"المهلة القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el plazo legal
        
    • del plazo legal
        
    • el plazo reglamentario
        
    • del plazo reglamentario
        
    • los plazos legales
        
    • los plazos reglamentarios
        
    • del período autorizado por la ley
        
    • establecido por ley
        
    Tampoco observó el plazo legal de seis meses para reclamar sus bienes, que expiraba el 1º de octubre de 1991. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحب البلاغ لم يقدم مطالبته باسترداد ممتلكاته ضمن المهلة القانونية المحددة وهي ستة أشهر.
    El Estado parte debería velar por que se respete el plazo legal de seis meses para la finalización de este procedimiento. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام المهلة القانونية المحددة بستة أشهر لإتمام هذا الإجراء.
    Esos documentos no llegaron al Tribunal hasta el 9 de abril de 1999, después de la expiración del plazo legal de un mes el 6 de abril de 1999. UN ولم تصل هذه الوثائق إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999، أي بعد انقضاء المهلة القانونية المحددة بشهرٍ واحدٍ التي تنتهي في 6 نيسان/أبريل 1999.
    Finalmente, el autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional que fue declarado inadmisible el 1º de marzo de 2006 por haber sido presentado fuera del plazo legal. UN وأخيراً، قدم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية، وأُعلن عدم قبوله في 1 آذار/مارس 2006 بدعوى أنه قدم بعد المهلة القانونية المقررة.
    Los autores afirman igualmente que, en su decisión, el propio Tribunal Constitucional indicaba que el plazo reglamentario comenzaba a contar cuando una autoridad pública emitía una comunicación. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً.
    Cumplimiento del plazo reglamentario para la presentación de estados financieros. UN ● تقديم البيانات المالية ضمن المهلة القانونية المحددة.
    El Estado parte debería velar por que se respete el plazo legal de seis meses para la finalización de este procedimiento. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام المهلة القانونية المحددة بستة أشهر لإتمام هذا الإجراء.
    Como no se redactó un nuevo texto durante el plazo legal de un año, el adulterio masculino dejo de considerarse delito. UN وحيث أنه لم يعد قانون جديد خلال المهلة القانونية التي مدتها سنة واحدة فإن زنا الرجل لم يعد جريمة بموجب القانون، وذلك بسبب عدم تقديم قانون جديد خلال المهلة.
    Las personas detenidas deben comparecer ante un juez en el plazo legal fijado en función de la naturaleza de la infracción y, en cualquier caso, desde el momento en que finaliza su declaración ante el funcionario de la policía judicial. UN لا بد من مثول الأشخاص المحبوسين على سبيل الاحتياط أمام قاضٍ في غضون المهلة القانونية المحددة وفقاً لطبيعة المخالفة، وفي كل الأحوال بمجرد انتهائهم من الإدلاء بشهادتهم أمام ضابط الشرطة القضائية.
    el plazo legal para ese nombramiento expiró el 12 de septiembre, por lo que el Presidente del Consejo de Ministros está vulnerando la ley. UN وانتهت المهلة القانونية لهذا التعيين في 12 أيلول/سبتمبر، وينتهك رئيس مجلس الوزراء بذلك القانون.
    d) Todos aquellos que hayan sido privados de su libertad sin una orden judicial tras haber expirado el plazo legal para ser presentados ante un juez; UN (د) الشخص الذي حُرم من حريته دون أمر من المحكمة بعد انقضاء المهلة القانونية لامتثاله أمام القاضي؛
    El Comité observa que aunque el autor intentó un recurso de amparo este fue inadmitido por haber sido presentado fuera del plazo legal. UN وتشير اللجنة إلى أنه برغم تقديم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، فإن طلبه لم يُقبل لأنه قدِّم بعد انقضاء المهلة القانونية.
    Finalmente, el autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional que fue declarado inadmisible el 1º de marzo de 2006 por haber sido presentado fuera del plazo legal. UN وأخيراً، قدم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية، وأُعلن عدم قبوله في 1 آذار/مارس 2006 بدعوى أنه قدم بعد المهلة القانونية المقررة.
    El Comité observa que aunque el autor intentó un recurso de amparo este fue inadmitido por haber sido presentado fuera del plazo legal. UN وتشير اللجنة إلى أنه برغم تقديم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، فإن طلبه لم يُقبل لأنه قدِّم بعد انقضاء المهلة القانونية.
    En la práctica, sin embargo, es frecuente que se mantenga detenidos a ciudadanos más allá del plazo legal en instalaciones de la policía y de la gendarmería, so pretexto de que los medios de que disponen son vetustos e insuficientes. UN ومع ذلك، حدث أن بقي مواطنون محتجزين في مخافر الشرطة والدرك لفترات أطول من المهلة القانونية بحجة قدم وسائل العمل المتاحة لهما ونقصها.
    Señalan, además, que su posición está respaldada por la observación del Estado parte de que el plazo reglamentario en cuestión comienza en la fecha en que el reclamante toma conocimiento de " otra actuación " . UN ويحتجان علاوة على ذلك بالقول إن ملاحظة الدولة الطرف أن المهلة القانونية المذكورة قد تبدأ في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكيان " بتدخل آخر " تؤيد موقفهما.
    Los autores afirman igualmente que, en su decisión, el propio Tribunal Constitucional indicaba que el plazo reglamentario comenzaba a contar cuando una autoridad pública emitía una comunicación. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً.
    Por consiguiente, el Estado parte considera que la reclamación se interpuso tras el vencimiento del plazo reglamentario. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    El recurso a la Comisión para la Igualdad de Trato tiene como efecto la suspensión de los plazos legales de iniciación de acciones judiciales ante los tribunales. UN وتقديم طلب إلى لجنة المساواة في المعاملة يؤدي إلى إرجاء تنفيذ المهلة القانونية المحددة لرفع دعوى في المحكمة.
    En las cuentas por pagar, la Junta descubrió que: a) 394.434 dólares ya no estaban justificados (primas de repatriación que no se habían solicitado dentro de los plazos reglamentarios); b) las sumas de 424.104 dólares y 267.779 dólares habían permanecido sin modificar durante más de cinco y dos años, respectivamente. UN واتضح للمجلس ما يلي في بند المدفوعات: (أ) وجود اعتماد قدره 434 394 دولارا لم يعد له مسوغ (منح العودة للوطن لم يُطالب بها في حدود المهلة القانونية)؛ و(ب) وجود اعتمادين مقدارهما 104 424 دولارات و779 267 دولارا ظلا دون تغيير لأكثر من خمس سنوات ولسنتين على التوالي.
    Por último, es motivo de profunda inquietud la información que da cuenta de que ha habido varios centenares de casos de detención ilegal por haber permanecido las personas detenidas por la policía más allá del período autorizado por la ley (arts. 2 y 11). UN وفي الختام، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء ما أُفيدَ عن عدم شرعية احتجاز مئات الأشخاص قيد التحقيق بسبب تجاوز المهلة القانونية لهذا الاحتجاز (المادتان 2 و11).
    Se están adoptando medidas para examinar los casos dentro del plazo de 14 días establecido por ley. UN وهناك تدابير تتخذ لمعالجة القضايا في غضون المهلة القانونية التي لا تتجاوز 14 يوماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus