La UE también quisiera expresar su agradecimiento al Canadá por haber asumido la difícil tarea de presidir el Proceso de Kimberley en 2004. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن تقديره لكندا على توليها المهمة الصعبة المتمثلة في رئاسة عملية كيمبرلي في سنة 2004. |
Los gobiernos hacían frente a la difícil tarea de seguir un rumbo del que poco podían apartarse, intentando conseguir crecimiento, mejores condiciones de vida para los pobres y estabilidad política. | UN | وهكذا تواجه الحكومات المهمة الصعبة المتمثلة في اتباع مسار لا يتسع فيه المجال للمناورة، أي السعي إلى تحقيق النمو، وتحسين رفاه الفقراء وتحقيق الاستقرار السياسي. |
Se han reunido aquí durante la semana pasada haciendo un balance de lo que se ha logrado y lo que no se ha logrado. Han acometido la difícil tarea de establecer prioridades. | UN | لقد اجتمعتم هنا طوال اﻷسبوع الماضي ﻹجراء جرد لما تحقق ولما لم يتحقق، وعالجتم المهمة الصعبة المتمثلة في وضع اﻷولويات. |
Quisiera invitar a otras delegaciones a participar en las negociaciones con el mismo espíritu, a fin de que podamos concluir juntos la difícil tarea de aumentar la eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أناشد الوفود الأخرى المشاركة في المفاوضات بالروح نفسها بحيث نتمكن من أن ننجز بصورة مشتركة هذه المهمة الصعبة المتمثلة في جعل مجلس الأمن أكثر فعالية. |
En 2009 el Tribunal acometió con éxito la difícil tarea de comenzar la etapa de presentación de pruebas en 10 nuevos juicios. | UN | وخلال عام 2009، تناولت المحكمة بنجاح المهمة الصعبة المتمثلة في بدء مرحلة تقديم الأدلة في 10 محاكمات جديدة. |
Las partes en esa Convención se enfrentan ahora a la difícil tarea de armonizar sus leyes y prácticas con las disposiciones de esta en esferas como la extradición y la asistencia judicial mutua. | UN | علماً بأن الأطراف في تلك الاتفاقية تواجه الآن المهمة الصعبة المتمثلة في مواءمة قوانينها وممارساتها مع أحكام تلك الاتفاقية في مجالات من قبيل تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Su gobierno apoya plenamente la difícil tarea de establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وأن حكومتها تؤيد تمام التأييد المهمة الصعبة المتمثلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Quizá sería conveniente examinar la difícil tarea de mejorar las actividades relacionadas con el estado de derecho dentro de las Naciones Unidas desde la perspectiva de la Quinta Comisión. | UN | ولعل من المفيد النظر إلى المهمة الصعبة المتمثلة في الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من أنشطة سيادة القانون داخل الأمم المتحدة من منظور اللجنة الخامسة. |
La próxima etapa abarcaría la difícil tarea de la implementación. | UN | وستشمل المرحلة المقبلة المهمة الصعبة المتمثلة في التنفيذ. |
El Grupo de Trabajo ha asumido la difícil tarea de proponer un nuevo marco para las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en los próximos años y decenios. | UN | لقد أوكل الى الفريق العامل المهمة الصعبة المتمثلة في اقتراح إطار عمل جديد للعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في السنوات والعقود القادمة. |
Se ha transformado en un órgano consultivo, un recurso al que puede acudir el Gobierno de Haití, y en el que puede confiar, en busca de asesoramiento en la difícil tarea de creación de instituciones en las esferas judicial y penal. | UN | وتطورت فأصبحت هيئة استشارية وملاذا يمكن لحكومة هايتي أن تلجأ إليه وأن تعتمد عليه طلبا للمشورة في المهمة الصعبة المتمثلة في بناء المؤسسات في المجالين القضائي والجزائي. |
Es reconfortante observar, sin embargo, que las organizaciones humanitarias han comenzado a reorientar actividades hacia la difícil tarea de respaldar los esfuerzos del Gobierno de Liberia para rehabilitar y reconstruir los mecanismos económicos, sociales e institucionales del pueblo liberiano. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن مجتمع المساعدة اﻹنسانية قد بدأ بإعادة توجيه جهوده صوب المهمة الصعبة المتمثلة في دعم جهود الحكومة الليبرية في إنعاش وإقامة اﻵليات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية اللازمة للشعب الليبري. الحــــواشى |
Después de algunos años de intensas negociaciones sobre el TPCE, la Conferencia de Desarme se enfrenta a la difícil tarea de determinar su dirección futura. | UN | وبعد بضعة أعوام من المفاوضات المكثفة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يواجه مؤتمر نزع السلاح المهمة الصعبة المتمثلة في تحديد مساره المقبل. |
La Comisión debe continuar la consideración de la situación de los derechos humanos en Guatemala de modo de prestar ayuda útil al Gobierno y al pueblo en la difícil tarea de superar los grandes obstáculos que impiden la plena vigencia de los derechos humanos. | UN | ويجب على اللجنة أن تُبقي على حالة حقوق الانسان في غواتيمالا قيد الاستعراض كيما يتسنى لها تقديم المساعدة اللازمة للحكومة والشعب في المهمة الصعبة المتمثلة في التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الانسان. |
A sólo cinco años de la independencia de su país, correspondió al entonces joven Jefe de Estado la difícil tarea de consolidar las instituciones políticas, económicas y sociales de Marruecos. | UN | لقد واجه رئيس الدولة الشاب، بعد مرور خمس سنوات فقط على استقلال بلده، المهمة الصعبة المتمثلة في تعزيز مؤسسات المغرب السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Sólo con la educación a todos los niveles puede llevarse a cabo la difícil tarea de cambiar las actitudes y los valores que engendran una cultura en la que predomina la violencia. | UN | ولا يمكن إنجاز المهمة الصعبة المتمثلة في تغيير المواقف والقيم التي تفرز ثقافة يسودها العنف إلاَّ من خلال التعليم في جميع المراحل. |
La difícil tarea de hacer frente a las grandes fluctuaciones de los precios de los productos básicos se complica aún más por la creciente concentración de las estructuras comerciales a nivel internacional y las estrictas normas y condiciones imperantes en los mercados de los países desarrollados. | UN | ثم إن المهمة الصعبة المتمثلة في إدارة تقلبات أسعار السلع الأساسية تتعقد من جراء ظهور هياكل سوقية مركزة على المستوى الدولي وتطبيق معايير ومتطلبات صارمة في أسواق البلدان المتقدمة. |
El Iraq se enfrenta a la difícil tarea de encontrar instituciones que puedan canalizar la confrontación política hacia direcciones legítimas. | UN | 41 - يواجه العراق المهمة الصعبة المتمثلة في إيجاد مؤسسات قادرة على توجيه المنافسة السياسية عبر مسارات مشروعة. |
Nuestro país enfrenta la difícil tarea de proceder a la eliminación de más de 3,5 millones de minas antipersonal, tarea que será difícil de lograr sin asistencia internacional. | UN | ويواجه بلدي المهمة الصعبة المتمثلة في التخلص من 3.5 ملايين لغم من الألغام المضادة للأفراد، والتي سيكون من العسير علينا إنجازها دون تلقي مساعدة دولية. |
Belarús todavía enfrenta la difícil tarea de destruir más de 3 millones de minas antipersonal a fin de cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención de Ottawa. | UN | ولا تزال بيلاروس تواجه المهمة الصعبة المتمثلة في تدمير أكثر من 3 ملايين لغم من الألغام المضادة للأفراد بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية أوتاوا. |
Señora Presidenta, usted ha realizado con éxito la ardua tarea de finalizar la redacción del informe anual de la Conferencia de Desarme que se presentará todos los años a la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | سيدتي الرئيسة، لقد أتممتم بنجاح المهمة الصعبة المتمثلة في وضع الصيغة النهائية لمشروع التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح، الذي سيعرض على الجمعية العامة للأمم المتحدة في نيويورك كما هو الشأن كل سنة. |