"المهملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desatendidas
        
    • descuidadas
        
    • olvidadas
        
    • abandonados
        
    • desatendidos
        
    • huérfanas
        
    • desechados
        
    • abandonadas
        
    • olvidados
        
    • abandonado
        
    • desuso
        
    • obsoletas
        
    • negligente
        
    • raras
        
    • descuidado
        
    Publica informes en varios idiomas y convoca reuniones sobre cuestiones críticas o desatendidas relativas a la salud de la mujer. UN ويقوم التحالف بنشر تقارير بعدة لغات، ويعقد اجتماعات بشأن القضايا الهامة أو المهملة في مجال صحة المرأة.
    Por ejemplo, su informe sobre las enfermedades desatendidas en Uganda es una amalgama de cuestiones relativas a la salud y a los derechos humanos. UN فتقريره عن الأمراض المهملة في أوغندا، مثلاً، مزيج من المسائل المتصلة بالصحة وبحقوق الإنسان.
    Una de las muchas cuestiones exploradas en esas conversaciones fueron los ADPIC y las enfermedades descuidadas. UN ومن المسائل العديدة التي بحثت خلال هذه المناقشات جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والأمراض المهملة.
    Es necesaria una labor de promoción ininterrumpida y coordinada para lograr que se preste una mayor atención a las necesidades humanitarias de las emergencias olvidadas. UN وينبغي مواصلة الجهود وتنسيقها في مجال الدعوة لزيادة توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المهملة.
    Panamá prohibió el uso de redes de deriva y había establecido mecanismos para recuperar aparejos abandonados o desechados. UN وقامت بنما بحظر استخدام الشباك العائمة وأنشأت آليات لاستخراج أدوات الصيد المهجورة أو المهملة.
    Las personas con discapacidad son uno de los grupos más desatendidos en los programas de las Naciones Unidas. UN وقالت إن المعوقين هم من الفئات المهملة في برامج اﻷمم المتحدة أكثر من أي فئة أخرى.
    En él se expone con cierto detalle un enfoque de las enfermedades desatendidas basado en el derecho a la salud. UN وهو يحدد، بشيء من التفصيل، نهجاً قائماً على الحق في الصحة في معالجة الأمراض المهملة.
    23. La empresa debe comprometerse públicamente a contribuir a la investigación y desarrollo relacionados con las enfermedades desatendidas. UN 23 - ينبغي أن تلتزم الشركات علنا بالمشاركة في أنشطة البحث والتنمية المتعلقة بالأمراض المهملة.
    En cualquier caso, debe dar a conocer públicamente cuánto contribuye a la investigación y el desarrollo sobre enfermedades desatendidas e invierte en ese ámbito. UN وعلى أي حال، ينبغي أن تكشف عن مدى مساهمتها واستثماراتها في أنشطة البحث والتنمية المتعلقة بالأمراض المهملة.
    Más concretamente, en la investigación y el desarrollo se ha prestado una atención insuficiente a las enfermedades desatendidas. UN ولم تول أنشطة البحث والتنمية، على نحو أخص، اهتماما كافيا للأمراض المهملة.
    Los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio deberían incluir también una intensificación del control de las enfermedades tropicales desatendidas. UN وينبغي للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن تشمل كذلك المكافحة المكثفة للأمراض الاستوائية المهملة.
    Fundado en 1986, Development Promotion Group (el " Grupo " ) apoya el desarrollo social de las mujeres, los niños y las minorías desatendidas en la India meridional. UN أنشئ فريق تعزيز التنمية في عام 1986 وهو يدعم التنمية الاجتماعية للمرأة، والأطفال والأقليات المهملة في جنوب الهند.
    34. Varios participantes dijeron que debía prestarse atención urgente a las enfermedades descuidadas que solían aquejar a los pobres en los países en desarrollo. UN 34- وقال عدة مشاركين إنه ينبغي الاهتمام على نحو عاجل بالأمراض المهملة التي كثيرا ما تصيب الفقراء في البلدان النامية.
    Es preciso reconstruir las descuidadas instituciones públicas internacionales y nacionales con la aprobación popular. UN وعلى الصعيدين الدولي والوطني، ينبغي أن يعاد، بموافقة شعبية، بناء المؤسسات العامة المهملة.
    Además, hace falta mejorar el Fondo Renovable Central para Emergencias para garantizar mayor atención de manera sistemática a las emergencias olvidadas. UN إضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة لرفع مستوى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بغية ضمان تركيز أفضل وأكثر تنظيما على حالات الطوارئ المهملة.
    Esperamos también que el Fondo ofrezca un apoyo particular a las emergencias olvidadas y a las repentinas, así como para programas olvidados -- pero sumamente esenciales -- cómo, por ejemplo, la preparación para los desastres. UN كما نرجو أن يوفر الصندوق دعما خاصا لحالات الطوارئ المهملة والمفاجئة، وبنفس القدر للبرامج المهملة، كالاستعداد لمواجهة الكوارث، رغم ضرورتها البالغة.
    Parte de esa información ya se ha comunicado al Ministerio de Justicia, en particular la preocupación de la Misión por el número de casos abandonados y de expedientes extraviados en determinadas jurisdicciones, habida cuenta de la obligación que tiene el Estado de luchar contra la impunidad. UN وتم بالفعل إبلاغ جانب من هذه المعلومات إلى وزير العدل، وبخاصة قلق البعثة إزاء عدد القضايا المهملة والملفات الناقصة في بعض الولايات القضائية، وذلك في ضوء التزام الدولة بمحاربة الإفلات من العقاب.
    Si no se materializan los beneficios previstos de la paz, muchos combatientes u otros grupos desatendidos, como los jóvenes desempleados, retomarán las armas, ya sea en sus propios países o en algún Estado vecino frágil en que reine la inestabilidad. UN ففي حالة عدم تحقق فوائد السلام يعود العديد من المقاتلين أو الفئات المهملة الأخرى، مثل الشباب العاطلين، إلى حمل السلاح إما في بلدانهم أو في إحدى الدول المجاورة الضعيفة الأخرى التي تواجه عدم الاستقرار.
    Entre esos medios se incluyen la detección del tráfico, controles de regulación de las fuentes radiactivas exportadas en los países de destino y acciones internacionales dirigidas a buscar y localizar fuentes radiactivas huérfanas y fortalecer su seguridad. UN وتشمل تلك الوسائل كشف الاتجار، وعمليات المراقبة التنظيمية للمصادر المشعة المصدرة في بلدان المقصد، والعمل الدولي للبحث عن المصادر المشعة المهملة وتحديد أماكنها وتأمينها.
    Era necesario redoblar los esfuerzos, en particular en lo que respecta a la recuperación de los aparejos desechados. UN ولا تزال الحاجة قائمة إلى بذل المزيد من الجهود، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أدوات الصيد المهملة.
    Muchos de esos nuevos inmigrantes residen en casas abandonadas y en viviendas en construcción. UN ويقيم كثير من القادمين الجدد في المنازل المهجورة أو المهملة وفي المباني قيد التشييد حاليا.
    Varios donantes están aportando fondos para restablecer y mejorar el sistema de ferrocarriles de Kosovo, abandonado desde hace tiempo. UN ويوفر عدة مانحين أموالا ﻹصلاح شبكة السكك الحديدية المهملة منذ أمد بعيد في كوسوفو، وإدخال تحسينات عليها.
    También ha entrenado a equipos regionales y nacionales para realizar operaciones de acondicionamiento y transporte de diversos tipos de fuentes selladas en desuso. UN وقد دربت أفرقة إقليمية ووطنية لأداء عمليات تهيئة ونقل أنواع مختلفة من المصادر المختومة المهملة.
    Reservas obsoletas de plaguicidas en África UN مخزونات مبيدات الآفات المهملة في أفريقيا
    Una civilización negligente está condenada a marchitarse como un cuerpo sin alma. UN إن الحضارة المهملة مكتوب عليها الاضمحلال مثل الجسد من دون روح.
    La Comisión pidió además al Relator Especial que continuara con su análisis de los problemas relacionados con las enfermedades raras, incluidas las enfermedades muy raras, y la función de las evaluaciones de los efectos en la salud. UN وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يواصل تحليله لمسائل الأمراض المهملة، بما في ذلك الأمراض المهملة للغاية، ولدور عمليات تقييم الأثر على الصحة.
    Me gustaría que fuera un niño descuidado, aún viviendo en mi cueva en Highland. Open Subtitles الطـفلة المهملة التي تـعيش بـأعلى الكـهوف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus