"المواطنين العاديين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ciudadanos comunes
        
    • los ciudadanos ordinarios
        
    • los ciudadanos corrientes
        
    • ciudadano común
        
    • de los ciudadanos
        
    • los ciudadanos de a pie
        
    • los ciudadanos particulares
        
    • simples ciudadanos
        
    • los ciudadanos normales
        
    • ciudadana
        
    • del ciudadano medio
        
    • ciudadanos privados
        
    • personas comunes
        
    En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. UN وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة.
    No obstante, si se garantizara el derecho de huelga de estos funcionarios, se podría afectar gravemente la subsistencia de los ciudadanos comunes. UN وإنه إذا منح مع ذلك حق الاضراب للموظفين الحكوميين، فيحتمل أن يؤثر ذلك جديا على حياة المواطنين العاديين.
    Sin embargo, algunos críticos han observado que el castigo público aterroriza sólo a los ciudadanos ordinarios y no a los delincuentes. UN غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين.
    Esto formaba parte de estrategias de sensibilización dirigidas a los ciudadanos corrientes de este país. UN ويشكل هذا جزءا من استراتيجيات التوعية التي تستهدف المواطنين العاديين في هذا البلد.
    Diversos puntos del planeta se encuentran inmersos en conflictos sangrientos que afectan al ciudadano común. UN ولكن هناك مواقع مختلفة في العالم تجري فيها حاليا صراعات دامية تؤثر على المواطنين العاديين.
    También se está considerando la posibilidad de otorgar a los ciudadanos comunes acceso al Tribunal Constitucional. UN كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    En un instante, cientos de miles de ciudadanos comunes se convirtieron en víctimas de las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل.
    De esos datos se desprende que los ciudadanos comunes frecuentemente pagan sobornos a agentes de la policía y funcionarios de las autoridades locales. UN ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية.
    En primer lugar, el Estado parte sostiene que el Pacto sólo es aplicable a los ciudadanos comunes y no a los reclusos que están cumpliendo condena. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    Su Gobierno considera que es necesario que los ciudadanos comunes comprendan su papel en la ejecución de las políticas y los problemas a los que se refieren esas políticas. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    Insistió en la importancia de una buena legislación y la necesidad de que los ciudadanos ordinarios comprendan y sepan cómo utilizarla. UN وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها.
    En la India, la Ley sobre el derecho a la información de 2005 supuso empoderar a los ciudadanos ordinarios dándoles acceso a información sobre las actuaciones del Gobierno, lo cual permite una gobernanza más transparente y responsable. UN وفي الهند، أدى قانون الحق في المعلومات لعام 2005 إلى تمكين المواطنين العاديين عن طريق إتاحة الاطلاع على معلومات عن الإجراءات الحكومية، وهو ما أدى إلى مزيد من الشفافية والحكم الخاضع للمساءلة.
    La mejoría de la situación económica reviste particular importancia, ya que el mejoramiento de la vida de los ciudadanos ordinarios es una de las bases fundamentales de los derechos humanos. UN وقال إن التحسن في الحالة الاقتصادية له أهمية خاصة، ﻷن الارتقاء بمعيشة المواطنين العاديين يشكل أساسا جوهريا لحقوق اﻹنسان.
    Han conformado la opinión y la acción públicas, han creado conciencia entre los ciudadanos corrientes y han abarcado a muchas de las redes existentes en la actualidad. UN كما أنها شكلت الرأي العام والعمل العام، وأثارت الوعي بين المواطنين العاديين وأفرخت الكثير من الشبكات الموجودة الآن.
    Tal como se describe en el informe, la Comisión ha contribuido de esa manera a mejorar la vida de los ciudadanos corrientes de los países en su programa. UN كما يبين التقرير، أسهمت اللجنة بهذه الطريقة في حياة المواطنين العاديين في البلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    La libre circulación de personas es la forma más patente de las ventajas que implica para el ciudadano común la construcción de una comunidad de Estados. UN وتنقل الأشخاص بحرية هو أوضح ما نراه من طرق استفادة المواطنين العاديين من تشكل أسرة من الدول.
    La extensión de la autoridad de las instituciones federales de transición a todo el territorio de Somalia debería comportar la mejora de las vidas de los ciudadanos de a pie. UN ويتعين أن يؤدي بسط سلطة الحكومة الاتحادية الانتقالية على كامل إقليم الصومال إلى تحسين حياة المواطنين العاديين.
    De hecho, como ya se ha mencionado en diversas ocasiones, para tener éxito debemos sensibilizar a los ciudadanos particulares, a las comunidades empresariales y a los gobiernos. UN وفي الحقيقة، كما وردت الإشارة مرات عديدة، إذا أردنا أن ننجح علينا أن نعمل على زيادة وعي المواطنين العاديين ومجتمعات الأعمال والحكومات.
    44. La OSC también informó de casos de simples ciudadanos que a veces se arrogaban el derecho de amenazar y detener a otras personas por sus relaciones con el régimen, de prefectos que seguían amenazando a la población y prohibiendo actos sin ninguna justificación y de jefes de empresa que seguían cometiendo delitos económicos sin mayores problemas. UN 44- وأشار المنبر أيضاً إلى أن هناك من المواطنين العاديين من يعطي لنفسه الحق أحياناً في تهديد أشخاص آخرين وتوقيفهم مستقوياً بصلاته بالسلطة القائمة؛ ومن رؤساء مقاطعات ممن لا يزالون يهددون السكان ويمنعون خروج المظاهرات دون أي مبرر؛ ومن رؤساء شركات ممن لا يزالون يرتكبون جرائم اقتصادية دون مساءلة(68).
    Del análisis de los registros fronterizos, el Grupo llegó a la conclusión de que los ciudadanos normales solían ser inspeccionados y registrados, mientras que los miembros de la FAPC/UCPD eran insuficientemente registrados o no eran registrados en absoluto. UN وإثر تحليل لسجلات الحدود، ثبت للفريق أن المواطنين العاديين يفتشون ويسجلون عادة، في حين يُسجّل عناصر القوات المسلحة للشعب الكونغولي بشكل ناقص، أو لا يسجلون إطلاقا.
    En 1999, el cupo total de mujeres en las juntas directivas de los organismos estatales era de 46% a nivel del gobierno central y de 43% a nivel de los gobiernos regionales (cabe destacar que en las juntas directivas de los organismos de gobiernos regionales hay una amplia participación ciudadana). UN المجالس الحكومية في عام 1999، كانت النسبة الإجمالية للنساء 46 في المائة في مجالس الحكومة المركزية و43 في المائة في مجالس المواطنين العاديين لسلطات الحكومات الإقليمية.
    Esta extraordinaria situación exigía leyes especiales para luchar contra el terrorismo y proteger la vida y los bienes del ciudadano medio. UN واقتضى هذا الوضع اتخاذ قوانين استثنائية لمكافحة الارهاب وحماية أرواح وممتلكات المواطنين العاديين.
    Parece claro que se trata de una emergencia cuyas consecuencias se prolongarán en el mediano y largo plazo y, por lo tanto, esperemos que la solidaridad de los ciudadanos privados y los Gobiernos no se desvanezca una vez que el mundo se haya recuperado de la conmoción inicial ante esta calamidad. UN ويبدو واضحا أن هذه حالة طارئة ستبقى آثارها في الأجلين المتوسط والطويل، وبالتالي نأمل ألا يتلاشى التضامن من جانب المواطنين العاديين والحكومات على حد سواء، بعد أن يستيقظ العالم من هول الصدمة الأولى للكارثة.
    Una colaboración genuina precisa la transparencia y el libre acceso a la información, lo que hace que las instituciones rindan cuentas y se ofrece un modelo para que los gobiernos sean más transparentes y receptivos, así como mecanismos robustos que permiten que las personas comunes y corrientes presenten información y denuncias. UN إذ إن التشارك الحقيقي يستوجب الشفافية وحرية الوصول إلى المعلومات، بصورة تتيح مساءلة تلك المؤسسات وتجعل منها نموذجا تحتذي به الحكومات في إبداء قدر أكبر من الشفافية وسرعة الاستجابة للاحتياجات، كما يستوجب آليات متينة البنيان تفسح مجالا أمام المواطنين العاديين يتيح لهم تقديم المعلومات والشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus