"الموجهة إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • formuladas
        
    • se le
        
    • dirigidas a ellos
        
    • le hubiesen
        
    • enviadas
        
    • destinatarios
        
    • que se les dirigen
        
    • dirigidas a ellas
        
    • que le habían dirigido
        
    • que se les han formulado
        
    Además, nombró al autor guardián legal y les ordenó que no salieran de Huacho hasta que se hubieran terminado de investigar las acusaciones formuladas contra ella. UN وعين القاضي صاحب البلاغ وصيا قانونيا عليها وأمرهما بألا يغادرا هواتشو ريثما يجري التحقيق في التهم الموجهة إليها.
    Aún está pendiente la respuesta del Estado Parte sobre el seguimiento, a pesar del recordatorio que se le ha dirigido. UN لم يرد من الدولة الطرف أي رد متابعة، على الرغم من رسالة التذكير الموجهة إليها.
    Sin embargo, un obstáculo constante es la falta de reacción por parte de los órganos rectores de las organizaciones participantes con respecto a las recomendaciones dirigidas a ellos. UN بيد أن ثمة عقبة مستمرة تتمثل في عدم رد فعل مجالس إدارة المنظمات المشاركة بشأن التوصيات الموجهة إليها.
    La secretaría informará de la aplicación que haya realizado de las recomendaciones que se le hubiesen dirigido y se invitará a los Estados miembros a que informen de sus propias actividades de aplicación en declaraciones ante la Comisión. UN وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان.
    La Relatora Especial lamenta que muy pocos gobiernos hayan respondido a las comunicaciones enviadas durante el período que abarca el informe. UN وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los progresos realizados respecto de la mayoría de las recomendaciones eran alentadores, pero variaban según el carácter de cada recomendación y sus destinatarios. UN ودرجة التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ أغلب التوصيات تعتبر مشجعة إجمالا، ولكنها تتفاوت وفقا لطبيعة كل توصية والجهة الموجهة إليها.
    Por su parte, Hamás no ha dado muestras de su voluntad de efectuar investigaciones o responder a las pretensiones formuladas en su contra. UN وحماس من جانبها، لم تبد أية إشارة على استعدادها للتحقيق في الاتهامات الموجهة إليها أو الرد عليها.
    Desde entonces, se ha esforzado mucho, en colaboración con la sociedad civil, por aplicar las recomendaciones formuladas en ese examen. UN ومنذ ذلك الحين، بذلت الجمهورية جهودا كبيرة، بالاشتراك مع المجتمع المدني، لتنفيذ التوصيات الموجهة إليها.
    Posteriormente el Gobierno de Liberia emitió un comunicado en el que expresaba su decepción y su indignación por las denuncias formuladas contra él, reiteraba que no estaba prestando apoyo a los rebeldes y pedía que se aportaran pruebas concretas para sustentar esas denuncias. UN وأصدرت حكومة ليبريا بعد ذلك بيانا أعربت فيه عن أسفها وسخطها إزاء الاتهامات الموجهة إليها وكررت أنها لا تقدم دعما إلى المتمردين وطلبت تقديم برهان قاطع على هذه الاتهامات.
    se le presentó un documento donde figuraban los siguientes cargos: UN وقد أُعطيت وثيقة تبين الاتهامات الموجهة إليها على النحو التالي:
    Ahora bien, al parecer ya se le habían notificado los cargos cuando fue interrogada en septiembre de 1994. UN إلا أنه يتضح أنها أخطرت من قبل بالتهم الموجهة إليها عندما استجوبت في أيلول/سبتمبر 1994.
    Se comunica a la Comisión que la Relatora Especial no podrá aceptar la invitación que se le cursó para que hiciera uso de la palabra ante la Comisión debido a compromisos profesionales contraídos anteriormente. UN أبلغت اللجنة أن المقررة الخاصة سيتعذر عليها قبول الدعوة الموجهة إليها من اللجنة بسبب ارتباطات مهنية التزمت بها من قبل.
    Es necesario alentar la constitución de asociaciones con otras organizaciones e instrumentos internacionales y regionales para aplicar las propuestas de acción dirigidas a ellos por el Grupo Intergubernamental sobre los bosques. UN وهناك حاجة إلى تشجيع التحام الشراكات مع منظمات وصكوك دولية وإقليمية لتنفيذ مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، وهي المقترحات الموجهة إليها.
    Es necesario alentar la constitución de asociaciones con otras organizaciones e instrumentos internacionales y regionales para aplicar las propuestas de acción dirigidas a ellos por el Grupo Intergubernamental sobre los bosques. UN وهناك حاجة إلى تشجيع التحام الشراكات مع منظمات وصكوك دولية وإقليمية لتنفيذ مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، وهي المقترحات الموجهة إليها.
    Es necesario alentar la constitución de asociaciones con otras organizaciones e instrumentos internacionales y regionales para aplicar las propuestas de acción dirigidas a ellos por el Grupo Intergubernamental sobre los bosques. UN وهناك حاجة إلى تشجيع التحام الشراكات مع منظمات وصكوك دولية وإقليمية لتنفيذ مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، وهي المقترحات الموجهة إليها.
    La secretaría informará de la aplicación que haya realizado de las recomendaciones que se le hubiesen dirigido y se invitará a los Estados miembros a que informen de sus propias actividades de aplicación en declaraciones ante la Comisión. UN وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان.
    La secretaría informará de la aplicación que haya realizado de las recomendaciones que se le hubiesen dirigido y se invitará a los Estados miembros a que informen de sus propias actividades de aplicación en declaraciones ante la Comisión. UN وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان.
    El Gobierno respondió a una comunicación, lo cual representa el 50% de las comunicaciones enviadas. UN وبعثت الحكومة بردها على إحدى الرسالتين، ما يمثل ردوداً على 50 في المائة من الرسائل الموجهة إليها.
    Todos esos documentos se deben registrar, archivar y despachar a los destinatarios respectivos. UN وكل هذه الوثائق الواردة ينبغي تسجيلها وحفظها في الأرشيف وإيصالها إلى الجهات الموجهة إليها.
    En el presente informe se presentan diversos ejemplos de los avances logrados por las distintas partes interesadas en la aplicación de las recomendaciones que se les dirigen en el estudio sobre los derechos humanos y la discapacidad. UN ويقدم هذا التقرير عدة أمثلة للتقدم الذي أحرزته الأطراف المختلفة صاحبة المصلحة في تنفيذ التوصيات الموجهة إليها في الدراسة بشأن حقوق الإنسان والإعاقة.
    2. Exhorta a las organizaciones regionales y subregionales a que examinen el informe y las recomendaciones dirigidas a ellas en el informe; UN 2 - تطلب إلى المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تنظر في التقرير والتوصيات الموجهة إليها فيه؛
    Tuvo ante sí diversas comunicaciones que le habían dirigido gobiernos, organizaciones y particulares en relación con su mandato. UN وكان معروضا عليها عدد من الرسائل الموجهة إليها فيما يتعلق بولايتها من الحكومات والمنظمات واﻷفراد.
    En este sentido, es imprescindible que las secretarías de las organizaciones participantes propongan a los Estados Miembros un método que dé lugar a la aceptación o el rechazo claros de las recomendaciones que se les han formulado. UN وفي هذا الصدد، لا بد أن تقترح أمانات المنظمات المشاركة على الدول الأعضاء مسار عمل ينبغي له أن يفضي إما إلى القبول الصريح للتوصيات الموجهة إليها أو إلى رفضها القاطع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus