"الموقّع مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • firmado con
        
    :: La Asociación coordinó las actividades llevadas a cabo en el marco del acuerdo firmado con el Gobierno y la Gobernación de Monagas. UN :: قامت بتنسيق أنشطة الاتفاق الموقّع مع الحكومة ومع حكومة موناغاس الإقليمية.
    Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. UN يمكن قيد أي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد الموقّع مع المقاول.
    Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. UN يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد الموقّع مع المقاول.
    El Comité insta al Estado parte a que revoque la Orden ejecutiva Nº 546 y a que aproveche el acuerdo marco de paz firmado con el Frente Moro de Liberación Islámica para abordar los problemas de las ejecuciones extrajudiciales y de las desapariciones forzadas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على سحب الأمر التنفيذي رقم ٥٤٦، والاستفادة من الاتفاق الإطاري للسلام الموقّع مع جبهة تحرير مورو الإسلامية للتصدّي لعمليات القتل خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري.
    El Comité insta al Estado parte a que revoque la Orden ejecutiva Nº 546 y a que aproveche el acuerdo marco de paz firmado con el Frente Moro de Liberación Islámica para abordar los problemas de las ejecuciones extrajudiciales y de las desapariciones forzadas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على سحب الأمر التنفيذي رقم ٥٤٦، والاستفادة من الاتفاق الإطاري للسلام الموقّع مع جبهة تحرير مورو الإسلامية للتصدّي لعمليات القتل خارج القضاء وحالات الاختفاء القسري.
    Las familias que no pueden llevar a sus hijos en edad preescolar a revisiones médicas periódicas y las mujeres embarazadas reciben regularmente ayuda para atención de la salud en el marco del protocolo firmado con el Ministerio de Salud. UN وتقدم مساعدات منتظمة خاصة بالرعاية الصحية للأُسر التي لا تتمكن من إرسال أطفالها قبل سن الدراسة لإجراء الفحوص الطبية الروتينية، وللأُمهات الحوامل. وتقدم هذه المساعدة في إطار البروتوكول الموقّع مع وزارة الصحة.
    El país anfitrión tiene la responsabilidad de cumplir y hacer que se cumplan de modo estricto las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas del 18 de abril de 1961 y el Acuerdo relativo a la Sede firmado con las Naciones Unidas. UN فالبلد المضيف مسؤول عن تطبيق أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية المؤرخة 18 نيسان/أبريل 1961 واتفاق المقر الموقّع مع الأمم المتحدة وكفالة التقيد الصارم بها.
    A ese respecto, la UE acoge con satisfacción el nuevo acuerdo de cooperación firmado con la Comisión de la Unión Africana en junio de 2006 y el acuerdo de relaciones concluido con la Agencia de Cooperación y de Información para el Comercio Internacional, con los cuales el número de acuerdos con organizaciones intergubernamentales asciende a 51. UN وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الأوروبي يرحّب باتفاق التعاون الجديد الموقّع مع مفوضية الاتحاد الأفريقي في حزيران/يونيه 2006، وبتوقيع اتفاق علاقة مع وكالة المعلومات والتعاون في مجال التجارة الدولية، مما يجعل عدد هذه الاتفاقات المبرمة مع المنظمات الحكومية الدولية يصل إلى 51 اتفاقا.
    c) El valor final del contrato firmado con el proveedor fue de 2,94 millones de dólares, un 19,99% por encima de su oferta inicial de 2,45 millones de dólares. UN (ج) بلغ السعر النهائي في العقد الموقّع مع البائع 2.94 مليون دولار، وهو مبلغ أعلى بنسبة 19.99 في المائة من العرض الأولي الذي قدّمه البائع والبالغ 2.45 مليون دولار.
    Según Anadolu, el último de los contratos celebrados para la compra y transporte de derivados del petróleo desde el Iraq fue un contrato firmado con el Ente Público de Comercialización del Petróleo (SOMO) el 26 de noviembre de 1989 para la extracción de gas oil al vacío de un depósito del Iraq, por un período de seis meses a partir de diciembre de 1989. UN وحسبما أفاد به أنادولو ، كان آخر العقود التي أبرمتها لشراء منتجات بترولية ونقلها من العراق ذلك الموقّع مع المؤسسة العراقية العامة لتسويق النفط (المؤسسة العامة " SOMO " ) في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1989 بهدف نقل زيت غاز التفريغ من مخزن في العراق لفترة ستة أشهر ابتداءً من 1 كانون الأول/ديسمبر 1989.
    48. Marruecos acoge con beneplácito el acuerdo firmado con la Organización según el cual se establece una oficina de la ONUDI en Rabat, lo que allanará el camino para una mejor cooperación entre Marruecos y la ONUDI mediante una mayor presencia sobre el terreno y la posibilidad de establecer contacto con funcionarios marroquíes, donantes y otras entidades como las organizaciones regionales con sede en Rabat. UN 48- وأعرب عن ترحيب المغرب بالاتفاق الموقّع مع المنظمة لفتح مكتب لليونيدو في مدينة الرباط. فمن شأن ذلك أن يفسح المجال لقيام تعاون أفضل بين المغرب واليونيدو من خلال حضور معزّز على الساحة ومن خلال الاتصالات التي سيكون من الممكن إجراؤها مع المسؤولين المغاربة، والمانحين، والهيئات الأخرى مثل المنظمات الإقليمية التي يوجد مقرها في الرباط.
    Sin embargo, con arreglo al Manual de Adquisiciones, el contrato debería haberse adjudicado al proveedor con la puntuación más alta en la evaluación; c) el valor final del contrato firmado con el proveedor fue de 2,94 millones de dólares, un 19,99% por encima de su oferta inicial de 2,45 millones de dólares. UN غير أنه ينبغي منح العقد للبائع الحاصل على أعلى درجة تقييم وفقا لدليل المشتريات؛ (ج) بلغ السعر النهائي في العقد الموقّع مع البائع 2.94 مليون دولار، وهو مبلغ أعلى بنسبة 19.99 في المائة من العرض الأولي الذي قدّمه البائع والبالغ 2.45 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus