"الموارد المتاحة لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los recursos disponibles
        
    • los recursos de que dispone
        
    • los recursos a su disposición
        
    • los recursos existentes
        
    • los recursos de que disponen
        
    • sus recursos disponibles
        
    • recursos de que disponga
        
    • los recursos puestos a su disposición
        
    • recursos disponen
        
    • los recursos de que disponía
        
    • los recursos que le sean asignados
        
    • recursos con
        
    • recursos de que disponían
        
    • los recursos que tienen a su disposición
        
    Tanzanía hará lo que pueda con los recursos disponibles. UN واختتمت حديثها قائلة إن تنزانيا ستعمل بما تسمح به الموارد المتاحة لها.
    La Comisión pidió a la Secretaría que publicara las actuaciones del Congreso en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en la medida en que lo permitieran los recursos disponibles. UN وقد طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنشر وقائع المؤتمر باللغات الرسمية للأمم المتحدة، متى سمحت الموارد المتاحة لها بذلك.
    Es importante que la Comisión aproveche plenamente los recursos de que dispone durante su debate general sobre el proyecto de plan de mediano plazo. UN وقالت إن من المهم للجنة أن تستفيد تماما من الموارد المتاحة لها خلال مناقشتها العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة.
    Al mismo tiempo, cabe señalar que las Naciones Unidas no pueden gestionarse de manera eficaz si tienen una incertidumbre constante acerca de los recursos a su disposición. UN وفــي الوقت ذاتــه، يجب أن نوضــح أن اﻷمــم المتحدة لا يمكن أن تدار بفعالية إذا كانت باستمرار غير متأكدة من الموارد المتاحة لها.
    Si bien la preparación del programa tendría algunas consecuencias financieras, esos costos serían sufragados por las organizaciones participantes dentro de los límites de los recursos existentes. UN وفي حين سيكون لبرنامج تطوير القيادات بعض المتطلبات من الموارد، فستتحمل المنظمات المشاركة تلك التكاليف في حدود الموارد المتاحة لها.
    En otras palabras, una parte implícita de la evaluación tiene que ver con la medida en que las entidades analizadas aprovechan los recursos de que disponen. UN وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها.
    Sin embargo, particularmente en los últimos años, en esos mismos países en desarrollo ha habido graves limitaciones de los recursos disponibles para el desarrollo. Esto se ha debido a los bajos precios internacionales de las materias primas, la inestabilidad económica internacional generalizada y los problemas concomitantes de la deuda externa y la balanza de pagos desfavorable. UN بيد أن هذه البلدان النامية ذاتها قد عانت من قيود خطيرة على الموارد المتاحة لها من أجل التنمية، وبصفة خاصة في السنوات اﻷخيرة، وشملت تلك القيود انخفاض اﻷسعار الدولية للمواد الخام، وانتشار عدم الاستقرار الاقتصادي على الصعيد الدولي، وما يصاحب ذلك من أعباء الديون الخارجية ومشاكل ميزان المدفوعات.
    Esto es particularmente importante en los países menos adelantados y otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y en los cuales la asistencia externa constituye una gran proporción de los recursos disponibles. UN وتلك مسألة حاسمة بوجه خاص في حالة أقل البلان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تشكل المساعدة الخارجية الجزء اﻷكبر من الموارد المتاحة لها.
    Esta reforma, que ya se ha iniciado, debe ir dirigida a lograr una mejor eficacia en su funcionamiento y a utilizar con mayor racionalidad los recursos disponibles para atender las necesidades de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تستهدف هذه اﻹصلاحات، التي بدأت بالفعل، تحقيق المزيد من الفعالية لسير العمل في المنظمة، واستخدام الموارد المتاحة لها على نحو أكثر ترشيدا لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Los métodos de trabajo de la Comisión no tienen el propósito de desalentar las iniciativas innovadoras, sino garantizar que la labor se lleve a cabo de manera ordenada y aprovechar al máximo los recursos disponibles. UN إن طرائق عمل اللجنة لا ترمي إلى إحباط المبادرات الجديدة وإنما إلى ضمان اضطلاع اللجنة بأعمالها بطريقة منظمة واستفادتها استفادة كاملة من الموارد المتاحة لها.
    Una vez que el Gobierno dé su aprobación, la Agencia Espacial Canadiense tendrá una idea más clara de los recursos disponibles para el mismo y los programas que podrá emprender en el futuro. UN وحالما يتم الحصول على موافقة الحكومة سيكون للوكالة الفضائية الكندية فكرة أوضح عن الموارد المتاحة لها والبرامج التي سيتسنى لها تنفيذها في المستقبل.
    Lamentablemente, hay que comprobar que las Naciones Unidas no están en condiciones actualmente, habida cuenta de los recursos disponibles y del mandato concedido, de poner remedio a la situación. UN وأردف قائلا إنه ينبغي مع اﻷسف ملاحظة أن اﻷمم المتحدة ليست قادرة حاليا على حل هذه المشكلة بالنظر إلى الموارد المتاحة لها والولاية المطلوب الاضطلاع بها.
    A este respecto, acoge con agrado los trabajos del Departamento de Información Pública y dice que convendría aumentar los recursos de que dispone. UN وفي هذا الصدد، تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها إدارة شؤون اﻹعلام، وتؤكد أنه تجدر زيادة الموارد المتاحة لها.
    La Biblioteca, con los recursos de que dispone, está tratando de aumentar los materiales que incluye en su sitio Web en los seis idiomas oficiales. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى زيادة ما تقدمه على موقعها على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية الست.
    La Biblioteca ha tratado de comprar más obras publicadas en todos los idiomas oficiales en la medida en que lo permiten los recursos de que dispone. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى توسيع نطاق مقتنياتها باللغات الرسمية الست.
    Los autores reiteraron su petición urgente de que las autoridades iraníes emplearan todos los recursos a su disposición para poner en libertad inmediatamente a esas personas. UN وكرر الموقعان طلبهما العاجل إلى السلطات الإيرانية باستخدام كل الموارد المتاحة لها لإخلاء سبيل هؤلاء الأشخاص على الفور.
    Otro orador expresó la esperanza de que el Departamento siguiera aumentando su eficacia mediante el fomento de la coordinación y el establecimiento de redes con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y la creación de alianzas, inclusive con la sociedad civil, en el marco de los recursos existentes. UN وعبر متكلم آخر عن أمله في أن تواصل الإدارة تعزيز كفاءتها عن طريق التنسيق والتواصل مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وإقامة شراكات مع المجتمعات المدنية، من بين جهات أخرى، ضمن الموارد المتاحة لها.
    263. La envergadura de las medidas que se prevé emprender a nivel mundial con arreglo al Programa 21 hace que las organizaciones actuales, con los recursos de que disponen sean incapaces de asimilarla. UN ٢٦٣ - وحجم اﻷعمال المخططة المقرر الاضطلاع بها على نطاق العالم استنادا إلى جدول أعمال القرن ٢١ لا يمكن أن تستوعبه المنظمات القائمة في إطار الموارد المتاحة لها.
    Al exhortar a que se otorgue tratamiento comparable, las Naciones Unidas ayudan a los países que intentan gestionar su deuda de manera responsable y les permiten utilizar sus recursos disponibles para inversiones en desarrollo y reducción de la pobreza. UN وإن الأمم المتحدة من خلال حثها على معاملة هذه البلدان معاملة مماثلة فإنها تساعدها على العمل على إدارة ديونها بمسؤولية، وتمكينها من استخدام الموارد المتاحة لها من أجل الاستثمار في التنمية والحد من الفقر.
    Por muy ambiciosos que sean sus objetivos, la repercusión de la labor del Servicio de Inspección y Evaluación inevitablemente será proporcional a los recursos de que disponga. UN ورغم اﻷهداف الطموحة فإن تأثير عمل دائرة التفتيش والتقييم سيكون متناسباً حتماً مع الموارد المتاحة لها.
    Como en el pasado, el Comité velará por que los recursos puestos a su disposición se empleen de manera óptima para todas las actividades autorizadas. UN وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها.
    Algunas delegaciones consideraron que la División de Prevención del Delito y Justicia Penal no hacía uso efectivo de los recursos de que disponía. UN ١٣٨ - وذكرت عدة وفود أنها لا تعتقد أن شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية تستخدم الموارد المتاحة لها استخداما فعالا.
    Al igual que en el pasado, el Comité tiene la intención de emplear de la mejor manera posible los recursos con que cuenta y concentrar sus esfuerzos en las actividades que han demostrado ser eficaces para el cumplimiento de su mandato. UN وكما كان الحال في الماضي، فإن اللجنة تنوي استخدام الموارد المتاحة لها على أحسن وجه ممكن، وتركيز جهودها على اﻷنشطة الفعالة في تنفيذ ولايتها.
    Igualmente, se mostraron complacidos por los esfuerzos por facilitar a la Junta más información sobre la forma en que las organizaciones tenían previsto usar los recursos de que disponían. UN كما أعربوا عن سرورهم للجهود المبذولة لجعل المجلس يحيط إحاطة أفضل بالكيفية التي تعتزم المنظمات أن تستخدم بها الموارد المتاحة لها.
    Rumania opina que las transformaciones políticas que tienen lugar en Túnez, Egipto, Libia y otros lugares merecen el respaldo de las Naciones Unidas, con todos los recursos que tienen a su disposición. UN وترى رومانيا أن تؤيد وتدعم الأمم المتحدة بجميع الموارد المتاحة لها التحولات السياسية التي تحدث في تونس ومصر وليبيا وغيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus