En cualquier caso, a los ciudadanos iraníes se les exige un visado para cruzar las fronteras exteriores de la Unión Europea. | UN | وفي أي حال، فإن المواطنين الإيرانيين يجب أن تكون في حوزتهم تأشيرة دخول عند عبورهم الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Hace un retrato jerarquizado de los ciudadanos iraníes y presenta una cultura de anarquía. | UN | وهي تُصوِّر المواطنين الإيرانيين بطريقة تراتبية وضمن ثقافة يسودها غياب القانون. |
Esperamos que el Relator Especial denuncie las sanciones ilegales impuestas, que vulneran los derechos humanos de todos los ciudadanos iraníes. | UN | ونأمل من المقرر الخاص أن يدين الجزاءات غير القانونية المفروضة ضد حقوق الإنسان لجميع المواطنين الإيرانيين. |
A este respecto, el Grupo considera que las escuelas iraníes y la oficina administrativa en Kuwait estaban dirigidas por el MDE para prestar servicios de enseñanza a los ciudadanos iraníes. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن وزارة التعليم فتحت المدرستين الإيرانيتين والمكتب الإداري في الكويت لغرض تقديم خدمات تربوية إلى المواطنين الإيرانيين. |
En vista de que los nacionales iraníes que fueron nombrados para ocupar puestos sujetos a distribución geográfica hace 30 años se jubilarán en corto tiempo, su país pasará dentro de poco a estar insuficientemente representado. | UN | وبما أن المواطنين الإيرانيين الذي عُينوا في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي قبل 30 عاما سيتقاعدون قريبا، فإن بلده سرعان ما يصبح غير ممثل. |
23. Israel señaló los ataques crecientes y en gran escala del Irán contra los ciudadanos iraníes. | UN | 23- وأشارت إسرائيل إلى اعتداءات إيران الواسعة والمتزايدة على المواطنين الإيرانيين. |
Así pues, no está justificado separar a los ciudadanos iraníes por grupos étnicos y raciales o criterios similares con fines políticos y al objeto de sembrar la división. | UN | ومن ثم فإنه لا يوجد مبرر لتقسيم المواطنين الإيرانيين إلى جماعات إثنية وعرقية وما شابه ذلك لأغراض سياسية وبهدف بذر الشقاق. |
El Comité también colabora con la secretaría de la junta central de derechos civiles y libertades legítimas para asegurar mayores derechos a los ciudadanos iraníes, ofrecer garantías de protección de esos derechos y prevenir cualquier posible violación. | UN | وتتعاون اللجنة أيضا مع أمانة المجلس المركزي للحقوق المدنية والحريات المشروعة، لضمان تمتع المواطنين الإيرانيين بالمزيد من الحقوق، وتوفير ضمانات لحماية تلك الحقوق ومنع وقوع أي انتهاكات محتملة. |
El Gobierno iraní informó de que entre los cargos imputados figuraba la amenaza e intimidación a ciudadanos iraníes para que se adhirieran a una " organización sectaria " , la injerencia en las vidas privadas y las creencias de los ciudadanos iraníes, y la creación de una organización clandestina. | UN | فأفادت الحكومة الإيرانية أن التهم تشمل تهديد المواطنين الإيرانيين وترويعهم بقصد انضمامهم إلى " المنظمة الطائفية " ، والتدخل في حياة المواطنين الإيرانيين الخاصة ومعتقداتهم، وتشكيل منظمة سرية. |
14. Además, se han expresado temores sobre la posibilidad de un posible regreso forzoso de los ciudadanos iraníes a su país en circunstancias en que corran peligro de sufrir graves violaciones de los derechos humanos, incluso la ejecución. | UN | 14- فضلاً عن ذلك، أُعرب عن مخاوف من احتمال إعادة هؤلاء المواطنين الإيرانيين بالقوة إلى بلدهم في ظروف قد يتعرضون خلالها لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام. |
El Relator Especial sostiene que estas restricciones parecen limitar predominantemente la libertad de asociación y reunión, ya que funcionan de forma ostensible como normas más que excepciones y parecen proteger principalmente los intereses del Gobierno en lugar de los intereses de los ciudadanos iraníes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود تظهر لتقييد حرية تكوين الجمعيات والتجمع غالبا، نظرا إلى أنها تُفرض على غير الحقيقة كمعايير أساسية لا استثناءات، وتظهر في المقام الأول لحماية مصالح الحكومة بدلا من مصالح المواطنين الإيرانيين. |
Las observaciones y conclusiones injustas del Relator Especial y las sugerencias de afirmaciones falsas que nada tienen que ver con la realidad de la sociedad iraní dan a entender que los ciudadanos iraníes se comportan de forma jerárquica y que existe una cultura de anarquía contra la que se formulan graves críticas. | UN | وتؤدي ملاحظات واستنتاجات المقرر الخاص غير المنصفة والإشارات إلى ادعاءات باطلة لا علاقة لها على الإطلاق بواقع المجتمع الإيراني، إلى جعل الأمر يبدو كما لو أن المواطنين الإيرانيين يتصرفون بطريقة هرمية وأن البلد يعيش في ظل ثقافة خالية من القانون تستوجب الانتقاد الشديد. |
b) El recurso a la violencia y la intimidación por parte de las milicias gubernamentales para dispersar por la fuerza a los ciudadanos iraníes que ejercían pacíficamente su derecho a la libertad de asociación, lo que también provocó numerosos muertos y heridos; | UN | (ب) استخدام العنف والترهيب من جانب المليشيات التي توجهها الحكومة واستخدام القوة لتفريق المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون حرية التجمع سلميا مما أدى أيضا إلى العديد من الوفيات والإصابات؛ |
En el Irán viven también varias minorías étnicas, lingüísticas y religiosas que disfrutan de los mismos derechos y privilegios concedidos por la ley a todos los ciudadanos iraníes. | UN | ويعيش في إيران أيضا العديد من الأقليات الإثنية واللغوية والدينية التي تتمتع على قدم المساواة بالحقوق والامتيازات التي يمنحها القانون لجميع المواطنين الإيرانيين(4). |
k) El recurso constante a las fuerzas de seguridad del Estado y a las milicias gubernamentales para dispersar por la fuerza a los ciudadanos iraníes que ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, así como a la libertad de reunión y de asociación pacíficas; | UN | (ك) مواصلة استخدام قوات الأمن الحكومية والميليشيات التي توجهها الحكومة لتُفرّق بالقوة المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حرية التعبير وحرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات؛ |
k) Poner fin al recurso a las fuerzas de seguridad del Estado y las milicias gubernamentales para dispersar por la fuerza a los ciudadanos iraníes que ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, así como a la libertad de reunión y de asociación pacíficas; | UN | (ل) إنهاء استخدام قوات الأمن الحكومية والميليشيات التي توجهها الحكومة لتُفرّق بالقوة المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حقوقهم في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات؛ |
64. El Sr. Mamdouhi (República Islámica del Irán) dice que todos los ciudadanos iraníes disfrutan de la misma protección jurídica y de los derechos humanos, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | 64 - السيد ممدوحي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن جميع المواطنين الإيرانيين يتمتعون بالمساواة أمام القانون وفي حقوق الإنسان والحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
m) El recurso constante a las fuerzas de seguridad del Estado y a las milicias gubernamentales para dispersar por la fuerza a los ciudadanos iraníes que ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, así como a la libertad de reunión y de asociación pacíficas; | UN | (م) مواصلة استخدام قوات أمن الدولة والميليشيات التي توجهها الحكومة لتفريق المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حرية التعبير وحرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات بالقوة؛ |
Por último, en relación con el párrafo 17 de la resolución, se restringirá el acceso de los nacionales iraníes al estudio de disciplinas relacionadas con la proliferación en Dinamarca, de conformidad con las leyes vigentes sobre la admisión de personas (véase supra). | UN | وأخيراً وفيما يخص الفقرة 17 من القرار، ستنفذ القيود التي تمنع المواطنين الإيرانيين من القيام، في الدانمرك بدراسة موضوعات حساسة تتعلق بالانتشار وفقاً للتشريع الحالي المتعلق بدخول الأشخاص، قارن بأعلاه. |
Las barreras policiales situadas en la verja de la residencia y sus proximidades impidieron acceder a los locales a casi todos los nacionales iraníes. | UN | وقد حالت إلى حدٍ ما حواجز الشرطة التي أقيمت عند مداخل مكان الإقامة وفي الأماكن المجاورة له دون دخول جميع المواطنين الإيرانيين إلى المقر. |
Un gran número de ciudadanos iraníes perdieron la vida o resultaron críticamente heridos por estas armas inhumanas. | UN | وقد فقد عدد كبير من المواطنين اﻹيرانيين حياتهم أو أصيبوا بإصابات بالغة من جراء هذه اﻷسلحة اللاإنسانية. |