"المواجهة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • enfrentamiento en
        
    • encontrados en
        
    • confrontación en
        
    • primera línea en
        
    • surgidos en
        
    • surgidas en
        
    • encontradas en el
        
    • con que se tropieza para
        
    • con que se ha tropezado en
        
    • enfrentamientos en
        
    • primera línea de la
        
    • encontradas para
        
    • vanguardia de la
        
    • experimentadas en
        
    • que se plantean en
        
    La voluntad de cooperar está reemplazando paulatinamente al espíritu de enfrentamiento en todo el mundo. UN وإرادة التعاون تحل تدريجيا محل روح المواجهة في أنحاء العالم.
    Después de evaluar los progresos alcanzados y los obstáculos encontrados en la aplicación del Programa de Acción de Bruselas, los países menos adelantados adoptaron la Estrategia de Cotonú. UN وبعد تقييم التقدم المحرز والقيود المواجهة في تنفيذ برنامج عمل بروكسل، اعتمدت البلدان الأقل نموا إستراتيجية كوتونو.
    Los detenidos también informan que algunas personas han muerto realizando trabajos forzados en las líneas de confrontación en Gornij Vakuf, Hrasnici, Bugojno y Travnik, entre otros lugares. UN وقد أبلغ أيضا عن أن محتجزين قتلوا أثناء أعمال السخرة على خطوط المواجهة في غورنيج فاكوف وهرازنيتسي وبوغوينو وترافنيك، في جملة أماكن أخرى.
    :: La adopción de medidas sostenibles y progresivas por parte de las organizaciones internacionales y regionales con el fin de prestar apoyo a los Estados de primera línea en la aplicación del embargo de armas; UN :: جهود مستمرة ومتزايدة من جانب المنظمات الدولية والإقليمية لتقديم الدعم لدول المواجهة في تنفيذ حظر الأسلحة
    Factores ajenos al control de la UNOMSA, incluso los problemas surgidos en la Sede de las Naciones Unidas respecto de la determinación del número definitivo de observadores y la elaboración de las listas finales, requirieron ajustes constantes en el plan de despliegue de la Misión. UN واقتضت عوامل خارجة عن إرادة البعثة تعديلا مستمرا لخطة الوزع التي رسمتها البعثة، بما في ذلك المشاكل المواجهة في مقر اﻷمم المتحدة في التحديد النهائي ﻷعداد المراقبين ووضع قوائمهم.
    Sin embargo, a juicio de Marruecos, por mucha que fuera la buena voluntad, no era posible superar las dificultades surgidas en la aplicación del plan. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    evaluación de los progresos realizados y las dificultades encontradas en el cumplimiento de las metas y los objetivos contenidos en la Declaración política aprobada por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario UN المناقشة العامة للجزء الوزاري: تقييم التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في تحقيق الغايات والأهداف المحددة في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين
    LAMENTANDO especialmente las dificultades con que se tropieza para aplicar las resoluciones sobre Rwanda o Burundi por no ser posible conseguir oportunamente la financiación necesaria; UN وإذ يعربون عن أسفهم بصورة خاصة للصعوبات المواجهة في تنفيذ القرارات المتعلقة برواندا أو بوروندي، نظرا لعدم تسني جمع اﻷموال الضرورية المطلوبة في الموعد المحدد،
    Las enormes dificultades con que se ha tropezado en la clonación de animales hacen que la clonación con éxito de seres humanos sea virtualmente imposible. UN والصعوبات الهائلة المواجهة في استنساخ الحيوانات جعلت من المستحيل إحراز نجاح في استنساخ البشر بشكل فعلي.
    Permanecen allí durante un breve período y después se les obliga a abandonar el lugar por la fuerza y a dirigirse en autobús hacia la línea de enfrentamiento en una operación de evacuación organizada por las fuerzas serbias de Bosnia. UN ومكثوا هناك فترة قصيرة من الزمن ثم نقلوا عنوة بالحافلات إلى خط المواجهة في عملية إجلاء نظمتها قوات الصرب البوسنيين.
    Hemos sido testigos de una escalada grave del enfrentamiento en el Oriente Medio. UN فقد شهدنا تصاعدا حادا في المواجهة في الشرق الأوسط.
    Poner fin al enfrentamiento en el Iraq es igualmente importante. UN كما أن التخفيف من حدة المواجهة في العراق على نفس الدرجة من الأهمية.
    Con ocasión de las reuniones de la junta, debería intercambiarse información sobre las buenas prácticas y los problemas encontrados en el contexto de la aplicación de la Convención. UN وينبغي، عند انعقاد اجتماعات المجلس، تقديم عرض بشأن الممارسات الجيدة والتحديات المواجهة في سياق تنفيذ الاتفاقية.
    Siria examina y evalúa los progresos realizados y los obstáculos encontrados en la realización del desarrollo social para todos. UN وتقوم سورية بدراسة وتقييم التقدم المحرز والعقبات المواجهة في تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع.
    Además, el informe anual del Director Ejecutivo no proporcionaba suficiente información sobre los problemas encontrados en la aplicación de las principales estrategias de programación. UN وعلاوة على ذلك، فإن التقرير السنوي للمدير التنفيذي لم يكشف بالقدر الكافي عن التحديات المواجهة في تنفيذ الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية.
    Una norma universal para la aplicación del principio de la libre determinación garantizará soluciones justas y flexibles para posibles conflictos de intereses con miras a evitar la confrontación en las relaciones interétnicas e interestatales. UN وسيتكفل المعيار العالمي لتطبيق مبدأ تقرير المصير التوصل إلى حلول عادلة ومرنة لما يحتمل حدوثه من تنازع على المصالح بغية منع المواجهة في مجال العلاقات بين اﻷعراق وبين الدول.
    El Iraq es otro de los Estados de primera línea en esta batalla. UN العراق خط آخر من خطوط المواجهة في هذه المعركة.
    La Conferencia de Teherán fue también una ocasión para examinar los progresos realizados en la protección de los derechos humanos desde la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, evaluar la eficacia de los métodos y las técnicas empleados y determinar los principales obstáculos surgidos en esta materia. UN وسمح مؤتمر طهران ببحث التقدم المحرز في ميدان حماية حقوق اﻹنسان منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، كما سمح بتقييم فعالية النهج واﻷساليب المستخدمة، وحصر العقبات الرئيسية المواجهة في هذا المجال؛
    Los Estados Unidos esperan que la labor del Grupo de Trabajo encargado de examinar la situación financiera de la Organización permitirá subsanar las deficiencias de la escala de cuotas actual, a las cuales se deben las dificultades surgidas en el caso de Ucrania y de Belarús. UN كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس.
    La Unión Europea reafirma su decisión de contribuir al debate encaminado a superar las dificultades encontradas en el proceso de redacción de un proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y un proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وأعاد الاتحاد الأوروبي تأكيد التزامه بالمساهمة في المناقشة التي تهدف إلى التغلب على الصعوبات المواجهة في الجهود المبذولة لوضع مشروع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    En el capítulo IV, sobre la responsabilidad de las empresas transnacionales, se incluyen las quejas formuladas contra esas entidades así como las dificultades con que se tropieza para enjuiciarlas por sus actividades. UN وترد في الفصل الرابع المتصل بمسؤولية الشركات عبر الوطنية الشكاوى المرفوعة ضد تلك الكيانات، كما يرد بيان الصعوبات المواجهة في مقاضاتها ومساءلتها عن أفعالها.
    En el informe del Secretario General y del Director General de la UNESCO sobre el Año Internacional de la Alfabetización (A/50/181) se ofrece una evaluación realista de mitad de decenio del progreso alcanzado y las dificultades con que se ha tropezado en la consecución de los objetivos del Año. UN ويقدم تقرير اﻷمين العام والمدير العام لليونسكو بشأن السنة الدولية لمحو اﻷمية (A/50/181)، تقييما واقعيا في منتصف العقد عن التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في السعي الى تحقيق أهداف السنة.
    Hay una evidente necesidad de contar con un enfoque universal de la interpretación del principio de libre determinación, que asegure una solución equitativa y flexible de los posibles conflictos de intereses y prevenga los enfrentamientos en las relaciones entre grupos étnicos y entre Estados. UN فهناك ضرورة واضحة لاعتماد نهج عالمي لفهم مبدأ حق تقرير المصير يكون من شأنه ضمان الحل العادل والمرن للتنازع المحتمل بين المصالح ومنع المواجهة في العلاقات بين اﻹثنيات وبين الدول.
    Debemos proteger a los pueblos del terrorismo, y ello incluye el compromiso de apoyar a esas naciones que se encuentran en la primera línea de la lucha. UN وعلينا أن نحمي الأشخاص من الإرهاب، ويجب إدراج ذلك بوصفه التزاما بدعم الدول التي تقف في خطوط المواجهة في هذا الكفاح.
    El Comité agradece la franqueza y sinceridad de la delegación durante la presentación del informe y su reconocimiento de las dificultades encontradas para aplicar la Convención. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما أبداه الوفد من صراحة وصدق خلال عرض التقرير فضلاً عن تسليمه بالصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقية.
    Los voluntarios se hallan a la vanguardia de la lucha por contener el virus y la enfermedad. UN ويعتبر المتطوعون على خط المواجهة في معركة احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Muchos de estos problemas se atribuyeron a las dificultades experimentadas en la contratación para puestos críticos. UN ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة.
    A partir de esos casos, se prepararon soluciones prácticas para enfrentar los principales problemas que se plantean en la realidad. UN واستُمدّت من تلك الحالات حلول عملية للتصدّي للتحدّيات الرئيسية المواجهة في عالم الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus