La Cámara de los Municipios tiene 110 representantes elegidos por los ciudadanos de cada municipio en votación directa y secreta, como dispone la ley. | UN | ويضم مجلس البلديات ٠١١ ممثلاً ينتخبهم المواطنون في كل بلدية عن طريق انتخابات مباشرة وسرية على النحو الذي يحدده القانون. |
El daño causado a los solicitantes no podría compararse con el perjuicio que sufrirían los ciudadanos de Israel. | UN | والضرر الذي لحق بأصحاب الشكوى لا يوازي الضرر الذي قد يتعرض له المواطنون في إسرائيل. |
Durante el año transcurrido, los ciudadanos de Costa Rica, Honduras, Panamá y El Salvador han elegido nuevos Gobiernos nacionales. | UN | ففي العام الماضي، انتخب المواطنون في كوستاريكا وهندوراس وبنما والسلفادور حكومات وطنية جديدة. |
No se ha aliviado mucho el temor que sienten los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة. |
ii) Fortalecimiento de la legislación nacional mediante la extensión de la legislación penal a los actos cometidos por los nacionales en el extranjero; | UN | `2` تعزيز التشريعات الوطنية عن طريق مد نطاق التشريعات الجنائية بحيث تشمل الأفعال التي يقوم بها المواطنون في الخارج؛ |
Mientras escribo la presente carta, los ciudadanos del norte de Israel están siendo objeto de ataques de una serie de cohetes disparados por terroristas en el Líbano, el más reciente cayó hace apenas unas horas. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة في وقت يتعرض فيه المواطنون في شمال إسرائيل لسلسلة من الهجمات بالصواريخ التي يطلقها الإرهابيون في لبنان، وآخرها قد سقط منذ بضع ساعات. |
los ciudadanos de la República de Moldova participan en las elecciones por medio del sufragio universal, directo y secreto, y expresan libremente y en igualdad de condiciones su voto. | UN | ويشارك المواطنون في جمهورية مولدوفا في الانتخابات ويتمتعون بحق التصويت العام والمتساوي والمباشر والسري والحر. |
Esas políticas y medidas han sido aclamadas calurosamente por los compatriotas de Taiwán y han recibido el amplio respaldo de la comunidad internacional. | UN | وقد رحب المواطنون في تايوان بحرارة بهذه السياسات والتدابير وحظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Se deben fomentar, respetar y facilitar las expectativas de los ciudadanos de rendición de cuentas y transparencia mediante mecanismos eficaces de supervisión y presentación de informes. | UN | ويجب تشجيع واحترام وتسهيل ما يتوقعه المواطنون في مجال المحاسبة والشفافية من خلال الرصد الفعال وآليات تقديم التقارير. |
Igualmente esencial es que se empodere a los ciudadanos de todo el mundo para que influyan en las modalidades de producción y consumo sostenibles y ejerzan sus derechos y responsabilidades. | UN | ونعتقد أنه من الضروري، بنفس القدر، أن يُمكَّن المواطنون في كل مكان من الأخذ بأنماط أكثر استدامة في مجالي الإنتاج والاستهلاك، ومن ممارسة حقوقهم والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
los ciudadanos de todo el mundo esperan liderazgo y una sinergia mutua de la economía y la política. | UN | يتوقع المواطنون في جميع أنحاء العالم القيادة والتآزر المتبادل في الاقتصاد والسياسة. |
Cada cuatro años los ciudadanos de cada municipio también eligen un concejo municipal encabezado por un alcalde. | UN | كما ينتخب المواطنون في كل البلديات، كل أربع سنوات أيضاً، مجلساً بلدياً يرأسه عمدة. |
Pero ¿se puede hablar objetivamente del goce efectivo de los derechos humanos respecto de una población cuyas condiciones de vida están por debajo del mínimo indispensable? De hecho, los derechos a la alimentación, la educación y la atención sanitaria adecuada se niegan a los ciudadanos de nuestros países en desarrollo debido en particular a la coyuntura económica internacional desfavorable. | UN | ولكن هل نستطيع أن نتكلم بموضوعية عن التمتع الفعال بحقوق الانسان في حالة سكان يعيشون في مستويات دون الحد اﻷدنى اللازم؟ إن الحقوق في الغذاء والتعليم والرعاية الصحية الكافية هي حقوق يحرم منها في الواقع المواطنون في بلداننا النامية، ويرجع هذا أولا وقبل كل شئ الى حالة اقتصادية دولية غير مواتية. |
Si no fuese por la escasez de electricidad y de baterías, los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina tendrían fácil acceso a una gran diversidad de fuentes de información. | UN | ولولا النقص في الكهرباء والبطاريات لتمكن المواطنون في البوسنة والهرسك من الوصول دون انقطاع الى أنواع شتى من مصادر المعلومات. |
Si no fuese por la escasez de electricidad y de baterías, los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina tendrían fácil acceso a una gran diversidad de fuentes de información. | UN | ولولا النقص في الكهرباء والبطاريات لتمكن المواطنون في البوسنة والهرسك من الوصول دون انقطاع الى أنواع شتى من مصادر المعلومات. |
El informe presentado recientemente a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, de las Naciones Unidas, con respecto a las actividades destinadas a poner en práctica el Programa de Acción de Barbados en la región del Pacífico demuestra el alcance y la magnitud de los problemas que afrontan los ciudadanos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | والتقرير اﻷخير للجنــة اﻷمم المتحدة المعنيــة بالتنمية المستدامة عن أنشطة برنامج عمل بربادوس في منطقة المحيط الهادئ يبين نطاق وحجم المشاكل التي يواجهها المواطنون في البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
A tal efecto, se estaba preparando un instrumento legal según el cual los antiguos funcionarios de organizaciones de las Naciones Unidas, al jubilarse con una pensión del Estado, recibirían una prestación mensual adicional que se pagaría independientemente de otros pagos recibidos por estos ciudadanos en la Federación de Rusia. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجري إعداد صك قانوني ينص على أن يتلقى المسؤولون السابقون في منظمات الأمم المتحدة عند تقاعدهم وصرفهم لمعاش تقاعدي حكومي استحقاقا شهريا إضافيا يُسدد لهم بغض النظر عن أنواع الدخل الأخرى التي يتلقاها هؤلاء المواطنون في الاتحاد الروسي. |
78. A nivel comunitario, las colectividades locales constituyen el marco institucional para la participación de los ciudadanos en la gestión de los asuntos públicos. | UN | 78- وعلى مستوى المجتمع، تشكل الجماعات المحلية الإطار المؤسسي الذي يشارك من خلاله المواطنون في إدارة الشؤون العامة. |
Un problema importante, por ejemplo, es que, aunque los no ciudadanos reúnen técnicamente las condiciones para acceder al sistema educativo de un Estado, a veces no pueden disfrutar de los mismos derechos que los nacionales en cuanto a la enseñanza subvencionada. | UN | ومن الأمثلة البارزة على ذلك، أنه يحق لغير المواطنين نظرياً الاستفادة من نظام التعليم الحكومي، لكنهم قد لا يتمتعون بنفس المستحقات التي يتمتع بها المواطنون في الالتحاق بالمدارس المدعومة. |
Pese a que los ciudadanos del conurbano siguen siendo los más afectados gracias a la acción rápida y la cuarentena las infecciones semanales han disminuido en un 30%. | Open Subtitles | "بينما المواطنون في المدن الداخلية والمناطق الحضرية لايزالون الأكثر تضرراً،" "خلال رد الفعل السريع للحجر الصحي حيث % انخفضت النسبة الأسبوعية للعدوى بمقدار 30" |
ciudadanos de la República Serbia, | UN | اﻹخوة المواطنون في الجمهورية الصربية، |
Esas políticas y medidas han sido aclamadas calurosamente por los compatriotas de Taiwán y han recibido el amplio respaldo de la comunidad internacional. | UN | ورحب المواطنون في تايوان بحرارة بهذه السياسات والتدابير وحظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع الدولي. |