. UN ولا بد للجمعية العامة أن تؤدي بالكامل الدور المنوط بهما في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك من خلال حشد كل قواها بأقصى درجة ممكنة.
    Mayor fortalecimiento del Consejo Económico y Social, sobre la base de sus recientes logros, de manera que pueda desempeñar el papel que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas según se indica en la Declaración del Milenio UN 2002/1 زيادة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي والاستفادة من إنجازاته الأخيرة والمساعدة على الوفاء بالدور المنوط به في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية
    Dieciséis meses más tarde, seguimos esperando que el Consejo de Seguridad desempeñe la función que se la había encargado para restaurar la paz y la seguridad en la región. UN وبعد 16 شهرا، لا نزال في انتظار اضطلاع مجلس الأمن بالدور المنوط به من أجل استعادة السلم والأمن في المنطقة.
    Ese mismo miembro dijo que debía mejorarse la coordinación entre los distintos órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad encargado de luchar contra el terrorismo. UN واقترح العضو نفسه تعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الفرعية لمجلس الأمن المنوط بها مهمة مكافحة الإرهاب.
    Según establece el decreto, el Programa de Salud de la Mujer y Género, será el organismo encargado de recibir las denuncias de no cumplimiento del mismo. UN وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون.
    Considero que las Naciones Unidas son la organización encargada de apoyar las aspiraciones de los países bajo dominación colonial. Son también el foro adecuado para resolver los conflictos entre Estados. UN وإني أؤمن بأن اﻷمم المتحدة هي المنظمة المنوط بها تلبية أماني البلدان الواقعة تحت الاستعمار؛ كما أنها الساحة المناسبة لحل المنازعات فيما بين الدول.
    Reconociendo la función especial y esencial que desempeñan los gobiernos para asegurar una regulación apropiada de los mercados financieros, UN ' ' وإذ تسلم بالدور الفريد والأساسي المنوط بالحكومات في كفالة تنظيم الأسواق المالية على النحو السليم،
    Recursos de una organización financiada con contribuciones voluntarias que se reciben de terceros a fin de sufragar los gastos relacionados con la prestación de determinados servicios no relacionados con los programas cuya ejecución está a cargo de la organización. UN هي موارد منظمة تمول بالتبرعات، ويتم تلقيها من أطراف ثالثة لتغطي تكاليف تقديم خدمات محددة لا تتصل بتنفيذ البرامج المنوط بها تنفيذها.
    El Comité toma nota de la función de coordinación asignada a un consejo de coordinación interministerial integrado por expertos. UN وتأخذ اللجنة علماً بالدور التنسيقي المنوط بمجلس التنسيق المشترك بين الوزارات، الذي يتألف من خبراء.
    Los poderes públicos están encargados de hacer respetar ese principio de igualdad al que todos asignan una elevada prioridad. UN والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية.
    Tomando nota de la importante función que se asigna a la Corte Penal Internacional en el contexto de los crímenes más graves que preocupan a toda la comunidad internacional, a que se refiere el Estatuto de Roma y que pueden constituir una amenaza para la paz, la seguridad y el bienestar del mundo, UN وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تهدد السلام والأمن والرفاه في العالم،
    Las Naciones Unidas son la única organización internacional universal cuyo objetivo es promover la paz y la prosperidad mundiales. UN إن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الدولية الوحيدة المنوط بها تعزيز سلام العالم ورخائه.
    El personal de paz militar y civil, por igual, deben tener la confianza del pueblo al que tiene que proteger. UN ويجب على حفظة السلام من العسكريين والمدنيين على السواء أن يكتسبوا ثقة الناس المنوط بهم حمايتهم.
    Es necesario utilizarlo plenamente en el papel específico asignado a cada una de las partes que lo integran. UN ومن الضروري أن تستخدم بكامل طاقتها لدى الاضطلاع بالدور المحدد المنوط بكل عنصر من عناصرها.
    El Canadá espera muy sinceramente que la Conferencia desempeñe el papel que le corresponde en este importante proceso. UN ويحدونا الأمل في كندا أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بالدور الحقيقي المنوط به في هذه العملية.
    La última cuestión se refiere a la función que se atribuye a la CIJ en el artículo 7 de la tercera parte. UN ٧ - والمسألة اﻷخيرة تتعلق بالدور المنوط بمحكمة العدل الدولية في مشروع المادة ٧ من الباب الثالث.
    Por ese motivo, todos los interesados deben participar y desempeñar el papel que les corresponde. UN وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus