De hecho, las generaciones futuras nos agradecerán haberles ahorrado las agonías de un enfrentamiento mundial. | UN | والواقع أن الأجيال المقبلة ستكون ممتنة لنا لتجنيبنا إياها بذلك ويلات المواجهة العالمية. |
Los cambios fundamentales que se han producido en el ámbito de la seguridad internacional han ayudado a reducir la amenaza de un enfrentamiento mundial. | UN | إن التغيرات الرئيسية الحاصلــة في اﻷمن الدولي ساعدت على تخفيف حدة التهديد الناجــم عن المواجهة العالمية. |
Ese liderazgo es crucial para dar una respuesta mundial a la crisis. | UN | وهذه القيادة أساسية في إطار المواجهة العالمية للأزمة. |
Una respuesta mundial eficaz requiere un enfoque general que incluya prevención, tratamiento, cuidado y apoyo, que son elementos de un continuo que se refuerzan entre sí. | UN | وتتطلب المواجهة العالمية الفعالة اتّباع نهج شامل يتضمن الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، وهي جميعها عناصر استمرارية متعاضدة. |
En relación con la crisis alimentaria, como se señaló en las intervenciones de clausura, la Mesa del Consejo Económico y Social, el Consejo en su conjunto y el Secretario General estudiarían las medidas que cabía adoptar para dar una respuesta global al problema. | UN | 12 - وفيما يتعلق بالأزمة الغذائية، كما ورد في الملاحظات الختامية في الاجتماع، فإن مكتب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والمجلس بأكمله والأمين العام، سوف يستكشفون ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل المواجهة العالمية السريعة لهذه المسألة. |
Nuestra República estuvo en el centro mismo de la conflagración mundial y perdió más de la cuarta parte de su población, pero no aceptó la tiranía fascista. | UN | وكانت جمهوريتنا في قلب المواجهة العالمية وفقدت أكثر من ربع سكانها لكنها لم تقبل الطغيان الفاشستي. |
Para que no suceda que el eje del enfrentamiento mundial que existía entre el Este y el Oeste se transforme en uno entre el Norte y el Sur, debemos velar porque la cortina de hierro no sea reemplazada por la cortina de la pobreza. | UN | واذا أريد لمحور المواجهة العالمية الذي كان قائما بين الشرق والغرب ألا يتحول الى محور بين الشمال والجنوب، فيجب أن نكفل ألا يحل ستار من الفقر محل الستار الحديدي. |
En vista del espíritu de buena voluntad y decisión demostrado recientemente, el Oriente Medio puede convertirse en la base de un orden internacional pacífico y duradero, que reemplace a la era del enfrentamiento mundial. | UN | وبفضل روح حسن النية والعزم التي لمسناها مؤخرا، يمكن للشرق اﻷوسط أن يصبح قاعدة لنظام دولي سلمي ودائم يحل محل حقبة المواجهة العالمية. |
No obstante, desgarrados por el enfrentamiento mundial entre el mundo libre y el totalitarismo, intentaron hallar mecanismos de diálogo y negociación que protegieran al mundo de conflictos mundiales. | UN | ومع ذلك، وبعد أن مزقتهما المواجهة العالمية بين العالم الحر والشمولية، فقد ظلا يحاولان إيجاد آليات للحوار والتفاوض تحمي العالم من صراع عالمي. |
Es claro que ello sólo será posible si se protege el equilibrio en el campo de las armas estratégicas, como garantía contra el retorno a un enfrentamiento mundial de poderes y una carrera de armamentos, y si se preserva y fortalece el Tratado ABM, de 1972. | UN | ومن الواضح أن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا تمت المحافظة على توازن الأسلحة الاستراتيجية كضمان ضد العودة إلى المواجهة العالمية القائمة على القوة وسباق التسلح، وإلا إذا تمت المحافظة على معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972 وتعزيزها. |
Ahora bien, la Antártida sigue siendo motivo de discordia entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas y, por lo tanto, una fuente de riesgo e inestabilidad en nuestro mundo, pese a que seguimos celebrando el final de la guerra fría, caracterizada por la competencia planetaria y los peligros del enfrentamiento mundial. | UN | ولكن انتاركتيكا تظل، لﻷسف، موضع خلاف بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبالتالي مصدرا محتملا لعدم الاستقرار في عالمنا، حتى في الوقت الذي لا يزال تحتفل فيه بانتهاء الحرب الباردة، التي اتسمت بالتنافس على مستوى الكوكب كله وبخطر المواجهة العالمية. |
Libres de la amenaza de un enfrentamiento mundial y de un holocausto nuclear, nos enfrentamos ahora con diversos problemas en el plano mundial, viejos y nuevos, entre ellos el subdesarrollo, el deterioro del medio ambiente, la proliferación de todo tipo de armas, el terrorismo, los conflictos étnicos, el tráfico de drogas, la violencia y el delito en todas sus formas. | UN | وإذ تخففنا من عبء تهديد المواجهة العالمية والمحرقة النووية، نواجه اﻵن سلسلة من المشاكل في أنحاء العالم، قديمة وجديدة، تتضمن التخلف والتدهور البيئي وانتشار جميع أنواع اﻷسلحة واﻹرهاب والصراعات اﻹثنية والاتجار بالمخدرات والعنف والجريمة بجميع وجوهها. |
La respuesta mundial al VIH/SIDA debe acelerar el apoyo financiero y técnico a los gobiernos y a la sociedad civil. | UN | ويجب أن تقوم المواجهة العالمية للفيروس/الإيدز بتسريع عملية توفير الدعم المالي والتقني إلى الحكومات والمجتمع المدني. |
Para concluir, consideramos que se debe emprender la respuesta mundial al VIH/SIDA y la lucha para combatirlo, no sólo con dinero sino, más importante aún, con la voluntad política y los valores morales en todo el espectro de la sociedad civil. | UN | وفي الختام، فإننا نؤمن بأن المواجهة العالمية للإيدز ومكافحته ينبغي أن تقوم ليس على المال فحسب، بل على ما هو أهم من ذلك، وهو الإرادة السياسية والقيم الأخلاقية التي تتحلى بها مختلف أطياف المجتمع المدني. |
Reconociendo la necesidad de aumentar la coordinación de las iniciativas en los planos nacional, regional, subregional e internacional, según proceda, con el fin de dar una respuesta mundial más contundente a este grave desafío y amenaza a la seguridad internacional, | UN | وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي، |
Reconociendo la necesidad de aumentar la coordinación de las iniciativas en los planos nacional, regional, subregional e internacional, según proceda, con el fin de dar una respuesta mundial más contundente a este grave desafío y amenaza a la seguridad internacional, | UN | وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي، |
9. Destaca que la crisis económica y financiera no debe demorar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación ambiental, tomando en cuenta el principio de responsabilidad común pero diferenciada y las respectivas capacidades; | UN | " 9 - تؤكد على أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تتسبب في تأخير المواجهة العالمية الضرورية لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد؛ |
Reconociendo la necesidad de intensificar la coordinación de esfuerzos a nivel nacional, regional, subregional e internacional, según proceda, con el fin de reforzar la respuesta global al grave desafío y amenaza a la paz y la seguridad internacionales que plantean la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas vectores, | UN | وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية للتحدي الخطير والتهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها على السلام والأمن الدوليين؛ |
Reconociendo la necesidad de intensificar la coordinación de esfuerzos a nivel nacional, regional, subregional e internacional, según proceda, con el fin de reforzar la respuesta global al grave desafío y amenaza a la paz y la seguridad internacionales que plantean la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas vectores, | UN | وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية للتحدي الخطير والتهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها على السلام والأمن الدوليين؛ |
Reconociendo la necesidad de intensificar la coordinación de esfuerzos a nivel nacional, subregional, regional e internacional, según proceda, con el fin de reforzar la respuesta global al grave desafío y amenaza a la paz y la seguridad internacionales que plantean la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية للتحدي والتهديد الخطيرين اللذين يشكلهما انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها للسلام والأمن الدوليين، |
19. La iniciativa de establecer una zona de paz en el Océano Índico obedeció a los temores que abrigaban los países no alineados de la región de que una conflagración mundial durante la guerra fría entre las dos Potencias principales pudiera repercutir en la región del Océano Índico. | UN | ١٩ - كان الدافع وراء المبادرة الرامية الى إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي هو المخاوف التي انتابت بلدان عدم الانحياز المشمولة بالمنطقة الاقليمية من أن تمتد الى منطقة المحيط الهندي الاقليمية آثار المواجهة العالمية التي كانت قائمة خلال الحرب الباردة بين الدولتين العظميين. |
El Movimiento de los Países No Alineados ha aportado una contribución a la multipolarización de las relaciones internacionales y al establecimiento de una era de riesgo reducido de confrontación global. | UN | لقد أسهمت حركة عدم الانحياز في العلاقات الدولية المتعددة اﻷقطاب وفي إقامة عصر يتسم بخفض خطر المواجهة العالمية. |