"الموقِّعة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • signatarios de
        
    • signatarios del
        
    • signatario
        
    • signatarias
        
    • signatarios a
        
    • que firma el
        
    • signatarios en
        
    • signatarios y a
        
    Estados signatarios de la Convención: Afganistán, Egipto, Islandia, Nigeria, Sudán y Viet Nam. UN الدول الموقِّعة على الاتفاقية، أفغانستان: آيسلندا، السودان، فييت نام، مصر، نيجيريا.
    Las circunstancias imperantes justificaron esa dispensa y Liberia, uno de los signatarios de la Carta, consideró que era aceptable. UN وكانت الظروف السائدة تبرر هذا التكليف، وارتأت ليبريا، وهي من الدول الموقِّعة على الميثاق، أن هذا الترتيب مقبول.
    El Tratado estará sujeto a ratificación por los Estados signatarios de acuerdo con sus procedimientos constitucionales. UN وتصدِّق الدول الموقِّعة على المعاهدة وفقاً لعمليتها الدستورية.
    Tanto los signatarios como los no signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur muestran una tendencia creciente a violar sistemáticamente los derechos fundamentales de la población civil. UN وتلاحظ لدى الأطراف الموقِّعة على اتفاق سلام دارفور والأطراف غير الموقِّعه عليه، على السواء، نزعة متزايدة إلى انتهاك الحقوق الأساسية للمدنيين بصورة منتظمة.
    Los signatarios del Documento de Doha para la Paz en Darfur no llegaron a un acuerdo sobre las cuestiones relativas a la distribución de la riqueza UN لم تتفق الأطراف الموقِّعة على المسائل المتعلقة بتقاسم الثروة
    6. Participó asimismo en la labor del Grupo el siguiente Estado signatario de la Convención: Egipto. UN 6- وشاركت في أعمال الفريق أيضاً الدولة التالية الموقِّعة على الاتفاقية: مصر.
    Prosiguen las diligencias para convencer a las partes no signatarias de que se sumen a la fase de ejecución. UN والعمل جار على إقناع الأطراف غير الموقِّعة على الانضمام إليه في مرحلة التنفيذ.
    El Vicesecretario General, Sr. Eliasson, instó a todos los signatarios a que mantuvieran su compromiso y subrayó la necesidad de una estrategia amplia para abordar las causas profundas del conflicto y promover el diálogo en la región. UN وحث نائب الأمين العام، السيد إلياسون، جميع الأطراف الموقِّعة على مواصلة التحلي بالالتزام، كما شدد على ضرورة وضع استراتيجية شاملة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع وتشجيع اتباع سبيل الحوار في المنطقة.
    La Arabia Saudita también es uno de los signatarios de la Convención Internacional para la Represión de la Financiación del Terrorismo. UN إضافة إلى أن المملكة من الدول الموقِّعة على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    :: Los países miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) signatarios de una moratoria de la introducción de armas ligeras, incluyendo armas de ánima lisa, en sus territorios. UN :: البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الموقِّعة على وقف اختياري لإدخال الأسلحة الصغيرة إلى أراضيها.
    Se espera que los miembros del primer grupo participen plenamente en los debates y presenten sus propias posiciones, y ellos serían los principales signatarios de cualquier acuerdo o declaración que surgiera de la conferencia. UN ومن المتوقع أن تشارك البلدان الأعضاء في المجموعة الأولى بالكامل في المناقشات وأن تعرض مواقفها، كما أنها ستكون الأطراف الأساسية الموقِّعة على أي اتفاق، أو إعلان، يصدر عن المؤتمر.
    El presente Tratado estará sujeto a ratificación por los Estados signatarios de acuerdo con sus procedimientos constitucionales. UN وتصدِّق الدول الموقِّعة على هذه المعاهدة وفقاً لقواعدها الدستورية.
    Financiación Participación de los signatarios de la Convención en el mecanismo de examen UN مشاركة الدول الموقِّعة على الاتفاقية في الآلية
    Financiación Participación de los signatarios de la Convención en el mecanismo de examen UN مشاركة الدول الموقِّعة على الاتفاقية في الآلية
    Financiación Participación de los signatarios de la Convención en el mecanismo de examen UN مشاركة الدول الموقِّعة على الاتفاقية في الآلية
    Asistieron también al período de sesiones observadores de siete Estados signatarios de la Convención. UN وحضر المؤتمر أيضا مراقبون عن سبع من الدول الموقِّعة على الاتفاقية.
    i) Aquellos casos en los cuales los Estados signatarios del tratado o acuerdo hayan convenido en su aplicación respecto de ese tratado; y UN `1` الحالات التي اتفقت فيها الدول الموقِّعة على المعاهدة أو الاتفاق، على تطبيق القواعد فيما يتعلق بهذه المعاهدة؛ و
    Una prueba más de nuestra política de no proliferación es que Turquía se encuentra entre los primeros signatarios del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN وكدليل آخر على سياساتنا الملتزمة بعدم الانتشار، أصبحنا بلدا من أولى البلدان الموقِّعة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Por último, señor Presidente, deseo expresar nuestro reconocimiento por la confianza que han depositado en mi país los Estados signatarios del Código Internacional de Conducta contra la Proliferación de los Misiles Balísticos (CIC), firmado en La Haya, al nombrar a Austria como contacto inmediato central. UN وختاماً، أود يا سيدي الرئيس أن أُعرِب عن امتناننا للثقة التي أبدتها لبلدنا الدول الموقِّعة على مدونة قواعد سلوك لاهاي لمنع انتشار القذائف التسيارية بتعيين النمسا مركز اتصال مباشراً.
    La Corte Internacional de Justicia ha señalado que los signatarios del TNP tienen la obligación de proseguir seriamente las negociaciones de desarme. UN وقد أكدت محكمة العدل الدولية أن الأطراف الموقِّعة على معاهدة عدم الانتشار عليها التزام بمواصلة مفاوضات نزع السلاح بشكل جاد.
    Debe señalarse además, por lo que respecta a la aplicación práctica de los derechos sociales, que Barbados es signatario de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y ha establecido una Unidad Nacional de la Discapacidad. UN ومما يجدر بالذكر أيضاً أنه، من حيث الإنفاذ العملي للحقوق الاجتماعية، فإن بربادوس هي من بين الدول الموقِّعة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وقد شكَّلت وحدة وطنية مَعنيَّة بالإعاقة.
    Si bien se trata de una iniciativa positiva, insto a todas las partes no signatarias a que contraigan un compromiso con la paz para poner fin a la aflicción y el sufrimiento del pueblo de Darfur. UN وفي حين أن ذلك يعتبر خطوة إيجابية، فإنني أحث جميع الأطراف غير الموقِّعة على أن تلتزم بالسلام لإنهاء ما يتعرض له أهالي دارفور من بؤس ومعاناة.
    4. Se siguió alentando a los países no signatarios a asistir a las reuniones de los Estados Partes en la Convención sobre la prohibición de minas para favorecer los diálogos en curso. UN 4 - أن يستمر تشجيع البلدان غير الموقِّعة على اتفاقية حظر الألغام، كي تحضر اجتماعات الدول الأطراف في الاتفاقية، من أجل إثراء الحوارات الجارية.
    El Grupo recomienda urgentemente que se instaure un grupo de trabajo de las Naciones Unidas para que elabore las modalidades de un certificado de usuario final uniforme que incluya el nombre, la dirección y el número de teléfono de la autoridad que firma el certificado y los nombres, direcciones, números de teléfono y licencia para traficar en armas del intermediario o los intermediarios participantes. UN 27 - ويوصي الفريق على وجه الاستعجال بإنشاء فريق عامل تابع للأمم المتحدة لوضع طرائق لصياغة شهادة مستعمل نهائي موحدة تتضمن اسم وعنوان ورقم هاتف السلطة الموقِّعة على الشهادة، وبيانات الاسم والعنوان ورقم الهاتف ورخصة الاتجار بالأسلحة للسمسار المعني أو السماسرة المعنيين.
    La República Islámica del Irán, como uno de los Estados signatarios en el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCEN), ha participado activamente en la labor preparatoria de la futura Organización del TPCEN. UN وجمهورية إيران الإسلامية، بصفتها إحدى الدول الموقِّعة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تشارك بفعالية في العمل التحضيري لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية المزمع إنشاؤها مستقبلا.
    Proporcionará a los Estados signatarios y a los Estados que no son partes la oportunidad de participar en las actividades de la Convención y por consiguiente adquirir conocimientos sobre la labor relativa a la Convención. UN إتاحة الفرصة للدول الموقِّعة على الاتفاقية والدول غير الأطراف فيها للمشاركة في الأنشطة المتصلة بالاتفاقية ومن ثَمَّ الاطلاع على العمل المتصل بالاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus