"الموروثة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • heredadas del
        
    • heredadas de
        
    • heredados de
        
    • heredados del
        
    • heredado de
        
    • herencia del
        
    • heredada de
        
    • heredado del
        
    • legado de
        
    • heredada del
        
    • remanente de
        
    • heredó del
        
    • legados por
        
    • coloniales heredadas
        
    Reafirmó su adhesión al respeto del principio de la inviolabilidad de las fronteras heredadas del período colonial. UN وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية.
    Esa subdivisión se hizo cargo de las funciones heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Ante todo, las fronteras heredadas de la época colonial son y siguen siendo inviolables. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    Ucrania ha garantizado la reducción de todas las armas nucleares heredadas de la antigua Unión Soviética. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Además, los medios de información refuerzan esa impresión que contribuye a afirmar en el subconsciente de cada uno los prejuicios y valores tradicionalmente heredados de una época en que la distribución sexual de las funciones estaba dictada por el instinto de supervivencia. UN وتقوم وسائط اﻹعلام، فيما بعد، بتعزيز هذا اﻹشراب مما يؤدي إلى تثبيته في لا شعور كل من الانحيازات والقيم التقليدية الموروثة من فترة حيث كان التوزيع الجنسي لﻷدوار بين الجنسين مفروض من غريزة حفظ البقاء.
    Han surgido nuevas amenazas, que se han sumado a los muchos problemas pendientes heredados del pasado. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Llevará mucho tiempo borrar de la memoria de la sociedad las hostilidades y el odio heredado de la cruenta guerra. UN وسوف تأخذ اﻷعمال العدوانية والكراهية الموروثة من الحرب الدموية، وقتا طويلا لمحوها من ذاكرة المجتمع.
    - alivie la pobreza, mejore los salarios y elimine las desigualdades extremas en los salarios y en la riqueza, que son una herencia del sistema de apartheid; UN تخفيف الفقر، واﻷجور المتدنية، والتباينات المفرطة في اﻷجور والثروة الموروثة من نظام الفصل العنصري؛
    Esa subdivisión se hizo cargo de las funciones heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Además, algunas condiciones económicas y sociales heredadas del pasado, que la ley aún no ha logrado eliminar por completo, limitan el alcance de ella. UN هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره.
    Y aunque todavía persisten problemas en ese orden, la propia Comisión conviene en señalar que en la mayoría de los casos esos problemas se derivan de carencias estructurales heredadas del pasado. UN ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي.
    Esto significa, en efecto, la armonización de las leyes y reglamentos heredadas de las dos entidades y de las tres anteriores municipalidades. UN وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة.
    Lo cierto es que las relaciones de dependencia heredadas de la era colonial han permitido que el Occidente domine, en detrimento de los países en desarrollo. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    Esta es una de las trampas heredadas de la larga y triste noche neoliberal. UN وتلك إحدى الحبائل الموروثة من الحقبة السوداء الطويلة لليبرالية الجديدة.
    Pese a los problemas heredados de la colonización, Marruecos siempre trató de recuperar su integridad territorial por etapas y pacíficamente. UN وعلى الرغم من المشاكل الموروثة من الفترة الاستعمارية، سعت المغرب دائما إلى استعادة سلامتها اﻹقليمية على مراحل وبالوسائل السلمية.
    También señala los graves problemas heredados de la era de la guerra fría y los ensayos nucleares realizados cerca de Semipalatinsk, que expusieron a más de 1,6 millones de personas a radiación perjudicial. UN كما أشارت إلى المشاكل الخطيرة الموروثة من حقبة الحرب الباردة، والى الاختبارات النووية التي أجريت بالقرب من سيميبالاتينسك، والتي عرضت أكثر من ١,٦ مليون شخص لإشعاعات ضارة.
    Los conflictos africanos heredados del “divide y reinarás” de la era colonial son atribuibles a las disparidades en el desarrollo y se los debe solucionar abordando sus causas fundamentales, que se hallan en el ámbito del desarrollo. UN والصراعات اﻷفريقية الموروثة من حقبة " فرق تسد " الاستعمارية، ترجع إلى التفاوتات في مستويات التنمية، وينبغي تسوية هذه الصراعات عن طريق إجراءات تستهدف معالجة أسبابها الجذرية الكامنة في مجال التنمية.
    Aún continúan algunos conflictos heredados del pasado. Además, se ha deteriorado la situación de seguridad en muchos lugares del mundo, debido al reciente estallido de hostilidades. UN إن بعـــض الصراعات، الموروثة من الماضي، لا تزال دائرة، وباﻹضافة إلى هذا، تدهورت الحالة اﻷمنية في العديد من أجزاء العالم بسبب انفجار المزيد من اﻷعمال العدائية مؤخرا.
    Observó que las estructuras y los procesos que se habían heredado de las entidades predecesoras planteaban muchos problemas y debían adaptarse al nuevo mandato de la entidad. UN وأشارت إلى أن الهياكل وعمليات سير الأعمال الموروثة من الكيانات السالفة تشوبها مواطن ضعف عديدة ويجب تعديلها بما يتلاءم مع الولاية والكيان الجديدين.
    Uno es la forma de corregir las graves injusticias y distorsiones socioeconómicas que son la herencia del apartheid. UN اﻷولى تكمن في طريقة إزالة جوانب الظلم والتفاوت الاجتماعي - الاقتصادي الفادحة الموروثة من عهد الفصل العنصري.
    Ya es hora de que la Asamblea General examine esa situación heredada de la guerra fría, y contribuya a resolverla. UN واعتبر أن الوقت قد حان لكي تنظر الجمعية العامة في هذه الحالة الموروثة من الحرب الباردة، ولكي تساعد على حلها.
    Las Naciones Unidas deberían seguir un enfoque multilateral que refleje verdaderamente las realidades actuales del mundo, en vez de afianzar un anacronismo heredado del final de la Segunda Guerra Mundial. UN وينبغي أن تتبع الأمم المتحدة نهجا متعدد الأطراف يعبر بصدق عن حقائق العالم الراهنة، بدلا مــن ترسيـــخ المفارقات الموروثة من نهاية الحرب العالمية الثانية.
    El legado de los horrores de la segunda guerra mundial nos obliga a esforzarnos para que alcancemos de consuno esos objetivos comunes. UN إن الأهوال الموروثة من الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نبذل جهدا حثيثا لنحقق معا تلك الأهداف المشتركة.
    La administración pública heredada del régimen anterior se caracterizaba por la ineficiencia, la discriminación y las divisiones por motivos raciales y de género, y el aumento de su eficiencia y su credibilidad es un importante desafío. UN وقد اتسمت الخدمة المدنية الموروثة من النظام السابق بعدم الفعالية والتمييز والانقسامات العرقية والجنسانية، وإن تعزيز فعاليتها وموثوقيتها لهو تحد أساسي.
    La Constitución de Zambia reconoce un doble sistema jurídico en el cual los tribunales locales administran el derecho consuetudinario o tradicional, que es un remanente de la época colonial. UN يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري.
    El Gobierno no cuenta con recursos suficientes para sufragar los gastos ordinarios y eliminar el gran volumen de sueldos en mora que heredó del Gobierno anterior. UN إذ لا تمتلك الحكومة الموارد اللازمة لتغطية المصروفات المتكررة، وتسديد المتأخرات الضخمة الخاصة بالمرتبات الموروثة من الحكومة السابقة.
    De conformidad con este principio, los límites actuales del Estado congoleño, legados por la antigua Potencia Administradora, el Reino de Bélgica, son irreversibles. UN وبمراعـــاة ذلك المبدأ، تصبـــح الحدود الحالية للجمهورية الكونغولية، الموروثة من الدولة القائمة باﻹدارة سابقا، وهي مملكة بلجيكا، غير قابلة للتغيير.
    Es verdad que la cuestión de la administración no se puede separar de la cuestión de las fronteras coloniales heredadas. UN ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus