Estamos dispuestos a negociar sobre los otros temas, esto es, el equilibrio entre los temas primordiales y los órganos subsidiarios. | UN | ونحن على استعداد للتفاوض بشأن قضايا أخرى هي على وجه التحديد الموازنة بين القضايا الأساسية، والهيئات الفرعية. |
No creo que ninguno de nosotros pueda mantener el equilibrio entre la exploración y explotación por sí mismo. | TED | لا اعتقد أنه ممكن لأي منا أن يكون قادر على الموازنة بين الاكتشاف والاستثمار بنفسه. |
Esa situación se ve agravada aún más por la necesidad de equilibrar resultados inmediatos y beneficios a largo plazo. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
La decisión se enmarcó en el contexto del equilibrio de derechos en conflicto. | UN | وصيغ هذا الحكم في سياق العمل على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
Hay que sopesar este aspecto con los intereses mercantiles de la parte privada. | UN | لذا تنبغي الموازنة بين هذه الحقيقة وبين المصالح التجارية للطرف الخاص. |
El Gobierno del Canadá reconoce que un número creciente de canadienses tiene dificultades en conciliar las obligaciones laborales y familiares. | UN | تعترف حكومة كندا بأن عدداً متزايداً من الكنديين يواجهون صعوبات في الموازنة بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة. |
Continúa el debate sobre la necesidad de mantener el equilibrio entre ese derecho y la cuestión de la soberanía nacional. | UN | ولا يزال هناك نقاش مستمر بشأن الموازنة بين ذلك الحق ومسائل السيادة القومية. |
La disposición fue concebida cuidadosamente para ofrecer objetividad y, al mismo tiempo, mantener un equilibrio entre los intereses del tercero y los de los Estados partes en la controversia. | UN | وقد صيغ هذا الحكم بدقة لكي يكون مدعاة للموضوعية مع الموازنة بين مصالح الطرف الثالث ومصالح الدول المشتركة في النزاع. |
Se debe establecer un equilibrio entre el interés del detenido en su libertad y el interés público en la eficacia del proceso. | UN | ومن المستصوب الموازنة بين مصلحة المحتجز في استرجاع حريته والمصلحة العامة في فعالية اﻹجراءات. |
En sus observaciones sobre la labor del período de sesiones señaló que era importante lograr un equilibrio entre la amplitud deseada y la necesidad de comenzar a delimitar la labor futura. | UN | ولاحظ في تعليقاته على عمل الدورة أهمية الموازنة بين الهدف المتمثل في الشمولية والحاجة إلى بدء تضييق بؤرة التركيز. |
El Comité sabía que el país anfitrión hacía todo lo posible por establecer un equilibrio entre las obligaciones convencionales y las libertades y derechos constitucionales. | UN | واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية. |
4.4 Los desafíos futuros: equilibrio entre diversidad y coherencia | UN | التحديات المقبلة: الموازنة بين التنوع والاتساق |
La ley constituye una transacción legislativa por la cual se trata de equilibrar intereses opuestos en forma justa y democrática. | UN | ويجسد القانون حلا وسطا قانونيا يستهدف الموازنة بين المصالح المتعارضة موازنة منصفة وديمقراطية. |
Para la labor de equilibrar las necesidades inmediatas y las de las generaciones futuras no existen criterios morales objetivos. | UN | ولا يوجد معيار أخلاقي موضوعي لمهمة الموازنة بين الاحتياجات الفورية واحتياجات اﻷجيال المقبلة. |
La prestación de servicios debe tener en cuenta esta necesidad de equilibrar responsabilidades. | UN | ويجب أن تؤخذ هذه الحاجة إلى الموازنة بين المسؤوليات في الاعتبار، لدى توفير الخدمات. |
Además, el Tribunal Laboral Nacional consideró también que el caso entrañaba un equilibrio de derechos en su conflicto. | UN | وهنا أيضاً، رأت محكة العمل الوطنية أن هذه القضية تنطوي على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
Cada país debe establecer sus propias prioridades al sopesar estos objetivos. | UN | وعلى كل بلد أن يرسي أولوياته الخاصة عند الموازنة بين هذه اﻷهداف. |
En un caso hay que conciliar los estándares únicos y la traducción de información de un estándar a otro. | UN | إحداهما الموازنة بين تطبيق معيار وحيد والترجمة بين عدة معايير. |
En el sector público se tomaron varias medidas para permitir a las trabajadoras equilibrar el empleo y las obligaciones familiares. | UN | اتخذ العديد من التدابير في القطاع العام لتمكين العاملين من الموازنة بين التزامات العمل والأسرة. |
Aun así, la diferencia entre las necesidades y los recursos disponibles no deja de agrandarse, por lo que la Oficina se ve enfrentada al desafío constante que implica encontrar un equilibrio entre los recursos que dedica a responder a las situaciones de emergencia y los que invierte en soluciones duraderas. | UN | بيد أنه في ظل وجود فجوة متزايدة بين الاحتياجات والموارد المتاحة، تواجه المفوضية تحدياُ مستمراً يتمثل في الموازنة بين استجابتها لحالات الطوارئ والاستثمار في الحلول الدائمة. ثالثاً- الفئات التي تُعنى بها المفوضية |
conciliación de las múltiples funciones de las mujeres con funciones públicas y políticas; | UN | الموازنة بين أدوار المرأة المتعددة وأدوارها في الحياة العامة ومجال السياسة؛ |
Para las mujeres, compaginar el trabajo y las responsabilidades familiares puede ser algo totalmente absorbente. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Los mercados de trabajo tienen por función equilibrar la oferta y la demanda de manera de promover la eficacia económica. | UN | وتتمثل وظيفة أسواق العمل في الموازنة بين العرض والطلب بطريقة تعزز الكفاءة الاقتصادية. |
El Relator Especial afirma una vez más que mantuvo su independencia, imparcialidad y objetividad al ponderar la información que se le facilitó. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه حافظ على استقلاليته وعدم تحيزه وعلى موضوعيته في الموازنة بين المعلومات التي أتيحت له. |
Además, el Grupo ha procurado armonizar los intereses de los reclamantes con el requisito de que el Iraq sólo es responsable por las pérdidas, daños o perjuicios directos resultantes de su invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعى الفريق إلى الموازنة بين مصالح أصحاب المطالبات واشتراط أن العراق مسؤول فقط عن أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو إصابة مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La legítima necesidad de seguridad de Israel debe equilibrarse con las legítimas necesidades humanitarias del pueblo palestino. | UN | ويجب الموازنة بين الاحتياجات الأمنية لإسرائيل والاحتياجات الإنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Como Estado pequeño, Liechtenstein ha procurado equilibrar sus necesidades económicas con los retos sociales de la migración. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |