"الموكولة إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se le han encomendado
        
    • que se le encomendaron
        
    • que le han sido encomendadas
        
    • que se le han confiado
        
    • asignadas
        
    • que le han encomendado
        
    • que tiene encomendadas
        
    • funciones que le confía
        
    • sus mandatos
        
    • de su mandato
        
    • que se le han asignado
        
    • mandato de
        
    • que le confirió
        
    • que se le confieren de
        
    Con la cooperación de las partes, la FNUOS ha seguido desempeñando las tareas que se le han encomendado. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    El Departamento Estatal de Fiscalización Financiera dispone de suficientes recursos financieros, técnico-materiales y de personal para cumplir las tareas que se le han encomendado. UN تملك إدارة رصد المعاملات المالية الموارد البشرية والمالية والمادية والتقنية الكافية لتنفيذ المهام الموكولة إليها.
    5. Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo quinto período de sesiones. UN ٥ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب القرار ١٩٧٠ )د - ١٨(، وفقا لﻹجراءات المتبعة، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين.
    Con la cooperación de las partes, la FNUOS ha seguido desempeñando las tareas que le han sido encomendadas. UN وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها.
    Corresponde igualmente al Tribunal Penal Internacional organizarse lo más eficazmente posible para llevar a cabo las tareas que se le han confiado. UN ذلك أنه من مسؤولية المحكمة أيضا أن تنظـــم أعمالها بأكبر قدر ممكن من الفعالية حتى تنفذ المهام الموكولة إليها.
    La Asociación de Bienestar de la Madre y el Niño de Myanmar —una organización no gubernamental— está llevando a cabo activamente las tareas que le fueron asignadas en esta esfera. UN ورابطة رعاية اﻷمومة والطفولة في ميانمار، وهي منظمة غير حكومية، تضطلع بنشاط بالمهمة الموكولة إليها في هذا الميدان.
    En última instancia, ello significará que la Organización podrá cumplir los mandatos que le han encomendado los Estados Miembros de la manera más efectiva y eficaz. UN ويعني ذلك في نهاية المطاف أن المنظمة ستكون قادرة على إنجاز الولايات الموكولة إليها من الدول الأعضاء بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة.
    La aplicación de los principios de la Carta y la consecución de sus propósitos requiere que en todo momento la Corte pueda ejercer las funciones que tiene encomendadas. UN ولا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على ممارسة المهام الموكولة إليها إذا ما أريد إعمال أحكام ومقاصد الميثاق.
    1. La Secretaría desempeñará las funciones que le confía el presente Tratado, así como las que le delegue la Conferencia o el Consejo Ejecutivo [de conformidad con el presente Tratado]. UN " ١ - تتولى اﻷمانة الوظائف الموكولة إليها بموجب هذه المعاهدة، وكذلك الوظائف التي يفوضها إليها المؤتمر أو المجلس التنفيذي ]وفقا لهذه المعاهدة[.
    De hecho, al llevar a cabo de manera satisfactoria las tareas que se le han encomendado en la reunión plenaria, la Asamblea General desempeñará nuevamente una función central en la labor de la Organización. UN وستعيد الجمعية إرساء مركزيتها في عمل المنظمة بالاضطلاع بنجاح بالمهام الموكولة إليها من طرف الجمعية بكامل هيئتها.
    No obstante, sin recursos financieros adecuados, regulares y confiables, el Tribunal no podrá llevar a cabo en forma eficaz las tareas que se le han encomendado. UN بيد أن المحكمة لن تستطيع، بدون توافر الموارد المالية الوافية والمنتظمة، والتي يمكن التعويل عليها، أن تنفذ المهمة الموكولة إليها بفعالية.
    Reiteramos nuestro llamamiento a todos los Estados, en particular los Estados africanos, para que presten su apoyo y cooperen plenamente con el Tribunal para Rwanda a fin de que desempeñe las difíciles tareas que se le han encomendado. UN ونؤكـد من جديد طلبنا إلى الدول، ولا سيما الدول اﻷفريقيـــة، أن تقدم دعمها إلى محكمة رواندا وتعاونها الكامل معها بغية كفالة أن تفي بالمهام الصعبة الموكولة إليها.
    5. Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo sexto período de sesiones. UN 5 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل أداء المهام الموكولة إليها بموجب القرار 1970 (د-18)، وفقا للإجراءات المتبعة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين.
    5. Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo sexto período de sesiones. UN 5 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل أداء المهام الموكولة إليها بموجب القرار 1970 (د - 18)، وفقا للإجراءات المتبعة، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين.
    5. Al presentar mi proyecto puedo asegurar a los Estados Miembros que tanto mi personal como yo mismo nos hemos comprometido a mejorar la eficacia y eficiencia de la Secretaría en el desempeño de las tareas que le han sido encomendadas. UN 5 - وإنني أؤكد للدول الأعضاء، وأنا أقدم هذه الميزانية المقترحة، استمرار التزام العاملين معي والتزامي بتعزيز كفاءة وفعالية الأمانة العامة في القيام بالمهام الموكولة إليها.
    1.14 Funcionamiento pleno de la Comisión Nacional de la Verdad y la Reconciliación con fondos y personal para desempeñar las tareas que le han sido encomendadas UN 1-1-4 التفعيل التام للجنة الوطنية لتقصي الحقائق والمصالحة مع تزويدها بما يلزم من تمويل وموظفين لقيامها بالمهام الموكولة إليها
    No obstante, se prevé que la UNAMID cuente con la capacidad operacional necesaria para cumplir las tareas que se le han confiado en relación con la seguridad, en particular la protección de civiles, incluidos los grupos vulnerables. UN ومع ذلك، من المقرر أن يكون للعملية المختلطة ما يلزم من القدرة التشغيلية لأداء المهام الموكولة إليها فيما يتعلق بالأمن، ولا سيما حماية المدنيين، بمن فيهم الفئات الضعيفة.
    En efecto, la Oficina del Alto Comisionado no puede cumplir plena y eficazmente las funciones que le han sido asignadas por carecer de medios suficientes. UN وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال.
    En el párrafo 6 del informe del Secretario General se señala que el objetivo general de la serie de reformas de los recursos humanos es crear una Organización que esté en mejores condiciones de cumplir los mandatos que le han encomendado los Estados Miembros, gracias a una fuerza de trabajo global, dinámica y adaptable. UN 5 - ويُشار في الفقرة 6 من تقرير الأمين العام إلى أن الهدف الأسمى للمسيرة المتواصلة لإصلاحات الموارد البشرية هو الوصول إلى منظمة أكثر قدرة على تنفيذ الولايات الموكولة إليها من الدول الأعضاء، معتمدة في ذلك على قوة عاملة تتسم حقاً بالعالمية والدينامية والقدرة على التكيف.
    La anarquía generalizada que reina en la zona de seguridad y en la zona de restricción de armas en Abjasia, que las autoridades afirman no poder controlar, tiene un efecto negativo sobre la capacidad de la Misión para cumplir las tareas que tiene encomendadas. UN ولحالة انعدام القانون المنتشرة في المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح في أبخازيا والتي تدعي السلطات أنها غير قادرة على السيطرة عليها، أثر سلبي على قدرة البعثة على الوفاء بالمهام الموكولة إليها.
    1. La Secretaría Técnica desempeñará las funciones que le confía el presente Tratado, así como las que le delegue la Conferencia o el Consejo Ejecutivo [de conformidad con el presente Tratado]. UN " ١ - تتولى اﻷمانة الفنية الوظائف الموكولة إليها بموجب هذه المعاهدة، وكذلك الوظائف التي يَُفوﱢضُها إليها المؤتمر أو المجلس التنفيذي ]وفقا لهذه المعاهدة[.
    En síntesis, la estructura de las Naciones Unidas y sus dimensiones deben adaptarse a sus mandatos. UN وبإيجاز، ينبغي أن يتناسب هيكل اﻷمم المتحدة ووزنها مع المهام الموكولة إليها.
    El contingente turco de mantenimiento de la paz dentro de la UNPROFOR continuará cumpliendo su misión a las órdenes del comandante de la UNPROFOR y en el marco de su mandato. UN وستواصل وحدة حفظ السلام التركية في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية أداء المهام الموكولة إليها بمقتضى تعليمات من قائد القوة وفي إطار ولايتها.
    El Comité celebró un total de 26 reuniones y siguió preparado para desempeñar las funciones que se le han asignado en virtud del Artículo 47 de la Carta. UN وعقدت اللجنة 26 جلسة وظلت على استعداد للاضطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة 47 من الميثاق.
    Proporciona una base sólida para que la Comisión cumpla su mandato de vigilancia. UN وهي تعتبر أساسا متينا لتمكن اللجنة من تنفيذ مهمة الرصد الموكولة إليها.
    Muchas veces no se comprende bien el trabajo del Comité, que en realidad responde simplemente al mandato que le confirió la Asamblea General. UN إذ كثيرا ما يُفهم عمل اللجنة فهما خاطئا إلى حد كبير، في حين أنها في واقع اﻷمر لا تبغي سوى الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها من قِبَل الجمعية العامة.
    b) Las demás funciones que se le confieren de conformidad con el presente Estatuto. UN (ب) المهام الأخرى الموكولة إليها وفقا لهذا النظام الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus