"المهاجرين على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los migrantes a
        
    • los inmigrantes a
        
    • los migrantes en
        
    • migratorios a
        
    • los migrantes de
        
    • migratorios sobre
        
    • de migrantes
        
    • de inmigrantes
        
    • migratorios en
        
    • los migrantes para
        
    • migratorios tengan acceso a
        
    • éstos a
        
    • migratorios de
        
    • migrantes en la
        
    • los emigrantes a
        
    :: Ayudar a los migrantes a integrarse en las comunidades de destino. UN :: مساعدة المهاجرين على الاندماج في المجتمعات التي ينتقلون إليها.
    En muchos países se restringe tanto el acceso de los migrantes a los mercados de trabajo como sus posibilidades de ejercer una profesión y participar en el comercio. UN وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة.
    Algunos países tradicionales de inmigración no han adoptado políticas para la votación de los no ciudadanos, en parte porque alientan a los inmigrantes a que se naturalicen. UN ولم تمنح بعض بلدان المهجر التقليدية حق التصويت لغير المواطنين لأنها تشجع المهاجرين على التجنس.
    La influencia de los migrantes en la vida social y económica del país es innegable. UN وإن تأثير المهاجرين على الحياة الاجتماعية والاقتصادية للبلد لا ينكر.
    247. Se expresa preocupación por las denuncias de actos de discriminación contra los trabajadores migratorios a causa de su origen nacional o étnico. UN ٧٤٢- ويعرب عن القلق إزاء الادعاء بوقوع أعمال تمييز ضد العمال المهاجرين على أساس أصلهم القومي أو اﻹثني.
    El proyecto de resolución procura abordar la cuestión de la protección de los migrantes de forma integral y desde una perspectiva de derechos humanos. UN فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان.
    En muchos países se restringe tanto el acceso de los migrantes a los mercados de trabajo como sus posibilidades de ejercer una profesión y participar en el comercio. UN وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة.
    También pueden impulsar a los migrantes a retornar al final permanentemente a sus países de origen. UN ومن شأنها أيضا أن تشجع المهاجرين على العودة الدائمة إلى بلدانهم الأم في نهاية المطاف.
    Además, los países en que tenían origen esas corrientes podrían estudiar modos de ayudar a los migrantes a aumentarlas. UN وعلاوة على ذلك، بإمكان البلدان التي تنشأ منها هذه التدفقات البحث عن السبل الكفيلة بمساعدة المهاجرين على زيادتها.
    Una disposición de esta índole debería tener por efecto alentar a los migrantes a prestar testimonio y a presentar pruebas contra los traficantes. UN ومن شأن هذا الحكم تشجيع المهاجرين على الإدلاء بالشهادة وإقامة البيّنة على المهرّبين.
    Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los indocumentados, suelen someter a los inmigrantes a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de actividades delictivas y para poder pagar su viaje, UN وإذ تحيط علما بأن القائمين بالتهريب، لا سيمـا فــي دولـة المقصـد لتهريــب اﻷجانب، كثيرا ما يجبرون المهاجرين على تحمل أشكال من الدين والرق والعبودية، تنطوي في أغلب اﻷحيان على أنشطة إجرامية من أجل تسديد ثمن عبورهم،
    Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los indocumentados, suelen someter a los inmigrantes a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de actividades delictivas para poder pagar su viaje, UN وإذ تلاحظ أن القائمين بالتهريب، لا سيمـا فــي دولـة المقصـد لتهريــب اﻷجانب، كثيرا ما يجبرون المهاجرين على تحمل أشكال من الدين والرق والعبودية، تنطوي في أغلب اﻷحيان على أنشطة إجرامية من أجل تسديد ثمن عبورهم،
    Ahora bien, el Gobierno ha adoptado una serie de medidas para proteger los derechos de los migrantes en el plano nacional. UN ومع ذلك فقد اتخذت الحكومة اللبنانية عددا من الإجراءات لحماية حقوق المهاجرين على الصعيد الوطني.
    Las sociedades nacionales proporcionan al ACNUR una contribución esencial mediante la evaluación de las necesidades de los migrantes en el ámbito local. UN وتقدم الجمعيات الوطنية مساهمة حيوية في مفوضية شؤون اللاجئين من خلال تقييمها لاحتياجات المهاجرين على المستوى المحلي.
    Amnistía Internacional recomendó que se estableciera un sistema con suficiente apoyo financiero para ayudar a los trabajadores migratorios a solicitar reparaciones por haber recibido un trato ilícito, sobre todo en las controversias con sus empleadores sobre la remuneración y las condiciones laborales. UN وأوصت المنظمة بوضع نظام يمول تمويلاً كافياً لمساعدة العمال المهاجرين على التماس تعويضات عن المعاملة غير القانونية، سيما في النزاعات مع أرباب عملهم بشأن الأجر وظروف العمل.
    Según los cálculos del Banco Mundial, las remesas de los migrantes de todo el mundo ascendieron a 232.000 millones de dólares en 2005. UN فوفقا لتقديرات البنك الدولي، بلغت تحويلات المهاجرين على المستوى العالمي حوالي 232 مليار دولار في عام 2005.
    27. El Comité alienta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para informar a los trabajadores migratorios sobre los recursos administrativos y judiciales de que disponen y a atender sus denuncias de la forma más eficaz posible. UN 27- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة شكاواهم أنجع معالجة.
    El número de migrantes se ha duplicado con creces entre 1960 y 2000. UN وقد زاد عدد المهاجرين على الضعف بين عامي 1960 و 2000.
    También solicita más información sobre la investigación de las causas del fallecimiento de inmigrantes en la frontera de Ceuta y Melilla en 2005. UN وقال إنه يود أيضاً الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التحقيق في أسباب وفاة المهاجرين على حدود سبتة ومليلة في عام 2005.
    34. El Comité expresa su preocupación por la falta de información sobre el acceso a la educación de los hijos de los trabajadores migratorios, en particular a los hijos de las comunidades brasileñas en el Estado parte. UN 34- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر معلومات عن إمكانية حصول أبناء العمال المهاجرين على التعليم، ولا سيما أبناء الجاليات البرازيلية في الدولة الطرف.
    También debe capacitarse a los funcionarios responsables y a quienes se ocupan de los migrantes para que proporcionen orientación práctica e información a los migrantes. UN وينبغي كذلك تدريب الموظفين المسؤولين وأولئك الذين يتعاملون مع المهاجرين على إعطاء المهاجرين توجيهات ومعلومات عملية.
    También lo anima a adoptar las medidas necesarias para que los trabajadores migratorios tengan acceso a la información sobre los derechos que los asisten en virtud de la Convención. UN كما تشجعها على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة حصول العمال المهاجرين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    36. La situación jurídica de los migrantes con hijos también puede afectar al acceso de éstos a la atención de la salud. UN 36- وقد يؤثر وضع الآباء المهاجرين القانوني أيضاً في حصول أطفال المهاجرين على خدمات الرعاية الصحية.
    Algunos Estados pusieron de relieve nuevas leyes que protegerían a las trabajadoras migratorias de algunos factores ante los que eran vulnerables, como las nuevas leyes sobre la inmigración de mano de obra en Suecia, que incluyen medidas para reducir la dependencia de los trabajadores migratorios de sus empleadores. UN وسلطت بعض الدول الضوء على تشريعات جديدة من شأنها التصدي لبعض أوجه الضعف التي تتعرض لها العاملات المهاجرات، ومنها مثلا تشريع جديد يتعلق بالعمالة المهاجرة في السويد يتضمن تدابير للتقليل من اعتماد العمال المهاجرين على أرباب عملهم.
    En muchos países, el acceso de los emigrantes a mercados laborales, y sus posibilidades de emplearse en actividades profesionales y comerciales están restringidas. UN وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمالة ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus