Se han presentado quejas acerca de los retrasos incurridos en informar a las personas detenidas de los cargos que se les imputan. | UN | وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم. |
No han sido llevados ante ninguna autoridad judicial ni se ha iniciado un proceso formal por los cargos que se les imputan. | UN | ولم يَمثُلوا أمام أي هيئة قضائية ولم تُتخذ بحقهم إجراءات رسمية تستند إلى الاتهامات الموجهة إليهم. |
Supuestamente los acusados son trasladados al lugar de las audiencias en general sólo para declararse culpables o, si no, para responder a los cargos que se les imputan. | UN | ويُدعى أن المدعى عليهم يؤخذون إلى الجلسات عادةً لكي يقروا بالتهم الموجهة إليهم أو ينكروها فقط. |
Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام. |
Los presuntos perpetradores, tres agentes de policía de la comisaría de Tangalle, fueron condenados en marzo de 1991 después de que los cargos que se les imputaban fueran reducidos a detención ilegal y conspiración para detener ilegalmente. | UN | وتمت إدانة مرتكبي هذه الجريمة وهم ثلاثة رجال شرطة من مخفر شرطة تانجالي في آذار/مارس ١٩٩١ بعد أن خففت الاتهامات الموجهة إليهم إلى الاحتجاز غير القانوني والتآمر ﻹلقاء القبض غير المشروع. |
El Estado Parte debería velar por que los agentes de orden público sean procesados por los actos que infrinjan las disposiciones del artículo 7 del Pacto y por que los cargos que se les imputen correspondan a la gravedad de los hechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن أفعال مخالفة للمادة 7 من العهد، وأن تكون التهم الموجهة إليهم متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
También tienen derecho a un reconocimiento médico, y a recibir una notificación de los hechos que se les imputan, para que puedan ofrecer explicaciones. | UN | ويحق لهم أيضاً الحصول على فحص طبي. ويجري إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم لكي يمكن لهم تفسير أفعالهم. |
Se ratifica en que los tres hermanos Al-Ekry permanecen en prisión provisional, sin juicio ni asistencia letrada, y en que los hechos que se les imputan son falsos. | UN | وهو يؤكد مجدداً أن الاخوان العكري الثلاثة ما زالوا رهن الاحتجاز، دون محاكمة أو مساعدة قانونية، وأن الاتهامات الموجهة إليهم ملفقة. |
Mis Fiscales Superiores siguen dispuestos a estudiar conjuntamente con los abogados defensores la posibilidad de que los acusados se declaren culpables de todos o algunos de los cargos que se les imputan. | UN | ويظل كبير محامي الادعاء في المحكمة على استعداد لأن يستطلع مع الدفاع إمكانية إقرار المتهمين بارتكاب جميع التهم الموجهة إليهم أو بعضها. |
En algunos casos, la autoridad que los detuvo puede mantener a los sospechosos recluidos durante más de tres meses sin que vean al fiscal, sin que conozcan los cargos que se les imputan y sin darles la oportunidad de ir a juicio. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تحتجز السلطة المعنية بالتوقيف المشتبه فيهم لفترة تزيد على ثلاثة أشهر دون إحالتهم إلى المدعي العام، أو معرفة التهم الموجهة إليهم أو إمكانية محاكمتهم. |
38. Cuando se detiene a individuos en virtud de la Ley sobre el régimen de emergencia o la Ley de prevención del terrorismo, los acusados no son informados de los hechos que se les imputan y durante las investigaciones las autoridades presentan su propia versión de los hechos, pero no la versión del acusado. | UN | ٨٣- وعندما يعتقل اﻷشخاص بموجب قانون أنظمة الطوارئ أو قانون منع الارهاب لا يتم إطلاع المتهمين على التهم الموجهة إليهم وتعرض السلطات خلال التحقيقات روايتها هي للوقائع، لا رواية المتهمين. |
12) Preocupa al Comité la duración de la detención (72 horas) antes de que se informe a los detenidos de los cargos que se les imputan. | UN | 12) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء طول فترة الاحتجاز (72 ساعة) قبل إطلاع المحتجزين على التهم الموجهة إليهم. |
36. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho de conocer los cargos que se les imputan. | UN | 36- للأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في معرفة التهم الموجهة إليهم. |
El recurso se presentó sencillamente con la intención de hacer que el juez explicase públicamente los motivos del fallo, ya que se había negado a hacerlo después de declarar a los acusados culpables de los cargos que se les imputaban. | UN | وقد تم التحفظ على استئنافها لسبب بسيط تمثل في اعتزام حمل القاضي على إعلان أسباب إصداره للحكم بعد أن رفض إعلان تلك الأسباب عقب إعلان المدعى عليهم مذنبين بالتهم الموجهة إليهم. |
Trescientos sesenta y cinco acusados fueron declarados culpables de los delitos que se les imputaban en relación con el asunto Balyoz, 250 de ellos estaban detenidos a la espera del juicio. | UN | وكان عدد المتهمين الموجهة إليهم تهم والمحكوم عليهم بالسجن في قضية بليوز 365 متهماً، من بينهم 250 كانوا محتجزين رهن المحاكمة. |
Cuba también hizo referencia al hecho de que los Estados Unidos mantuvieran en cárceles de alta seguridad a ciudadanos cubanos y a otras personas, y afirmó que eran totalmente inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | 22 - وأشارت كوبا أيضا إلى احتجاز الولايات المتحدة لمواطنين تابعين لها ومواطني بلدان أخرى في سجون ذات حراسة مشددة، قائلة إنهم أبرياء تماما من التهم الموجهة إليهم. |
El Tribunal Especial del Distrito de Maubin escuchó sus causas principales en ausencia del abogado defensor, y el 15 de noviembre de 2008 los condenó a cada uno a 65 años de prisión por 5 de los 21 cargos que se les imputaban. | UN | ونظرت محكمة مقاطعة موبين الخاصة في قضيتيهما الرئيسيتين في غياب هيئة للدفاع عنهما وعوقب كل منهما بالسجن لمدة 65 عاماً على خمسة من التهم الإحدى والعشرين الموجهة إليهم في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
El Estado parte debería realizar una investigación totalmente independiente y velar por que los responsables de las muertes de personas durante los sucesos de Andiján sean enjuiciados y castigados, y que las víctimas y sus familiares reciban una indemnización plena. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً. |
En la cárcel los reclusos habrían sido informados de los cargos formulados contra ellos en virtud del Código Penal. | UN | وأفيدَ أنه تم في السجن إعلام المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم بموجب أحكام متعددة من القانون الجنائي. |
Los acusados no fueron informados sobre los cargos en su contra antes de iniciarse el juicio. | UN | ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة. |