Esta modificación puso de relieve el cambio conceptual del enfrentamiento a la reconciliación y en pro del fomento de la confianza. | UN | وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة. |
Pasamos del enfrentamiento a la negociación; señalamos y reconocimos cuáles eran causas fundamentales del conflicto. | UN | وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها. |
Esta es una oportunidad única y efímera de invertir el curso, de la confrontación a la cooperación, y por lo tanto no debe dejarse pasar. | UN | وهذه فرصة فريدة لكنها عابرة لعكس المسار من المواجهة إلى التعاون، ولذلك ينبغي ألا تهدر. |
Nuestro país se encuentra en un proceso de transición del totalitarismo a la democracia participativa, de la economía centralizada a la economía social de mercado, de la pobreza al desarrollo, de la guerra hacia la paz y de la confrontación a la reintegración política y económica. | UN | فبلادنا تمر بعملية تحول من نظام استبدادي إلى ديمقراطية تقوم على المشاركة، ومن الفقر إلى التنمية، ومن الحرب إلى السلم، ومن المواجهة إلى الاندمادج السياسي والاقتصادي. |
Debemos movilizarnos en pos de un proyecto de convivencia global que motive a todos los actores del sistema, debemos cruzar el umbral que conduce desde la confrontación al control y la confianza mutua. | UN | وعلينا أن نعبئ الجهود لمتابعة مشروع التعايش العالمي الذي يلهم كل العاملين في النظام، علينا أن نعبر العتبة التي تقول من المواجهة إلى الرصد والثقة المتبادلة. |
Turkmenistán, al igual que la mayoría de los países de la región del Asia central, alcanzó la independencia en una época de transformaciones mundiales, en que se iniciaba la transición de una política de enfrentamiento a una filosofía de unidad mundial. | UN | إن تركمانستان، مثل أغلبية بلدان منطقة وسط آسيا، حصلت على الاستقلال في عهد التحولات الجارية في العالم بأسره، عندما بدأ الانتقال من سياسة المواجهة إلى فلسفة وحدة العالم. |
La mediación informal reduce al mínimo la confrontación y puede lograr la conciliación en forma satisfactoria para el personal y los directores. | UN | فالوساطة غير الرسمية تقلل المواجهة إلى أدنى حد، ويمكن أن تفضي إلى نتائج توفيقية ترضي الموظفين والإدارة على السواء. |
Era imperativo pasar del odio al diálogo y del enfrentamiento a la paz. | UN | ولا بد من الانتقال من البغضاء إلى الحوار ومن المواجهة إلى السلام. |
Para lograr ese objetivo, la comunidad internacional debe alentar a las partes y facilitar un cambio en la dinámica sobre el terreno, a fin de permitirles pasar del enfrentamiento a la cooperación y, de ese modo, al logro de una paz duradera. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجب على المجتمع الدولي أن يشجع الأطراف ويسهل تغيير الديناميات على الأرض لتمكينها من التحرك بعيدا عن المواجهة إلى التعاون وبالتالي إلى السلام الدائم. |
3. El Comité considera que la posición de principio adoptada por la comunidad internacional respecto de la cuestión de Palestina está empezando a dar frutos en esta época de cambios fundamentales en el escenario político internacional que han permitido pasar del enfrentamiento a la cooperación y una renovada decisión de resolver conflictos regionales de larga data. | UN | ٣ - وترى اللجنة أن الموقف المبدئي الذي اتخذه المجتمع الدولي تجاه قضية فلسطين قد بدأ يؤتي ثماره في هذا الوقت، الذي يشهد تغييرات أساسية على الساحة السياسية، أدت إلى حدوث تحول من المواجهة إلى التعاون وإلى إصرار متجدد على حل النزاعات الاقليمية القائمة منذ مدة طويلة. |
Del enfrentamiento a la cooperación | UN | من المواجهة إلى التعاون |
Se alienta a todas las partes interesadas a que aprovechen las posibilidades que ofrece el proceso para contribuir a la seguridad y la estabilidad en la región del Oriente Medio y para permitir que los interesados inicien un cambio gradual en la región, pasando del enfrentamiento a la cooperación, con consecuencias importantes para los intereses más amplios de la paz regional e internacional. | UN | ويشجع الميسر جميع الأطراف المعنية على استخدام الإمكانات المتاحة للإسهام في تحقيق أمن واستقرار منطقة الشرق الأوسط، وعلى تمكين الشركاء من بدء عملية تحول تدريجي من المواجهة إلى التعاون في المنطقة، بحيث تترتب عليها آثار هامة أوسع نطاقا لصالح صون الأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Tales cambios, abarcan desde la finalización de la guerra fría hasta la transición del enfrentamiento a la cooperación entre los Estados y la firma del acuerdo israelo-palestino sobre la retirada de las tropas israelíes de la Faja de Gaza y Jericó, que se supone tendrá lugar dentro de las próximas dos semanas. | UN | فابتداءً بانتهاء الحرب الباردة والانتقال من المواجهة إلى التعاون بين الدول إلى توقيع الاتفاق الفلسطيني - اﻹسرائيلي حول انسحاب إسرائيل من غزة وأريحا، والذي من المفترض أن يبدأ تنفيذه خلال اﻷسبوعين القادمين. |
Pero, para que esta Comisión recupere el protagonismo político que está llamada a desempeñar en materia de desarme, no proliferación y seguridad internacional, es necesario que renovemos nuestro apego al multilateralismo y a un enfoque de responsabilidad compartida que nos permita pasar de la confrontación a la cooperación. | UN | لكن بغية أن تتمكن اللجنة من استعادة الدور السياسي الأساسي التي يطلب منها الاضطلاع به في مجالات نزع السلاح، وعدم الانتشار، والأمن الدولي، يجب علينا تجديد دعمنا لتعددية الأطراف ولنهج تقاسم المسؤولية، مما يجعل الانتقال من المواجهة إلى التعاون أمرا ممكنا. |
Por tanto, sugiere a los países occidentales que pasen de la confrontación a la cooperación y que emprendan negociaciones sobre una cooperación estratégica a largo plazo con el Irán, el asociado más fuerte y más estable de la región. | UN | ونصح الدول الغربية بالانتقال من المواجهة إلى التعاون وبالدخول في مفاوضات لإقامة تعاون استراتيجي طويل الأمد مع إيران بصفتها الشريك الأقوى والأكثر استقرارا في المنطقة. |
¿Y cómo hacemos esto? Mediante la inyección del optimismo transformacional que nos permitió ir de la confrontación a la colaboración, que nos permitió entender que los intereses nacionales y locales no están necesariamente en contradicción con las necesidades globales, y que, si entendemos esto, podemos unirlos y podemos combinarlos armónicamente. | TED | كيف قمنا بذلك؟ بواسطة حقن التفاؤل التحولي الذي سمح لنا بالتحول من المواجهة إلى التعاون، الذي سمح لنا بفهم أن المصالح الوطنية و المحلية ليستا بالضرورة متعارضتين مع حاجات العالم، و إننا لو فهمنا ذلك ، يمكن أن نضعهما معا و يمكن أن ندمجهما معا بشكل متناغم. |
- Foro cultural de Espoo, " Religiones y culturas: de la confrontación al diálogo genuino " , del 30 de noviembre al 2 de diciembre de 2006, Espoo (Finlandia) | UN | - منبر اسبو الثقافي، " الأديان والثقافات - من المواجهة إلى الحوار الحقيقي " ، 30 تشرين الثاني/نوفمبر - 2 كانون الأول/ديسمبر 2006، اسبو، فنلندا. |
Los enviados y mediadores de las Naciones Unidas, apoyados por el Departamento de Asuntos Políticos, han prestado asistencia en la solución de conflictos, el fortalecimiento de procesos débiles de transición democrática y el paso de la confrontación al diálogo. | UN | ٣٤ - ويواصل مبعوثو الأمم المتحدة ووسطاؤها، بدعم من إدارة الشؤون السياسية، تقديم المساعدة في تسوية النزاعات، وتعزيز عمليات الانتقال الديمقراطي الهشة، وتحويل المواجهة إلى حوار. |
“la transición de la confrontación al consenso en las relaciones intergubernamentales ha producido un aumento de la cooperación en gran número de cuestiones y ha reavivado el impulso hacia la integración regional, dando resultados concretos en la esfera del comercio”. (A/48/586, párr. 5) | UN | " وقد أدى الانتقال من المواجهة إلى التوافق في اﻵراء في العلاقات بين الحكومات إلى زيادة التعاون في عدد كبير من المسائل. وكان من شأنه أن أيقظ من جديد التوجه نحو التكامل اﻹقليمي، حيث كانت له نتائج ملموسة لا سيمـا فـي مجـال التجــارة " . A/48/586)، الفقرة ٥( |
Con el tránsito del mundo de una era de enfrentamiento a una era de cooperación, se ha pasado a hacer mayor hincapié en las aplicaciones prácticas de la ciencia y la tecnología espaciales para el desarrollo humano. | UN | واستطرد قائلا إنه مع انتقال العالم من مرحلة المواجهة إلى مرحلة التعاون، زاد التركيز على التطبيقات العملية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء من أجل التنمية البشرية. |
El despliegue inicial de los oficiales de enlace militar fue seguido de la separación de las fuerzas militares de las partes de la línea de enfrentamiento a nuevas posiciones defensivas. | UN | تبع النشر الأولي لضباط الاتصال العسكريين، فض الاشتباك بين القوات العسكرية للأطراف وانتقالها من خط المواجهة إلى مواقع دفاعية. |
El camino ha de pasar por el diálogo, un diálogo que, creando la confianza y evitando la confrontación, busque solucionar los problemas que han creado conflicto en la zona, su enrarecimiento ahora, y su agravamiento potencial en el futuro. | UN | ولا بد أن تشمل الاستجابة الحوار، أي الحوار الذي يسعى من خلال خلق الثقة وتفادي المواجهة إلى إيجاد حل للمشاكل التي خلقت النزاعات في المنطقة، وتفاقمها حالياً، واحتمال أن تزداد سوءاً في المستقبل. |