La Relatora Especial recibió numerosos testimonios de los abusos a los que se ven sometidos los migrantes en el contexto del tráfico. | UN | وتلقت المقررة الخاصة شهادات كثيرة على التجاوزات التي يتعرض لها المهاجرون في إطار الاتجار. |
Durante 2001, la Relatora Especial observó las formas extremas de abuso que se cometen contra los migrantes en el contexto del tráfico. | UN | ورصدت المقررة الخاصة في عام 2001 أشكال العنف المتطرفة التي وقع ضحيتها المهاجرون في سياق تهريب المهاجرين. |
Desde 1999 ha ejecutado más de 40 proyectos a fin de aprovechar la gran contribución que pueden hacer los migrantes en el extranjero para aliviar la pobreza y promover el desarrollo económico de sus países de origen. | UN | وإفادة مما يستطيع المهاجرون في الخارج تقديمه من إسهام هام في التخفيف من وطأة الفقر وفي التنمية الاقتصادية في بلدان المنشأ، قامت المنظمة بتنفيذ ما يربو على 40 مشروعا منذ عام 1990. |
19. El Comité está profundamente preocupado por la información recibida sobre la discriminación de que son víctimas los trabajadores migratorios en el Estado parte. | UN | 19- يساور اللجنة قلق عميق إزاء ما وردها من معلومات بشأن التمييز الذي يتعرض له العمال المهاجرون في الدولة الطرف. |
Las transferencias de los migrantes en todo el mundo en 2003 ascendieron a 80.000 millones de dólares. | UN | وبلغت التحويلات التي يرسلها المهاجرون في جميع أرجاء العالم 80 بليون دولار عام 2003. |
Por último, a nivel del individuo, la tarea es mitigar los grandes riesgos que enfrentan los migrantes en la búsqueda de una vida mejor en un país o una región diferente. | UN | وأخيرا، فإن المهمة على صعيد الفرد هي الحد من المخاطر الكبيرة التي يتعرض لها المهاجرون في بحثهم عن حياة أفضل في بلد مختلف أو منطقة مختلفة. |
También se destacó la aportación positiva de los migrantes en el enriquecimiento cultural de las sociedades receptoras. | UN | وشدد الاجتماع أيضا على الدور الإيجابي الذي يؤديه المهاجرون في الإثراء الثقافي للمجتمعات. |
Los ataques y asesinatos que sufren los migrantes en los países de destino son otro motivo de preocupación sobre el cual Guatemala también quiere llamar la atención. | UN | إن ما يتعرض له المهاجرون في بلدان المقصد من اعتداء واغتيال سبب آخر للقلق تود غواتيمالا أيضا جذب الانتباه إليه. |
Sin embargo, a pesar del marco jurídico existente, los migrantes en todo el mundo siguen sufriendo abusos, explotación y violencia. | UN | مع ذلك، ورغم الإطار القانوني القائم، لا يزال المهاجرون في شتى أرجاء العالم يعانون من الاعتداء والاستغلال والعنف. |
A continuación se presentan algunas de las peores prácticas a las que se ven expuestos los migrantes en distintas regiones del mundo, independientemente de su situación migratoria. | UN | وفيما يلي مجموعة من بعض أسوأ الممارسات التي يواجهها المهاجرون في مناطق مختلفة من العالم، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Asimismo, la migración no autorizada puede ser peligrosa por los medios de transporte que utilizan los traficantes y la situación de opresión en la que a menudo se encuentran los migrantes en los países de tránsito y destino. | UN | كما يمكن أن تنطوي الهجرة غير المأذون بها على مخاطر بسبب الطرق التي يتبعها المتاجرون لتهجير الناس، والاضطهاد الذي كثيرا ما يعاني منه المهاجرون في بلدان العبور والمقصد. |
Además, en la medida en que los migrantes en el exterior emprendan actividades empresariales, podrán fomentar las exportaciones de productos típicos del país de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يعزز المهاجرون في الخارج صادرات المنتجات المماثلة لبلد المنشأ، بالقدر الذي يشاركون فيه في تنظيم المشاريع. |
Por lo tanto, la eliminación de los obstáculos que enfrentan los migrantes en la transferencia de conocimientos y pericia en los países de destino, la facilitación y reducción de gastos en las transferencias de remesas, y el mejoramiento de su seguridad son medidas determinantes en el proceso de desarrollo. | UN | لذلك تمثل إزالة العقبات التي يواجهها المهاجرون في نقل المعرفة والخبرة في بلدان المقصد، وتيسير معاملات تحويل الأموال وتخفيض تكاليف التحويل، وتحسين سلامتهم عوامل حاسمة الأثر في عملية التنمية. |
En Europa, los trabajadores migratorios en el sector agrícola trabajan a menudo sin la protección de leyes laborales, viven en construcciones abandonadas y tienen que hacer frente a la intolerancia y la violencia. | UN | وفي أوروبا، يعمل العمال المهاجرون في القطاع الزراعي في كثير من الأحيان دون الحماية التي توفرها قوانين العمل، ويسكنون في المباني المهجورة، ويواجهون التعصب والعنف. |
38. Pese a esos logros, preocupan a los países de la SADC los frecuentes ataques racistas contra las minorías, las personas que buscan asilo y los trabajadores migratorios en muchos países. | UN | ٣٨ - وعلى الرغم من التقدم المحرز فإن بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي تشعر بالقلق إزاء ما تتعرض له اﻷقليات وملتمسو اللجوء والعمال المهاجرون في بلدان كثيرة من اعتداءات عنصرية متكررة. |
Sin embargo, los migrantes de todo el mundo siguen siendo objeto de violencia y discriminación y están expuestos a la explotación y el abuso. | UN | ومع ذلك، ما زال المهاجرون في جميع أنحاء العالم يواجهون العنف والتمييز ويتعرضون للاستغلال وسوء المعاملة. |
No obstante, independientemente de la categoría de admisión, los migrantes a menudo se suman a la fuerza de trabajo. | UN | ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل. |
Los insto a que demuestren colectivamente la misma valentía que demuestran los migrantes al dejar atrás a sus seres queridos para ir en busca de una vida mejor. | UN | وأنا أحثها على أن تظهر بشكل جماعي نفس الشجاعة التي يظهرها المهاجرون في ترك أحبائهم وراءهم بحثا عن حياة أفضل. |
Los migrantes ahora se encuentran en todo el mundo. Algunos de ellos se trasladan dentro de su propia región y otros viajan de una parte del mundo a otra. | UN | ويوجد المهاجرون في الوقت الحاضر في كل بقعة من بقاع العالم، وبعضهم يتنقل داخل منطقته والبعض الآخر يسافر من منطقة إلى منطقة في العالم. |
No consigo entender en qué se funda la mayoría para afirmar que países como el Canadá tienen derecho a esperar que los inmigrantes en su momento adquieran todos los derechos y asuman todas las obligaciones que la nacionalidad entraña. | UN | إنني لا أفهم على أي أساس تقول اﻷغلبية إن من حق بلدان مثل كندا أن تتوقع أن يحصل المهاجرون في الوقت المناسب على جميع الحقوق ويتحملوا جميع الالتزامات المترتبة على الجنسية. |
El autor considera que ese internamiento en el centro de detención de Laval (un centro de retención de inmigrantes al norte de Montreal), que duró varios días, no estaba justificado y traumatizó profundamente a los niños. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذا الاحتجاز في مركز لافال للاحتجاز (مركز يودع فيه المهاجرون في شمال مونتريال)، والذي دام عدة أيام، لم يكن مبرراً وأصيب الأولاد جراءه بصدمة عميقة. |
En consecuencia, la eliminación de los obstáculos que afrontan los migrantes para la transferencia de conocimientos teóricos y prácticos de los países de destino, facilitando y reduciendo el costo de las remesas y mejorando la seguridad de los migrantes son fundamentales para el proceso de desarrollo. | UN | ولذا فإزالة العقبات التي يواجهها المهاجرون في نقل المعرفة والخبرة من بلدان المقصد وتيسير وتخفيض تكاليف التحويلات وتعزيز سلامة المهاجرين كلها من الأمور الحاسمة في عملية التنمية. |
Sin embargo, al Comité le siguen preocupando los distintos peligros a que hacen frente los migrantes cuando migran de manera irregular. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المخاطر المتعددة التي يواجهها المهاجرون في سياق الهجرة غير النظامية. |
Cuba declaró que los actos sufridos por las poblaciones migrantes en los países industrializados constituían prácticas que exacerbaban el racismo, la discriminación y violaciones de sus derechos humanos, como la " Directiva Retorno " y la Ley 1070 del Estado de Arizona. | UN | وأفادت كوبا بأن الأعمال التي يعاني منها المهاجرون في البلدان الصناعية تشكل ممارسات تزيد من حدة العنصرية والتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان مثل " الإيعاز بالعودة " والقانون 1070 في ولاية أريزونا. |
Por otro lado, los trabajadores migrantes en situación irregular contribuyen a la economía de los países de acogida, y tal vez convendría aplicar el mismo argumento moral, como se hizo en el caso del trabajo infantil, para justificar la ratificación. | UN | وعلاوة على ذلك، يساهم العمال المهاجرون في اقتصاد البلدان المضيفة، ولتبرير التصديق على الاتفاقية يمكن أن يكون استخدام نفس الحجة الأخلاقية التي استُخدمت بالنسبة لعمل الأطفال أمرا يستحق الجهد. |