En los últimos años, los Estados Miembros han ido insistiendo en la importancia de la seguridad del personal sobre el terreno. | UN | 176- في السنوات الأخيرة، شددت الدول الأعضاء على نحو متزايد على أهمية سلامة وأمن الموظفين العاملين في الميدان. |
Con respecto al presupuesto en cifras brutas para las actividades de financiación conjunta, la responsabilidad financiera de cada organización participante se basa en la proporción del personal sobre el terreno que le corresponde. | UN | وفيما يتعلق بالميزانية الإجمالية للأنشطة المشتركة التمويل، تُحدد المسؤولية المالية لكل منظمة مشاركة استنادا إلى حصتها التناسبية من الموظفين العاملين في الميدان. |
No obstante, habrá que tener presente lo que señaló el Sr. Morgan, y no abrumar al personal que trabaja sobre el terreno con demasiadas directrices o prescripciones complicadas. | UN | ومع ذلك فينبغي أخذ تعليق السيد مورغان في الاعتبار وعدم إغراق الموظفين العاملين في الميدان بالتوجيهات المفرطة أو التعليمات المعقدة. |
El Comité Permanente entre Organismos ha detectado varias cuestiones a propósito de las cuales la iniciativa debe seguir elaborando materiales pedagógicos y determinar recursos de capacitación adicionales destinados al personal sobre el terreno. | UN | وقد حددت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عدة مجالات ينبغي أن تستمر فيها هذه المبادرة في إعداد مواد تدريبية وتحديد موارد إضافية لتدريب الموظفين العاملين في الميدان. |
En cuanto a este último componente de los gastos, la responsabilidad financiera de cada una de las organizaciones participantes se basa en la parte proporcional de su personal que opera sobre el terreno. | UN | وفيما يخص العنصر الأخير للتكاليف، تُحدد المسؤولية المالية لكل منظمة مساهمة استنادا إلى حصتها التناسبية من الموظفين العاملين في الميدان. |
:: Apoyo en línea para la promoción de las perspectivas de carrera de los funcionarios sobre el terreno | UN | :: تقديم الدعم عبر الإنترنت إلى الموظفين العاملين في الميدان |
La armonización de las condiciones de servicio de los funcionarios que trabajan sobre el terreno y en los organismos, fondos y programas mejorará las condiciones de servicio y ayudará a mantener el régimen común. | UN | وأشار إلى أن مواءمة شروط خدمة الموظفين العاملين في الميدان وفي والوكالات والصناديق والبرامج ستحسن شروط الخدمة وستساعد في صون النظام الموحد. |
Con respecto al presupuesto en cifras brutas para las actividades de financiación conjunta, la responsabilidad financiera de cada organización participante se basa en la proporción del personal sobre el terreno que le corresponde. | UN | وفيما يتعلق بالميزانية الإجمالية للأنشطة المشتركة التمويل، تحدد المسؤولية المالية لكل منظمة مشاركة استنادا إلى حصتها التناسبية من الموظفين العاملين في الميدان. |
El programa tiene como objetivo promover el bienestar mental y aumentar la retención del personal sobre el terreno y los niveles de ocupación de los puestos y las plazas en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز السلامة العقلية وتحسين معدلات استبقاء الموظفين العاملين في الميدان ومعدلات شغل الوظائف في بعثات حفظ السلام. |
El programa tiene como objetivo promover el bienestar mental y aumentar la retención del personal sobre el terreno y los niveles de ocupación de los puestos y las plazas en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز السلامة العقلية وتحسين معدلات استبقاء الموظفين العاملين في الميدان ومعدلات شغل الوظائف في بعثات حفظ السلام. |
En 2001 se crearon en África puestos adicionales de Asesores de seguridad del personal sobre el terreno y de Oficiales de bienestar del personal para atender las necesidades de los colegas que trabajaban en zonas remotas e inseguras. | UN | وتم إنشاء وظيفتين إضافيتين هما وظيفة مستشار لسلامة الموظفين العاملين في الميدان ووظيفة مسؤول رعاية الموظفين في أفريقيا في عام 2001 للاستجابة إلى احتياجات الزملاء العاملين في المناطق النائية وغير الآمنة. |
En 2001 se crearon en África puestos adicionales de Asesores de seguridad del personal sobre el terreno y de Oficiales de bienestar del personal para atender las necesidades de los colegas que trabajaban en zonas remotas e inseguras. | UN | وتم إنشاء وظيفتين إضافيتين هما وظيفة مستشار لسلامة الموظفين العاملين في الميدان ووظيفة مسؤول رعاية الموظفين في أفريقيا في عام 2001 للاستجابة إلى احتياجات الزملاء العاملين في المناطق النائية وغير الآمنة. |
También coincide con la recomendación de ajustar las prestaciones de los oficiales del Servicio Móvil a las de otros cuadros al tiempo que se intenta simplificar y racionalizar la administración de las prestaciones del personal que trabaja sobre el terreno. | UN | كما أنه متفق مع التوصية الداعية إلى مواءمة مستحقات موظفي الخدمة الميدانية مع مستحقات فئات الموظفين الأخرى، مع السعي في الوقت نفسه إلى تسهيل وتبسيط إدارة مستحقات الموظفين العاملين في الميدان. |
Aunque parece haber acuerdo general con la recomendación de equiparar las prestaciones de los oficiales del Servicio Móvil con las de otros cuadros, la principal preocupación de la Administración es equiparar las condiciones de servicio y simplificar la administración de las prestaciones de todo el personal que trabaja sobre el terreno. | UN | 15 - ورغم أن هناك اتفاقا عاما فيما يبدو بشأن التوصية الداعية إلى أن تكون استحقاقات موظفي الخدمة الميدانية مماثلة لاستحقاقات فئات الموظفين الأخرى، فإن الادارة تهتم في المقام الأول بتحقيق التجانس في شروط الخدمة وتبسيط إدارة استحقاقات جميع الموظفين العاملين في الميدان. |
Asimismo, se está recurriendo más a las videoconferencias para reunir virtualmente al personal sobre el terreno y a los trabajadores de la Sede de las Naciones Unidas con fines de capacitación y presentación de información. | UN | وتم تكثيف استخدام التداول عن طريق الفيديو لجمع الموظفين العاملين في الميدان وفي المقر معا عبر شبكة الإنترنت لأغراض التدريب وتقديم الإحاطات الإعلامية. |
En cuanto a este último componente, la responsabilidad financiera de cada una de las organizaciones participantes se basa en la parte proporcional de su personal que opera sobre el terreno. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر الأخير، تُحدد المسؤولية المالية لكل منظمة مشاركة استنادا إلى حصتها التناسبية من الموظفين العاملين في الميدان. |
La dependencia de asesoramiento en casos de estrés de la Oficina del Coordinador para Asuntos de Seguridad está elaborando actualmente un cuestionario de evaluación de las necesidades que permita determinar y satisfacer de manera más sistemática las necesidades personales de los funcionarios sobre el terreno. | UN | وتقوم حاليا وحدة السيطرة على الإجهاد التابعة لمكتب منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة بإعداد استبيان لتقييم الاحتياجات بهدف تحديد احتياجات الموظفين العاملين في الميدان من الرعاية وتلبيـة تلك الاحتياجات بصورة أكثـر منهجيـة. |
También se hace gran hincapié en prestar servicios a los funcionarios que trabajan sobre el terreno, mediante la creación de oficinas regionales descentralizadas geográficamente, y se establece la manera en que funcionarán los servicios de mediación. | UN | وتعكس أيضا التركيز الشديد على خدمة الموظفين العاملين في الميدان من خلال إنشاء مكاتب إقليمية في إطار اللامركزية الجغرافية، وتحدد الخطوط العريضة للعمليات المتعلقة بخدمات الوساطة. |
Por otra parte, la centralización de los procesos específicos de un lugar sobre el terreno puede resultar más laboriosa para el personal local que la adopción de un enfoque más descentralizado. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون اتباع نهج مركزي في العمليات الخاصة بمنطقة ميدانية أكثر استهلاكاً لوقت الموظفين العاملين في الميدان مقارنة بنهج يقوم على قدر أكبر من اللامركزية. |
La Comisión observa que al calcular las consecuencias del aumento propuesto del monto de la prestación por condiciones de vida peligrosas concedida al personal de contratación internacional, la Secretaría utilizó los datos estadísticos más recientes de que disponía en cuanto al número de funcionarios desplegados sobre el terreno en misiones políticas especiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمانة العامة استخدمت لدى تقدير الآثار المترتبة على الزيادة المقترحة في مستوى بدل المخاطر الممنوح للموظفين الدوليين، أحدث الإحصاءات المتوفرة المتعلقة بعدد الموظفين العاملين في الميدان في البعثات السياسية الخاصة. |
El personal del OOPS es uno de los más experimentados y dedicados de todos los que prestan servicios sobre el terreno. | UN | وموظفو الوكالة هم من أكثر الموظفين العاملين في الميدان خبرة وتفانيا. |
En el marco del programa de desarme, desmovilización y reintegración se han organizado talleres, pero el orador se pregunta de qué medios se ha servido el Gobierno para asegurar que los oficiales que trabajan sobre el terreno tengan experiencia en la protección de los niños. | UN | وقد عقدت حلقات عمل، في إطار برنامج هيئة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولكنه تساءل عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة توافر الخبرة اللازمة في مجال حماية الطفل لدى الموظفين العاملين في الميدان. |