Durante el pasado año, el Organismo pudo destinar unos 500.000 dólares en asistencia a las personas desplazadas, asignando fondos inicialmente presupuestados para otros programas. | UN | وفي خلال العام المنصرم، تمكنت اﻷونروا من إنفاق نحو نصف مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة المهجرين. |
Hay grupos interinstitucionales de trabajo sobre regreso y rehabilitación de las personas desplazadas, sobre educación y sobre medio ambiente. | UN | وتوجد أفرقة عاملة مشتركة بين الوكالات معنية بعودة المهجرين وإعادة تأهيلهم وبالتعليم والبيئة. |
La situación de los emigrados iraquíes en los Estados árabes | UN | أوضاع المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة |
Muchos de los desplazados eran precaristas en propiedades previamente abandonadas que fueron reclamadas por sus dueños legítimos o que vivían en construcciones provisionales en tierras incultas. | UN | وأقام كثيرون من المهجرين في ممتلكات كانت مهجورة سابقا وبدأ أصحابها الشرعيون يطالبون بها، أو أقاموا في أكواخ موقتة على أراض قاحلة. |
Coordinador y Funcionario responsable en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Expediente sobre migrantes y personas desplazadas del Iraq | UN | مسؤول ملف المهجرين والنازحين العراقيين لدى وزارة الخارجية ونقطة الارتباط العراقية بكل ما يتعلق بهذا الملف |
El aumento del desempleo entre 1992 y 1993 entre estos grupos de inmigrantes no fue mayor que entre la población en general. | UN | ولم تكن الزيادة في البطالة في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٣٩٩١ لدى هذه المجموعات من المهجرين أكبر منها بالنسبة لمجموع السكان. |
En dos meses atravesaron Jordania más de medio millón de evacuados de camino hacia otros países del Oriente Medio y de Asia, sometiendo a gravísimas presiones a los limitados recursos humanos y los suministros de que se disponía en el país para prestarles asistencia. | UN | ففي مدى شهرين اجتاز أكثر من نصف مليون من المهجرين حدود اﻷردن في طريقهم إلى أوطانهم في بقاع أخرى من الشرق اﻷوسط وآسيا، مما باشر ضغطا بالغا على الموارد المحلية المحدودة من القوى البشرية واﻹمدادات اللازمة لمساعدتهم. |
Para conseguir este objetivo, se ha establecido una Comisión Técnica nacional para la Población desplazada y se ha lanzado un Proyecto de Asistencia al Retorno (PAR) de la población. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت الحكومة لجنة تقنية وطنية للسكان المهجرين ووضعت مشروعا لتقديم المساعدات من أجل العودة. |
La demanda de servicios de los traficantes está creciendo a medida que aumenta la desesperación de los posibles emigrantes y les preocupa menos su seguridad. | UN | وتزداد الطلبات على خدمات المهربين بفعل تنامي اليأس في نفوس المهجرين المحتملين وتقلص اهتمامــــهم بمســـــألة الســلامة. |
Hubo más de 1.000 heridos y más de 400 personas continúan ingresadas en los hospitales. El número de personas desplazadas a la fuerza de sus tierras y sus hogares asciende a 500.000. | UN | أما عدد اﻹصابات فيربو على اﻵلاف، والجرحــى الذيــن لا يزالــون يعالجــون فــي المستشفيــات فقد جاوزوا اﻷربعمائة ونيف، بينما عدد المهجرين من أرضهم وبيوتهم ارتفع إلى خمسمائة ألف. |
La mayoría de las personas desplazadas en Priboj considera que las autoridades serbias no han adoptado las medidas necesarias para que el regreso se lleve a cabo sin peligro. | UN | وتشعر أغلبية المهجرين في بريبوي بأن السلطات الصربية لم تتخذ ما يكفي من تدابير لجعل عودتهم آمنة. |
No obstante, el Sudán tiene que hacer frente a un problema más urgente, a saber, el reasentamiento de las personas desplazadas en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | غير أنه يتعين على السودان أن يتصدى لمشكلة أكثر إلحاحاً، ألا وهي إعادة توطين المهجرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
En diciembre de 1992, el Parlamento aprobó la creación de un ministerio encargado de los asuntos de las personas desplazadas y de un fondo central para las personas desplazadas. | UN | وقد وافق مجلس النواب في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ على تأسيس وزارة شؤون المهجرين والصندوق المركزي للمهجرين. |
La cuestión de los emigrados y desplazados internos | UN | قضية المهجرين في الخارج والنازحين في الداخل |
Arrojar luz sobre el sufrimiento de los emigrados iraquíes en los Estados árabes de acogida; | UN | :: إلقاء الضوء على معاناة المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة. |
Afirmar la solidaridad árabe con los emigrados iraquíes y el conocimiento de su sufrimiento; | UN | :: التأكيد على التضامن العربي مع المهجرين العراقيين والشعور بمعاناتهم. |
Por otra parte, en la política gubernamental existe un especial interés por los retornos de los desplazados a sus lugares de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوجد اهتمام خاص بسياسة الحكومة يحبذ عودة المهجرين إلى أماكنهم الأصلية. |
La erradicación de las actividades de migración forzosa en todas las regiones del país, logrando el retorno de los desplazados a sus lugares originales de residencia; | UN | إيقاف عمليات التهجير القسري في جميع أنحاء البلاد، وإعادة المهجرين إلى أماكن سكناهم الأصلية. |
Pidió pues a todos los países que no lo hubieran hecho todavía que ratificaran la Convención Internacional sobre la protección de los trabajadores migrantes y sus familias. | UN | ودعا جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية الدولية للعمال المهجرين إلى التصديق عليها. |
Los países que consideran que este fenómeno está más presente en las comunidades de inmigrantes enmarcan su acción en el contexto de las políticas de integración. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
Sin embargo, esas preocupaciones se bifurcan para abarcar todos los sectores, sobre todo la repatriación de evacuados, la lucha contra la contaminación ambiental, la reforma de la administración, el desarrollo de las zonas remotas del país y el aumento de los programas de atención social, de salud y de educación. | UN | لكن اهتماماتها تتشعب كذلك وتشمل كافة القطاعات ولا سيما مسألة إعادة المهجرين والتصدي للتلوث البيئي وإصلاح اﻹدارة وتنمية المناطق النائية وزيادة برامج الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية والتقديمات التعليمية. |
La población civil desplazada en los campamentos de refugiados y personas desplazadas continúa aumentando como resultado del conflicto y se han intensificado los ataques en los propios campamentos. | UN | ويستمر عدد السكان المدنيين المهجرين إلى مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا في الازدياد من جراء النزاع المستمر، كما أن الاعتداءات على هذه المخيمات نفسها تتفاقم. |
- Los niños marroquíes emigrantes no acompañados; | UN | - الأطفال المغاربة المهجرين دون مرافقين؛ |
Durante el período que se examina tuvieron lugar varias misiones interinstitucionales y sectoriales, las más importantes de las cuales se cumplieron en las esferas de la agricultura, la educación, el reasentamiento de personas desplazadas, la estadística y la mano de obra. | UN | وجرى طوال الفترة المشمولة بالتقرير إيفاد عدد من البعثات المشتركة بين الوكالات والقطاعات، وأهمها بعثات في مجالات الزراعة والتعليم وإعادة توطين المهجرين والاحصاء والعمل. |
Aliento al Gobierno a seguir trabajando con las Naciones Unidas para encontrar una solución duradera al problema de los desplazamientos mediante la planificación urbana y la asignación de tierras. | UN | وأشجع الحكومة على مواصلة العمل مع الأمم المتحدة لإيجاد حل دائم لمشكلة المهجرين عن طريق التخطيط العمراني وتخصيص الأراضي. |
Fuente: Datos del número de desplazados que viven en centros de acogida procedentes del Fondo Nacional de Asistencia Social. | UN | المصدر: أعداد المهجرين داخل مراكز الإيواء بالاعتماد على بيانات الصندوق الوطني للمعونة الاجتماعية |
Un grupo de 217 personas desplazadas internamente en Priboj sigue aguardando la oportunidad de regresar a sus hogares en la zona de Sjeverin-Kukurovici. | UN | ١٩٠ - وما زالت مجموعة من المهجرين عددهم ٢١٧ تنتظر في بريبوي عودتها إلى ديارها في منطقة سيفيرين - كوكوروفيتشي. |
Persistió el problema de los refugiados desplazados durante los años de conflicto en el país. | UN | واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد. |