"المنوطة بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que les incumben
        
    • que se le han encomendado
        
    • que le incumbe
        
    • que le han sido encomendadas
        
    • que le competen
        
    • mandatos
        
    • de su mandato
        
    • que se le encomendó
        
    • que se le han asignado
        
    • que le incumben
        
    • de que está investido
        
    • que se le han confiado
        
    • que se les han encomendado
        
    • que se le habían encomendado
        
    • asignadas
        
    En su condición de Estados Miembros, se sienten obligados a cumplir las obligaciones que les incumben en el plano internacional, de conformidad con las disposiciones de la Carta, el derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y los instrumentos internacionales que han suscrito. UN وهي تشعر، لكونها من الدول اﻷعضاء، أن ثمة التزاما عليها بالاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها على الساحة الدولية، وفقا ﻷحكام الميثاق والقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة والصكوك الدولية التي انضمت إليها.
    Esa reestructuración permitirá mejorar la capacidad de la UNFICYP para desempeñar con eficacia y eficiencia las funciones que se le han encomendado. UN وستعزز إعادة التشكيل قدرة القوة على الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها بكفاءة وفعالية.
    Está claro que, con su estructura actual, la misión de vigilancia de la frontera no basta para la tarea que le incumbe, con independencia de la integridad o el grado de compromiso de los que la integran. UN فمن الواضح أن بعثة رصد الحدود، بتكوينها الحالي، لا تناسب المهمة المنوطة بها بصرف النظر عن استقامة أو التزام من يعملون فيها.
    :: Hasta 10 millones de metros cuadrados de terreno despejados para facilitar la movilidad de la Fuerza y las tareas que le han sido encomendadas UN :: تطهير وإتاحة ما تصل مساحته إلى 10 مليون متر مربع من الأراضي من أجل تحرك القوة وإنجاز المهام المنوطة بها
    Consciente de que es indispensable proporcionar a la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación los recursos financieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالمسؤوليات المنوطة بها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Las consultas necesarias no deben impedir que los organismos cumplan con las responsabilidades que emanan de sus mandatos. UN وينبغي ألا تعوق المشاورات اللازمة الوكالات عن الوفاء بالمسؤوليات المنوطة بها.
    Esas capacidades son indispensables no sólo para el despliegue oportuno de la UNAMID, sino también para el cumplimiento de su mandato. UN وبدون هذه القدرات التي لا غنى عنها لنشر العملية المختلطة في الوقت المحدد، لن يتسنى للعملية تنفيذ الولاية المنوطة بها.
    Sus miembros asumen con mucha seriedad las obligaciones que les incumben en virtud del TNP y de las decisiones y resoluciones de la Conferencia de examen de 1995. UN ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995.
    Sus miembros asumen con mucha seriedad las obligaciones que les incumben en virtud del TNP y de las decisiones y resoluciones de la Conferencia de examen de 1995. UN ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995.
    El Consejo de Seguridad ha aplicado una presión constante y pareja sobre todas las partes en el Acuerdo de Lusaka a fin de que cumplan las obligaciones que les incumben en el marco del proceso de paz en la República Democrática del Congo. UN استمر مجلس الأمن في ممارسة ضغط متواصل وبدون تحيز على جميع الأطراف في اتفاق لوساكا كي تفي بالمسؤوليات المنوطة بها في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Al igual que en ocasiones anteriores, el Comité tiene la intención de que los recursos que se ponen a su disposición sean utilizados con eficacia para todas las tareas que se le han encomendado. UN وكما حدث في الماضي، تعتزم اللجنة أن تكفل استخدام الموارد المتاحة لها بفعالية في تنفيذ كل المهام المنوطة بها.
    Sin esa asistencia, la Misión Conjunta no habría podido llevar a cabo las tareas que se le han encomendado. UN ولولا هذه المساعدات لما استطاعت البعثة المشتركة تنفيذ المهام المنوطة بها.
    Consciente de que el Comité de Derechos Humanos, como parte del mandato que le incumbe en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN وإذ تعي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تستعرض، كجزء من الولاية المنوطة بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(
    Consciente de que el Comité de Derechos Humanos, como parte del mandato que le incumbe en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN وإذ تعي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تستعرض، كجزء من الولاية المنوطة بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(
    En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que siga proporcionando a la División los recursos necesarios para la ejecución de las misiones que le han sido encomendadas. UN ويطلب مشروع القرار الى اﻷمين العام أن يواصل تزويد الشعبة بالموارد اللازمة ﻷداء المهام المنوطة بها.
    Consciente de que es esencial proporcionar a la Fuerza los recursos financieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad en la materia, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد القوة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالمسؤوليات المنوطة بها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Las consultas necesarias no deben impedir que los organismos cumplan con las responsabilidades que emanan de sus mandatos. UN وينبغي ألا تعوق المشاورات اللازمة الوكالات عن الوفاء بالمسؤوليات المنوطة بها.
    Exhorto a las respectivas autoridades a que presten su más pleno apoyo para asegurar que se respete a la UNFICYP en el cumplimiento de su mandato. UN وإنني أدعو سلطات الجانبين لتقديم دعمها الكامل لضمان احترام قوة الأمم المتحدة في سياق تنفيذها للولاية المنوطة بها.
    Inspirada por la tarea que se le encomendó en Durban, la UNESCO prestará apoyo a los Estados en la preparación de materiales de enseñanza e instrumentos para la promoción de las actividades educativas y de capacitación relacionadas con la lucha contra el racismo. UN وبإيعاز من المهمة المنوطة بها في ديربان، ستدعم اليونسكو الدول في إعداد المواد والأدوات التعليمية لتعزيز الأنشطة التعليمية والتدريبية ذات الصلة بمكافحة العنصرية.
    Nos permite también hacer un balance de las dificultades con que ha tropezado la Comisión a medida que cumple con las tareas que se le han asignado. UN ويسمح لنا أيضا بالوقوف على الصعوبات التي تواجهها اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام المنوطة بها.
    Acata plenamente las disposiciones de la Convención y cumple las obligaciones que le incumben con arreglo a ella. UN وهي تمتثل تماما لأحكام الاتفاقية وتفي بالالتزامات المنوطة بها بموجبها.
    En nombre de mi país y mi pueblo, deseo asegurar a la Asamblea que puede contar con nuestro pleno apoyo a la Organización y al fortalecimiento de su capacidad de cumplir mejor los numerosos mandatos que se le han confiado. UN وبالنيابة عن بلدي وشعبي، أود أن أؤكد للجمعية دعمنا الكامل للمنظمة ولتعزيز قدرتها على الوفاء بالمهام العديدة المنوطة بها.
    44. En los últimos años, las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de cumplir los mandatos que se les han encomendado en virtud de la Carta. UN ٤٤ - لقد أثبتت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة قدرتها على الوفاء بالولايات المنوطة بها بموجب الميثاق.
    Deseamos expresar nuestra satisfacción por el hecho de que en pocos meses la Dependencia de Apoyo a la Aplicación haya logrado la mayoría de las tareas que se le habían encomendado. UN ونود أن نعرب عن ارتياحنا لقيام وحدة دعم التنفيذ بإنجاز معظم المهام المنوطة بها في أشهر قليلة.
    Algunas de las disposiciones y algunos de los órganos de la Carta han concluido las tareas que les fueron asignadas y hoy son redundantes. UN وقد أكمل بعض أحكام الميثاق وأجهزته المهام المنوطة بها وأصبحت الآن من النوافل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus