Al tiempo que respetan la cultura y las tradiciones libanesas y evitan el enfrentamiento con los hombres, los asistentes sociales han tenido un impacto extraordinario. | UN | وقد كان للإخصائيين الاجتماعيين أثر ثوري مع إيلائهم المراعاة للثقافة والتقاليد اللبنانية وتجنبهم المواجهة مع الرجال. |
Sin embargo, el grupo de traidores de Corea del Sur está haciendo declaraciones inverosímiles a fin de explotar el incidente ya caduco del Cheonan para intensificar el enfrentamiento con la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومع ذلك، تقوم المجموعة الخائنة في كوريا الجنوبية بإطلاق روايات لا يصدقها العقل بوصفها حقائق مؤكدة سعيا إلى استغلال قضية الطراد تشيونان الفاشلة لتصعيد المواجهة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Por culpa del grupo de traidores decididos al enfrentamiento con sus compatriotas, las aguas pacíficas se convirtieron súbitamente en teatro de conflicto militar. | UN | وسعى أفراد المجموعة الخائنة إلى المواجهة مع مواطنيهم هو ما جعل تلك المياه المسالمة تصبح فجأة مسرحا للنـزاع العسكري. |
La Comisión opina que la obligación del Jefe de las Fuerzas Armadas era agotar todos los recursos para impedir o detener la confrontación con la PNTL. | UN | وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية. |
Si, una confrontación con el mal puede ser peligrosa. | Open Subtitles | نعم , المواجهة مع الشر يمكن أن تكون خطيرة |
Además, según el autor, durante su careo con un testigo que presuntamente había sido víctima de un acto de violencia por parte del autor, el testigo declaró repetidas veces que el autor no era la persona en cuestión. | UN | وإضافة إلى ذلك، روى صاحب الشكوى أن شاهدا افتُرض أنه ضحية عمل من أعمال العنف ارتكبه صاحب الشكوى ذكر عدة مرات خلال المواجهة مع صاحب الشكوى أنه ليس الشخص المعني. |
Retuvo al capitán durante diez días... durante un enfrentamiento con la marina brasileña. | Open Subtitles | . احتجز قبطانها لمدة عشرة أيام . أثناء وقف المواجهة مع البحرية البرازيلية |
Una delegación de Europa central y oriental señaló las importantes ventajas recíprocas que podían generarse mediante las relaciones de cooperación sin enfrentamiento con las empresas transnacionales. | UN | وأشار أحد الوفود من وسط وشرق أوروبا الى المزايا المتبادلة الهامة التي يمكن أن تتولد عن العلاقات التعاونية والقائمة على عدم المواجهة مع الشركات عبر الوطنية. |
Al seguir una política de enfrentamiento con todos sus vecinos y provocar incidentes fronterizos, Albania está dando pie al surgimiento de tensiones en la región, lo que supone una amenaza directa para la paz y la estabilidad en los Balcanes. | UN | وألبانيا، باتباعها سياسة المواجهة مع كل جيرانها، وبتسببها في الحوادث الحدودية، تثير التوتر في المنطقة وتعرض للخطر، مباشرة، السلم والاستقرار في البلقان. |
Por ejemplo, los legisladores marroquíes han conseguido encontrar maneras de evitar un enfrentamiento con el principio religioso que permite a un hombre divorciarse expeditivamente de su esposa. | UN | وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات. |
Fuentes palestinas informaron de que 12 residentes habían resultado heridos durante el enfrentamiento con los colonos, así como por balas de goma de las FDI. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية بأن ١٢ ساكنا أصيبوا خلال تلك المواجهة مع المستوطنين، وكذلك بسبب الطلقات المطاطية التي أطلقها الجيش. |
Sin un sistema eficaz e integrado de gestión de fronteras para impedir el contrabando de armas, municiones y personal, la seguridad y la soberanía del Líbano estarán expuestas a los abusos que llevaron al enfrentamiento con Fatah al-Islam. | UN | 76 - وسيبقى أمن وسيادة لبنان، من دون نظام فعال ومتكامل لإدارة الحدود من أجل منع التهريب غير القانوني للأسلحة والذخائر والأفراد، عرضة للاعتداءات التي أدت إلى المواجهة مع تنظيم فتح الإسلام. |
Los dos testigos hablaron del clima que habían encontrado en el enfrentamiento con los soldados y la policía fronteriza, que era marcadamente diferente de la situación anterior a las operaciones en Gaza. | UN | وقد تكلَّم الشاهدان عن الجو الذي عاشاه خلال المواجهة مع الجنود وشرطة الحدود وكان مختلفاً بصورة متمايزة عن الحالة التي سبقت عمليات غزة. |
En el nuevo año también está utilizando el caso del bombardeo de la isla de Yonphyong para intensificar el enfrentamiento con la República Popular Democrática de Corea. | UN | وهي بصدد إساءة استعمال حادث قصف جزيرة يونفيونغ لتصعيد المواجهة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في العام الجديد أيضا. |
¿Quiere una confrontación con los Estados Unidos? | Open Subtitles | هل ترغب في المواجهة مع الولايات المتحدة؟ |
Por ello, ese Gobierno ha tratado de evitar el camino de la confrontación con los sandinistas, y se ha visto obligado a enfrentar diversas dificultades en la administración del país por considerar opiniones de la oposición, la cual ocupa la mayoría de los escaños en el Congreso. | UN | ولهذا السبب، تسعى الحكومة الى تجنب المواجهة مع الساندينيين، وبسبب مراعاة آراء المعارضة التي تحتل أغلبية المقاعد في الكونغرس تضطر الى مواجهة مختلف الصعوبات في إدارتها للبلاد. |
En realidad, sugerimos que se estableciera una organización de deudores, no para que hubiese una confrontación con los acreedores, sino para que los países en desarrollo compartieran sus experiencias y encontraran los medios y criterios comunes para ayudarse mutuamente. | UN | وقد اقترحنا بالفعل إنشاء محفل للمدينين، لا من أجل المواجهة مع الدائنين، بل لمساعدة البلدان النامية على تبادل خبراتها وإيجاد نهج وسبل مشتركة لمساعدة بعضها بعضا. |
Es más, habiendo recibido la orden de evitar el riesgo de una confrontación con los serbios y que la seguridad de sus efectivos tenía precedencia sobre la ejecución del mandato, el batallón se retiró de los puestos de observación que habían sido el blanco de ataques directos. | UN | ومع ذلك، انسحبت الكتيبة من مراكز المراقبة التي تعرضت لهجوم مباشر، بعد أن أبلغت بضرورة تجنب مخاطر المواجهة مع الصربيين، وبأن تنفيذ الولاية كان أمرا ثانويا بالنسبة ﻷمن أفرادها. |
Antes del careo con el otro acusado, el investigador le dijo que, si cambiaba su declaración durante la vista judicial, el fiscal insistiría en que fuera condenado a muerte o a prisión indefinida; en cambio, si admitía su culpabilidad, cumpliría una pena de prisión limitada. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
Se desarrollaban actividades análogas para abrir caminos cerca de las aldeas de Sinjil, Sarta y Salfit; fuentes israelíes dijeron que las FDI suspenderían la construcción de algunas carreteras, incluida la de Arub, para evitar confrontaciones con los palestinos. | UN | وكانت هناك أنشطة مماثلة من أجل افتتاح طرق بالقرب من قرى سنجيل وسرطة وسلفيت. وقالت المصادر اﻹسرائيلية أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي سوف يوقف إنشاء بعض الطرق، ومن بينها طريق العروب، لتجنب المواجهة مع الفلسطينيين. |
Como Estado de primera línea en esta crisis, hemos participado en negociaciones para liberar a los rehenes. | UN | وبصفتنا دولة في خط المواجهة مع ذلك البلد الذي يمر بأزمة، اشتركنا في مفاوضات لإطلاق سراح رهائن. |