"الموثوق بها عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fiables sobre
        
    • fiable sobre
        
    • fidedigna sobre
        
    • fidedignos sobre
        
    • fidedigna acerca de
        
    • confiables sobre
        
    • fidedignas sobre
        
    Un obstáculo para desarrollar este nuevo marco era la falta de datos fiables sobre la propia financiación electrónica. UN ومن العقبات التي تعترض إقامة هذا الإطار الجديد نقص البيانات الموثوق بها عن التمويل الإلكتروني ذاته.
    :: Faltan datos fiables sobre numerosas cuestiones relacionadas con la salud reproductiva, que serían necesarios para elaborar y evaluar los programas UN :: نقص البيانات الموثوق بها عن كثير من قضايا الصحة الإنجابية وعما يلزم لتصميم وقياس البرامج.
    En otros países y regiones escasea la información fiable sobre los aspectos básicos de las cuestiones sociales. UN وفي بلدان ومناطق أخرى، هناك قحط في المعلومات الموثوق بها عن الجوانب اﻷساسية للمسائل الاجتماعية.
    Se debe facilitar el acceso de los países en desarrollo a información fidedigna sobre tecnologías ecológicamente racionales y se les debe ayudar en el desarrollo institucional y en la creación de capacidad a fin de realizar la transferencia de esas tecnologías. UN وينبغي تيسير إمكانية وصول البلدان النامية الى المعلومات الموثوق بها عن التكنولوجيات السليمة بيئيا وينبغي مد يد المساعدة لها في مجال التنمية المؤسسية وبناء القدرات من أجل نقل هذه التكنولوجيات.
    En la actualidad, recopila también datos fidedignos sobre la delincuencia y sus manifestaciones sociales, en particular en el marco de un estudio sobre los delitos en que interviene la violencia. UN ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا.
    Hace constar su especial reconocimiento a diversas organizaciones no gubernamentales locales por su dedicación y disposición a proporcionarle una gran cantidad de información fidedigna acerca de la situación de los derechos humanos en sus países. UN ويشعر بامتنان خاص لعدد من المنظمات المحلية غير الحكومية لالتزامها واستعدادها لموافاته بحجم ضخم من المعلومات الموثوق بها عن حالة حقوق اﻹنسان في بلدانها.
    La reunión de datos confiables sobre la salud de las poblaciones indígenas en esta esfera y la formación de asociaciones con sus representantes con miras a la elaboración de programas encaminados a dar una mejor respuesta a sus necesidades constituirán un aporte a los trabajos de la Conferencia Mundial. UN إن جمع البيانات الموثوق بها عن صحة السكان الأصليين في هذا المجال وتكوين علاقات تشاركية مع ممثليهم من أجل وضع برامج لتلبية احتياجاتهم بشكل أفضل سيكونان بمثابة إسهام في أعمال المؤتمر الدولي.
    La formulación de una estrategia de deuda depende del análisis de ésta, que a su vez depende de la disponibilidad de estadísticas e información fidedignas sobre la deuda. UN وتتوقف صياغة استراتيجية الديون على تحليل الديون، الذي يتوقف بدوره على توافر الإحصاءات والمعلومات الموثوق بها عن الديون.
    La falta de informaciones fiables sobre los efectos causados o diferidos por las catástrofes aumenta su intranquilidad. UN وليس من شأن انعدام أو نقص المعلومات الموثوق بها عن اﻵثار المباشرة أو اللاحقة للكوارث أن يبعث الاطمئنان في نفوس هؤلاء السكـان.
    También se expresa preocupación por la situación de hacinamiento en los centros de detención; la detención de menores junto con adultos; y la falta de datos estadísticos fiables sobre el número de niños en el sistema de justicia de menores. UN وتُعرب أيضاً عن القلق إزاء اكتظاظ مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ ونقص البيانات الإحصائية الموثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث.
    También se expresa preocupación por la situación de hacinamiento en los centros de detención; la detención de menores junto con adultos; y la falta de datos estadísticos fiables sobre el número de niños en el sistema de justicia de menores. UN وتُعرب أيضاً عن القلق إزاء اكتظاظ مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ ونقص البيانات الإحصائية الموثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث.
    Aunque escasean los datos fiables sobre la incidencia de la violencia contra la mujer en el lugar de trabajo, en particular en los países en desarrollo, se dispone de un conjunto cada vez mayor de conocimientos que indican que esta práctica se encuentra muy extendida y es habitual. UN على الرغم من قلة البيانات الموثوق بها عن حوادث العنف ضد المرأة في مكان العمل، لا سيما في البلدان النامية، هناك قدر متزايد من المعرفة التي تفيد بأنه واسع الانتشار وشائع.
    Uno de los problemas con la percepción del papel de la energía derivada de la biomasa es la falta de datos fiables sobre su utilización a nivel nacional, regional y mundial. UN ٤ - وتنجم إحدى المشاكل المتصلة بفهم دور طاقة الكتلة اﻷحيائية عن قلة البيانات الموثوق بها عن استخدامات هذه الطاقة على الصعد القطري واﻹقليمي والعالمي.
    56. Los expertos señalaron también la necesidad de datos fiables sobre las PYMES para efectuar análisis seguros de las políticas. UN 56- وأشار الخبراء كذلك إلى الحاجة إلى توافر البيانات الموثوق بها عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لإجراء تحليل موثوق به للسياسات.
    Se dispone de escasa información fiable sobre la utilización de la Internet en los países en desarrollo, particularmente en los países menos adelantados. UN أما المعلومات المتوفرة الموثوق بها عن استخدام الإنترنت في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، فهي شحيحة.
    De hecho, la falta de información fiable sobre las poblaciones de peces explotadas y sobre la intensidad de la actividad pesquera a que se ven sometidas puede contribuir a la sobreexplotación pesquera, en algunos casos, podría desembocar en el agotamiento de dichas poblaciones de peces. UN والواقع، أن نقص المعلومات الموثوق بها عن الأرصدة السمكية المستغلة وعن ضغوط الصيد الواقعة على تلك الأرصدة، تسهم في الإفراط في صيد الأسماك وقد تؤدي في بعض الظروف إلى انهيار هذه الأرصدة.
    La información compartida y fiable sobre producción, consumo y reservas de alimentos ayuda a reducir el impacto de la volatilidad de los precios. UN 40 - ويساعد تبادل المعلومات الموثوق بها عن الإنتاج والاستهلاك واحتياطيات الأغذية على تخفيف أثر تقلبات الأسعار.
    Para el migrante potencial, un elemento importante en la decisión de permanecer en su país o salir de él es la disponibilidad de información fidedigna sobre las condiciones imperantes en el país de destino. UN وبالنسبة للمهاجرين المحتملين، فإن أحد العناصر الهامة لتقرير المكوث في ديارهم أو المغادرة هو توفير المعلومات الموثوق بها عن الظروف في البلد الذي يهاجرون إليه.
    Los Inspectores están de acuerdo con algunas críticas que se hacen en el informe, sobre todo en lo que respecta a la grave falta de información estadística fidedigna sobre pautas económicas y comerciales en los países de África o la necesidad de mejorar la calidad técnica general del personal de las divisiones sustantivas de la secretaría de la Comisión. UN ويوافق المفتشون على عدد من الملاحظات الانتقادية الواردة في التقرير، ولا سيما فيما يتعلق بالنقص الخطير في المعلومات الاحصائية الموثوق بها عن اﻷنماط الاقتصادية والتجارية في البلدان الافريقية، أو الحاجة إلى رفع النوعية التقنية الاجمالية للموظفين في شعب البرامج الفنية بأمانة اللجنة.
    Los principales problemas a este respecto eran la falta de garantías y la falta de información fidedigna sobre las PYMES que, junto con su menor volumen de financiación por operación, hacían los costos de transacción de la financiación de las PYMES excesivamente elevados. UN وتتمثل المشاكل الرئيسية في هذا السياق في نقص الضمان الإضافي ونقص المعلومات الموثوق بها عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللذين، بالاقتران باشتراطات التمويل الأصغر حجماً لكل معاملة، يجعلان تكاليف المعاملات الخاصة بتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالغة الارتفاع.
    Información y datos no fidedignos sobre la pesca marítima. UN 215 - المعلومات والبيانات غير الموثوق بها عن مصائد الأسماك البحرية.
    Hace constar su especial reconocimiento a diversas organizaciones no gubernamentales locales por su dedicación y disposición a proporcionarle una gran cantidad de información fidedigna acerca de la situación de los derechos humanos en sus países. UN ويشعر بامتنان خاص لعدد من المنظمات المحلية غير الحكومية لالتزامها واستعدادها لموافاته بحجم ضخم من المعلومات الموثوق بها عن حالة حقوق اﻹنسان في بلدانها.
    Aunque la violencia contra la mujer ha obtenido mayor visibilidad y más atención de los gobiernos, faltan datos confiables sobre sus causas y consecuencias, y medidas que aborden las causas profundas de la violencia o cuestionen las normas culturales que fomentan la institucionalización de actos como la violación y la violencia doméstica. UN 14 - في حين أن العنف ضد المرأة قد أضحى بيناً جلياً بقدر أكبر واكتسب مزيداً من اهتمام الحكومات فإنها ما زال ثمة شُح في البيانات الموثوق بها عن أسبابه وعواقبه، وأنه لم يتخذ إلا نزر يسير من التدابير الرامية إلى معالجة الأسباب الحقيقية للعنف أو إلى تحدي الأنماط الشفافية التي تعزز ترسيخ العنف من مثل الاغتصاب والعنف المنزلي.
    Para que los gobiernos puedan medir adecuadamente los avances o retrocesos en el logro de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres y entre niñas y niños es esencial que dispongan puntualmente de estadísticas fidedignas sobre la situación de la mujer y el hombre. UN ويعتبر توافر الإحصاءات الموثوق بها عن حالة النساء والرجال في الوقت المناسب حاسما بالنسبة للحكومات حتى تنجح في قياس التقدم أو عدم التقدم في السعي إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين النساء والرجال والفتيات والفتيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus